論文摘要:文學(xué)作品欣賞給讀者帶來(lái)精神上的享受,還可陶冶情操,其優(yōu)點(diǎn)與好處是不一而足,而現(xiàn)代社會(huì)是個(gè)商業(yè)化的社會(huì),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)在中國(guó)入世后可以說(shuō)是越來(lái)越頻繁,其中以國(guó)際商務(wù)談判、電函往來(lái)為其突出的特點(diǎn),但是經(jīng)濟(jì)合同、商務(wù)文書(shū)的草擬、商業(yè)單證的填制、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、經(jīng)濟(jì)案例的申訴、仲裁與判決等,都離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)。文中商務(wù)英語(yǔ)精辟、簡(jiǎn)明的文體風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)在詞、句、篇三方面的體現(xiàn)將得到具體而較為深刻的闡述。
論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ),文體風(fēng)格,語(yǔ)言特點(diǎn)
一、引言
現(xiàn)代社會(huì)職業(yè)特點(diǎn)可以歸結(jié)為“無(wú)處不言商”,經(jīng)濟(jì)全球化越來(lái)越濃重的今天,商務(wù)英語(yǔ)使用的頻率也就越來(lái)越高。運(yùn)用某種語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),不僅要懂得使用它的語(yǔ)法規(guī)則去構(gòu)成句子,而且要根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇相應(yīng)的文體,才能運(yùn)用得體,收到良好的交際效果。中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,往往因缺乏文體意識(shí)或者說(shuō)缺乏文體洞察力而造成語(yǔ)域誤用。所謂語(yǔ)域,指的是語(yǔ)言運(yùn)用的場(chǎng)合!皥(chǎng)合主要是社會(huì)場(chǎng)合”(王佐良,丁往道,1987)。如若缺乏文體分析辨別“場(chǎng)合”的能力,語(yǔ)域誤用也就在所難免。為了使商務(wù)領(lǐng)域的英語(yǔ)不再被誤用,或者說(shuō)至少要把誤用減少到最低或最能容忍的程度,本文試從詞、句、篇三方面綜述商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與文體特色。因?yàn)橐呀?jīng)有人包括作者本人探討過(guò)類(lèi)似的主題,因此本篇擬題為“再談商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與文體特色”。
二、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與文體特色綜述
。ㄒ唬┰~語(yǔ)使用得體,表達(dá)力求清楚
語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,詞與文體緊密相關(guān)。商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用文體,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。原隔重洋、相距萬(wàn)里的貿(mào)易各方要通過(guò)信函簽署合同或借助電報(bào)、電傳、傳真和電子郵件洽談生意、互換文件、寄送單證,交際時(shí)必須言簡(jiǎn)意明,使對(duì)方一目了然不存疑問(wèn)。正如陳然所說(shuō):“應(yīng)用文必須語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,直截了當(dāng),條理清楚”,而且“文體較為正式,不求虛飾,不容自由揮灑”(陳然,1999)。即使電話交談,用語(yǔ)也必須準(zhǔn)確、精練。因此,無(wú)論是書(shū)寫(xiě)商務(wù)信函,草擬商務(wù)文件,還是進(jìn)行商務(wù)談判,詞語(yǔ)選用時(shí)除了正確、得體之外,還力求簡(jiǎn)單、明了。這就形成了商務(wù)英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)練的文風(fēng)。
1.長(zhǎng)話短說(shuō),避免羅嗦
在商人眼里,商場(chǎng)就是戰(zhàn)場(chǎng),時(shí)間就是金錢(qián)。因此在商務(wù)這一“語(yǔ)域”中,所有社會(huì)文化群體的成員,都達(dá)成了一個(gè)共識(shí)或者說(shuō)形成了一個(gè)概念:商務(wù)語(yǔ)言必須言簡(jiǎn)意明,即長(zhǎng)話短說(shuō),避免羅嗦。
例如:
Youshouldn’tuse(你不宜用):You’dbetteruse(你宜用):
Atthistimenow
Adraftintheamountof$9,000adraftfor$9,000
Enclosedherewithhere
Inaccordancewithyourrequestasyourequest
Forthepriceof$800for$800
Makeinquiryregardinginquire
Underseparatecoverseparately
諸如此類(lèi)的例子,在商務(wù)英語(yǔ)中比比皆是。由此可見(jiàn),詞語(yǔ)選用以言簡(jiǎn)意明為準(zhǔn)則,是商務(wù)英語(yǔ)的主要特點(diǎn)之一。
2.商業(yè)術(shù)語(yǔ),言簡(jiǎn)意明
個(gè)體英語(yǔ)各有典型的表達(dá)方式,,商務(wù)英語(yǔ)也一樣。“例如一份商業(yè)合同、一份消費(fèi)品的保修單、一樣工具的說(shuō)明書(shū)、一張表格的填寫(xiě)、指示等都有它特殊的寫(xiě)法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。商務(wù)英語(yǔ)在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,為了表達(dá)方便,節(jié)約時(shí)間,形成了一系列的商業(yè)術(shù)語(yǔ)(commercialterms)。
例如:
