相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::英語委婉語分類。英文euphemism(委婉語)一詞源自希臘語。
論文關(guān)鍵詞:英語,委婉語,文化內(nèi)涵,翻譯策略
一.引言
英語中的委婉語很多,涉及的面也很廣,從不同程度上反映了英語國(guó)家的社會(huì)文化心理和價(jià)值觀念,在當(dāng)今注重禮儀的社會(huì)中有著不可或缺的地位。在對(duì)外活動(dòng)中,交際雙方會(huì)不可避免地談到一些敏感的話題。在這種情況下,委婉語的使用就顯得尤為重要。本文從委婉語的意義及使用功能方面,結(jié)合實(shí)例分析委婉語在翻譯中應(yīng)遵循的主要原則。
二.委婉語的概念功能及分類
1.委婉語概述
委婉語在英語中叫Euphemism英語論文格式,其源于希臘語“euphemism”,其中前綴eu一的意思是good(好),詞干“phemism”的意思是speech(言語),整個(gè)意思為“好聽的話”(good/pleasant speech)。在西方社會(huì)中,人們認(rèn)為沒有必要直言不諱地表達(dá)自己的思想及觀點(diǎn),而是采用比較抽象、模棱兩可的概念或比喻的、褒義的手法,避免某些話語交流中產(chǎn)生不愉快的心理狀態(tài)及聯(lián)想。委婉語的產(chǎn)生和流行不僅是出于禁忌,還有更深刻的社會(huì)心理因素。人們?cè)诓煌膱?chǎng)合使用不同的委婉語,是出于對(duì)聽話者以及話語所涉及的對(duì)象的禮貌考慮,有時(shí)則是為了維護(hù)自己的顏面,或是為了其它特殊的目的。
2.委婉語的使用功能
由于委婉語是在雙方交際過程中產(chǎn)生的一種特殊的表達(dá)方式,用來幫助話語當(dāng)事人達(dá)到理想的交際效果。因此其具有如下功能:
、 避諱功能中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)。委婉語的產(chǎn)生和發(fā)展與禁忌語相關(guān)。人們?cè)噲D用曲折的方式來避免談?wù)搮拹夯虿挥淇斓氖虑椤@绫硎旧蠋鶗r(shí),女性通常用fix one’s face,powder one’s nose英語論文格式,freshen up,等。在表達(dá)性及性行為時(shí),忌諱粗言穢語,比如:fuck,shit,cock,而用文雅含蓄的詞,如:act of love(愛的動(dòng)作),co-approach(靠攏),art or pleasure(歡樂術(shù)),make a love(做愛)等,使人聯(lián)想到愛的美好與神圣。
⑵ 禮貌功能。委婉語的另一個(gè)功能是避免冒昧和不禮貌。當(dāng)涉及令人不愉快的事情時(shí)就要選擇委婉的說法,避免傷害對(duì)方的感情。在英美國(guó)家為了提高某些職業(yè)的社會(huì)地位,往往用委婉語來表達(dá)。如清潔工英語論文格式,被稱為sanitary engineer(衛(wèi)生工程師),既美化了清潔工的職業(yè),又避開了垃圾給人帶來的不好的聯(lián)想。同樣理發(fā)師成了beautician,管道工被稱為pipe engineer等。這些對(duì)某些行業(yè)人員的稱謂,體現(xiàn)了社會(huì)對(duì)他們勞動(dòng)的肯定和尊重,避免了卑微工作給他們帶來的精神不安和自卑情緒。
、 掩飾功能。委婉語帶有模糊色彩,有時(shí)具有相當(dāng)大的欺騙性。因而成為政治家、外交家及某些政客們達(dá)到某種目的的工具。在越戰(zhàn)中,美國(guó)為了遮掩自己的暴行,而把wanton and indiscriminate homing說成close air support;把civilian casualties說成collateral damage。掩蓋丑聞時(shí),用“門”(gate)來替代,英文有the Watergate affair。此類委婉語在軍事、商業(yè)等領(lǐng)域也很普遍。如:戰(zhàn)爭(zhēng)一沖突,掩蓋—消息保密等。
3.委婉語的分類
在西方社會(huì)中,人們交際時(shí)通常使用委婉語來避免某些不必要的人際沖突和不愉快的情緒。因此涉及日常交流領(lǐng)域使用的委婉語便應(yīng)運(yùn)而生,大致分為以下幾個(gè)方面:
(1) 關(guān)于年老的委婉語中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)。英語中有關(guān)“老”、“老人”的委婉語特別多英語論文格式,反映了西方國(guó)家忌諱老的社會(huì)心態(tài)。他們認(rèn)為年紀(jì)大了就是沒用了,避免使用“old”,“aged”等詞。于是老人變成了政界元老(elder statesman),年長(zhǎng)公民(senior citizen),或閃爍其詞稱為養(yǎng)老金領(lǐng)取者(old agepensioner),他們并非“老”,而是生活經(jīng)歷較長(zhǎng)(1onger living),因而備受稱贊。
(2) 關(guān)于失業(yè)的委婉語。失業(yè)是西方工業(yè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的一種普遍現(xiàn)象,因而此領(lǐng)域的委婉語也是相當(dāng)繁多,表達(dá)方式更是五花八門,如:between jobs,between shows,be developing a new project, be self—employed等, 失業(yè)者則成了theclaimants或the less fortunate.