CIF(Cost,InsuranceandFreight)價(jià)格術(shù)語(yǔ),表示“到岸價(jià)”
O/C(OutwardCollection)貿(mào)易術(shù)語(yǔ),表示“出口托收”
B/D(BankDraft)金融術(shù)語(yǔ),表示“銀行匯票”
GDP(GrossDomesticProduct)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),表示“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”
CPI(ConsumerPriceIndex)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),表示“消費(fèi)品價(jià)格指數(shù)”
C/A(CurrentAccount)會(huì)計(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),表示“往來(lái)帳戶”
TPND(TheftPilferageandNon-delivery)貿(mào)易、保險(xiǎn)術(shù)語(yǔ),表示“盜竊及不能交貨險(xiǎn)”
如此等等,不勝枚舉。頻繁使用商業(yè)術(shù)語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)典型的文體風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。WTO組織各成員國(guó)常用的此類(lèi)商務(wù)術(shù)語(yǔ)達(dá)4萬(wàn)多條,已編成《WTO經(jīng)貿(mào)電子商務(wù)英漢縮略語(yǔ)詞典》,由中國(guó)財(cái)政經(jīng)濟(jì)出版社出版。這些商務(wù)術(shù)語(yǔ)言簡(jiǎn)意明,容易記憶,使用方便,不僅僅是某個(gè)詞組的縮寫(xiě),而且含義豐富,涉及到許多邊緣學(xué)科的知識(shí)。如CIF不久代表了定價(jià)的條件,而且暗示了買(mǎi)賣(mài)雙方的權(quán)力和義務(wù),含有CIF這一術(shù)語(yǔ)的句子,像PleasequoteyourlowestpriceCIFC3Shanghai.只有商務(wù)這一社會(huì)群體的成員才能真正理解其內(nèi)在含義。
3.語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,毫不矯揉造作
語(yǔ)言的精練還體現(xiàn)在語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,毫不矯揉造作,盡力避免那些陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(yǔ)或套話(commercialjargons),而用簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
例如:
Youshouldn’tuseYou’dbetteruse
Weareinreceiptof…Wehavereceived
Weleg(have)toacknowledgeThankyoufor…
Thisistoinformyouof…Pleasedtotellyou…
Expressmyheartfeltgratitudetoyoufor…Thankyoufor…
1PleasebeadvisedthatwehavereceivedyourinvoiceNo.249.
2YourinvoiceNo.249hasbeenreceived.
很明顯,第1句用了籠統(tǒng)陳舊的毫無(wú)意義的商業(yè)術(shù)語(yǔ),顯得文過(guò)飾非,矯揉造作,不適合商務(wù)這一語(yǔ)域;而第2句開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、直截了當(dāng)、樸實(shí)無(wú)華、簡(jiǎn)明易懂。
適合商務(wù)場(chǎng)合的特定要求。
。ǘ┚渥泳,表達(dá)有效
從文體分析的角度來(lái)看,所謂句子精練、表達(dá)有效,不僅要選詞簡(jiǎn)明、語(yǔ)法正確,重要的還是要用得得體。因?yàn)椤拔捏w分析有別于語(yǔ)法分析。語(yǔ)法分析有規(guī)則可循,受規(guī)則制約(rule-governed);文體分析無(wú)規(guī)則可循,受原則制約(principle-governed)”,文體分析“都是以特定的語(yǔ)境和文本作者的意圖為依據(jù)的”(秦秀白,2000),同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)域里也許產(chǎn)生不同的文體效果。例如:
Alloffersbytelexareopenforfivedays.
這句話在商務(wù)語(yǔ)域里意思是“所有電傳開(kāi)盤(pán)五天內(nèi)有效”,“offer”譯為“開(kāi)盤(pán)”、“報(bào)盤(pán)”,“beopen”譯為“有效”,具有商務(wù)語(yǔ)域的特殊語(yǔ)言特點(diǎn)和精辟的文風(fēng),而用在文學(xué)語(yǔ)域里,其意義就大相徑庭了。又如:
PleaserushyourL/Clesttheshipmentmaynotbedelayed.
寫(xiě)信人的意思是“請(qǐng)速開(kāi)證以免耽擱裝運(yùn)”。但原句中“l(fā)est”一詞,文學(xué)氣味太濃,不宜用于商務(wù)這一“語(yǔ)域”中,因?yàn)樯虅?wù)文體并非文學(xué)文體(literarystyle)。但可以改“l(fā)est”為“sothat…”,“inorderthat…”,或者“forfearthat…”,即將原句改為:
PleaserushyourL/Cinorderthattheshipmentmaynotbedelayed.
精練有效的句子與字?jǐn)?shù)的多少、語(yǔ)句的精練有關(guān)。在商務(wù)文體中,除合同中含有較長(zhǎng)的句子外,其他商務(wù)信函、文書(shū)等句子的平均長(zhǎng)度常為10~20個(gè)詞,不超過(guò)30個(gè)詞,盡量去掉那些可有可無(wú)的詞語(yǔ)。例如:
Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfor20daysandifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybyfaxwithoutdelay.