(3) 關(guān)于貧窮的委婉語。在發(fā)達(dá)的西方國(guó)家里,生活困難的人數(shù)卻不在少數(shù)。因此社會(huì)、政府、媒體及各行業(yè)都想盡一切花言巧語加以掩飾英語論文格式,委婉語層出不窮。如:“poor”一詞可以用needy,culturallydeprived,under privileged,disadvantaged等代替。最常見的be badly off, be hard upfor money, be less well off, 窮人也被稱為have—nots,man of the modest means.
(4) 關(guān)于性愛的委婉語。西方人在這方面顯得較開放一些。如,未婚同居在西方稱為trying marriage(試婚),或者marriedbut not churched(結(jié)婚但未去教堂的婚姻)。情婦自然也成了“妻子”即unmarried wife(尚未結(jié)婚的妻子),他們的“私生子”便稱為love child(愛情之子)或naturalchild(自然之子)。
三.委婉語的翻譯策略
1.直譯法
當(dāng)同一委婉語在英漢文化和語義方面都形成對(duì)等時(shí),盡量采用直譯法。保持原文的語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,達(dá)到情感褒貶得當(dāng)。例如:The boy is rather weak in the head. (那小孩的腦子不太好使)。原文用“weak in the head”來回避“stupid”或“foolish”這兩個(gè)詞,而譯文用“腦子不太好使”來代替“笨”或“蠢”字。巧妙地回避了直接表達(dá)時(shí)對(duì)對(duì)方產(chǎn)生的不愉快及心理傷害。又如:She is a fat girl in my class. (她是我班上的胖女孩), 在西方國(guó)家里,直說對(duì)方丑,胖是不禮貌的,英漢語中都有相應(yīng)的婉稱。用“長(zhǎng)相一般”,“長(zhǎng)相平平”(plain英語論文格式,ordinary),代替丑(ugly),用“發(fā)福(on the heavy side)”,“豐滿(plump)”代替胖(fat)。因此,原句可以調(diào)整為,“She is a plump girlin my class.”(在我班里,她長(zhǎng)得挺豐滿的)
2. 意譯法
當(dāng)同一委婉語在不同文化背景中內(nèi)容形式相差很大,無法將原文的語言形式很好保存下來,就采取意譯法中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)。例如:西方用“white elephant”來婉稱“無用之物”。又如:That hooligan liked ripping off when he could.譯文:那個(gè)流氓喜歡偷竊,一有機(jī)會(huì)他就會(huì)動(dòng)手。例中的“rip”講的原意是“撕開,扯開”,后成為“偷竊”的委婉語。如果直譯將會(huì)使人感到莫名其妙。因此,這里將其譯為“偷竊”。
3.區(qū)分語體感情色彩
在翻譯委婉語時(shí),應(yīng)注意區(qū)分委婉語的不同感情色彩英語論文格式,說話人的身份及對(duì)象的年齡、性別、身份,教育程度等,如:My grandfather passed away. 應(yīng)根據(jù)其感情色彩譯成“我的爺爺去世了”。而不能譯成具有貶義的“一命嗚呼”或“上西天”等。同時(shí)應(yīng)根據(jù)其語體為非正式的特點(diǎn),不能譯成“壽終正寢”、“亡故”或“仙逝”等。又根據(jù)其年齡,不能譯成“香消玉殞”之類的詞語。
四.總結(jié)
英語委婉語在外事交際活動(dòng)中占有十分重要的地位,在跨文化使用時(shí)一定要注意區(qū)別各類委婉語及其在不同語言、文化中的表達(dá)方式和習(xí)慣,否則就會(huì)造成不必要的麻煩和誤會(huì)。因此,熟練掌握英語語言文化中的禁忌和委婉用法,可以幫助交際雙方最大程度地消除誤會(huì)和歧義,增進(jìn)相互理解及信任,發(fā)展友誼及良好的人際關(guān)系,達(dá)到理想的交際效果。
參考文獻(xiàn)
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[4]彭增安.語用修辭文化[M].上海:學(xué)林出版社,1998
[5]李桂媛.英漢禁忌語及委婉語探討[J]. 天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004