本句共42詞,大意為:我們很想知道你們是否容許我們將交貨時(shí)間延期20天。表述上過(guò)分客氣,使得句子冗長(zhǎng)不清。而且,“toextendthetimeofshipmentfor20days”意義含糊,這無(wú)疑是一個(gè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格不太熟悉的作者所寫(xiě)。為了利用有限的字?jǐn)?shù)進(jìn)行有效的表達(dá),本句可以精練為:
PleasereplybyfaximmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril22.
如同意我方把交貨時(shí)間延期至4月22日,請(qǐng)速?gòu)?fù)電。
全文只用17個(gè)詞,就把問(wèn)題說(shuō)得清清楚楚。
(三)邏輯合理,意義連貫
批評(píng)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言表述結(jié)構(gòu)是以意識(shí)形態(tài)為根據(jù)的。一定的社會(huì)、文化群體,以及從事的相關(guān)活動(dòng)具有較為固定的語(yǔ)言表述方式。商務(wù)英語(yǔ)也有其固定的語(yǔ)言表述方式,它的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。所謂邏輯合理,包括句子結(jié)構(gòu)合理,語(yǔ)篇思維合理。所謂意義連貫,即句與句之間語(yǔ)義連貫,段與段之間內(nèi)容連貫,上下文之間思路連貫。例如,要寫(xiě)一封對(duì)未按期交貨的投訴信,應(yīng)先根據(jù)表達(dá)順序列出大綱:首段要提及供應(yīng)商的承諾;第二段要說(shuō)明對(duì)方?jīng)]有履行諾言;第三段要申訴違約對(duì)你造成的損失;第四段提出索賠;最后一段希望理賠。運(yùn)用這種“問(wèn)題——解決型”(Problem-SolutionPattern),即先綜合后分析的語(yǔ)篇思維模式作指導(dǎo),可以寫(xiě)出如下簡(jiǎn)明扼要、邏輯嚴(yán)密的信函:
Dear Sirs,
Our Order No.2468
Your S/C No.9508
Date:
We wish to refer to our Order No.2468 and your S/C No.9508, in which you promised to ship the goods we ordered in the middle of June and send them to Shanghai Port by the end of June.
But we’d like call your attention to the fact that up to now, no news has come from you about the shipment under the captioned Order and S/C.
As we said, July is the season for this commodity in our market, and the time of delivery is a matter of great importance to us. The delay of your shipment made us lose $180 000.
Under such circumstance, we have to lodge a claim of $90 000 with you.
We feel sure that you will give our claim your most favorable consideration and let us have your settlement at an early date.
Yours faithfully, |
三、結(jié)語(yǔ)
研究商務(wù)英語(yǔ)的人越來(lái)越多就是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)使用人員多,涉及范圍廣,應(yīng)用價(jià)值高。無(wú)論是商務(wù)談判、商務(wù)信函,還是經(jīng)濟(jì)合同、商務(wù)文書(shū)的草擬、商業(yè)單證的填制、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、經(jīng)濟(jì)案例的申訴、仲裁與判決等,都離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前我國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)法類(lèi)的律師盡管中學(xué)和大學(xué)學(xué)過(guò)十幾年英語(yǔ),有的還過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí),但是,由于他們學(xué)的是通用英語(yǔ),沒(méi)有或者很少觸及專業(yè)知識(shí),90%以上不能用英語(yǔ)上國(guó)際法庭與外商爭(zhēng)辯,看不懂或者說(shuō)不好寫(xiě)不好國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文書(shū),主要不是語(yǔ)言知識(shí)不過(guò)關(guān),而是不熟悉商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格及與商務(wù)有關(guān)的眾多邊緣學(xué)科的知識(shí)。今天的英語(yǔ)學(xué)習(xí),“其目的非常明確,即掌握英語(yǔ)這個(gè)交際工具來(lái)獲取重要的信息,尤其是經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等領(lǐng)域里的信息。往日的欣賞性的語(yǔ)言學(xué)習(xí)已滿足不了這種需求,面對(duì)日益深化的交際活動(dòng),英語(yǔ)教學(xué)與某一專門(mén)學(xué)科相結(jié)合已勢(shì)在必行。”(陳莉萍,2000)。由此可見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與文體風(fēng)格甚至翻譯研究應(yīng)引起更多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的注意,因?yàn)檎Z(yǔ)言的社會(huì)功能就是交際,學(xué)習(xí)語(yǔ)言不是去欣賞皇帝的新衣,而是為了很好地使教育與職業(yè)結(jié)合,使教育為職業(yè)服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
1 陳莉萍. 專門(mén)用途英語(yǔ)研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000
2 廖瑛. 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)—理論、語(yǔ)言與實(shí)務(wù)[M]. 長(zhǎng)沙 :中南大學(xué)出版社,2002
3 廖瑛. 實(shí)用外語(yǔ)接待與外貿(mào)談判英語(yǔ)[M]. 長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2000
4 莫再樹(shù). 外貿(mào)英語(yǔ)信函的文體特征[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版) , 1998(4):64~68