相關(guān)鏈接: 山東安全網(wǎng) 山東質(zhì)量網(wǎng) 山東論文網(wǎng) 山東資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::肯尼斯·雷克斯羅斯對傳播中國文化作出了很大的貢獻(xiàn)。對雷克斯羅斯翻譯思想的研究。結(jié)合雷克斯羅斯的英譯漢詩。
論文關(guān)鍵詞:雷克斯羅斯,翻譯思想,英譯漢詩,述評
一、引言
肯尼斯·雷克斯羅斯(1905——1982)是美國著名的當(dāng)代詩人、翻譯家,舊金山詩學(xué)中心的創(chuàng)立者之一。他博學(xué)多才,通曉多門外語,選編并翻譯了大量的中文詩、日文詩、法文詩、西班牙文詩、意大利文詩等,出版了13本譯詩集。他所譯的中國詩集共有四部:《漢詩百首》、《愛與流年:百首漢詩英譯續(xù)》、《蘭舟:中國女詩人》(與鐘玲合譯)和《李清照詩詞全集》(與鐘玲合譯)。這些譯詩在翻譯界以及美國詩歌界都產(chǎn)生了廣泛的影響?夏崴·雷克斯羅斯對傳播中國文化作出了很大的貢獻(xiàn),但是囿于資料匱乏,國內(nèi)對其翻譯的研究直到本世紀(jì)初才剛剛起步。本文從雷克斯羅斯的翻譯思想研究、雷克斯羅斯英譯漢詩研究、以及其譯作在英語世界的接受和影響等方面入手,對近年來雷克斯羅斯研究情況作了簡單的梳理,并對今后雷克斯羅斯研究提出了建議。
二、作為譯者的詩人——肯尼斯·雷克斯羅斯
1、對雷克斯羅斯翻譯思想的研究
學(xué)術(shù)界對于雷克斯羅斯翻譯的研究起步較晚,而且這些研究當(dāng)中,有相當(dāng)部分是對于其譯本的研究,對于其翻譯思想的研究寥寥無幾。這些研究主要圍繞雷克斯羅斯的“同情”詩歌翻譯觀展開,探討雷克斯羅斯對譯者和譯文地位的強(qiáng)調(diào)。2006年,李永毅在《山東外語教學(xué)》發(fā)表了《雷克斯羅斯的詩歌翻譯觀》。文章以1959年11月雷克斯羅斯在德克薩斯大學(xué)的演講《作為譯者的詩人》為基礎(chǔ),通過分析雷克斯羅斯對譯者、讀者和譯者之間關(guān)系的認(rèn)識,梳理了雷克斯羅斯的詩歌翻譯觀。雷克斯羅斯認(rèn)為“譯者不是作者的代理(proxy),而是一個全心全意為他辯護(hù)的律師(all-out advocate);判斷譯作成功的標(biāo)準(zhǔn)便是———“陪審團(tuán)是否被說服”(Does it get across to the jury?)”(Rexroth, 1959)李永毅指出,雷克斯羅斯“將評判翻譯效度的尺度轉(zhuǎn)移到了讀者一方” [1]期刊網(wǎng),并認(rèn)為他將讀者視為評判翻譯的尺度,“主要是從譯作接受的角度考慮的”,“許多偉大的翻譯作品之所以偉大,并非由于它們忠實(shí)于原著,而是因為它們發(fā)出的聲音代表了譯者的時代,能夠直接與當(dāng)時的讀者進(jìn)行暢通的交流”,闡釋了雷克斯羅斯關(guān)于譯者對原作的處理受到自身時代制約以及成功的翻譯作品能夠塑造時代風(fēng)尚的觀點(diǎn)。(同上)2009年,鄭燕紅在《外語教學(xué)與研究》發(fā)表《肯尼斯·雷克斯羅斯的“同情”詩歌翻譯觀》,結(jié)合雷克斯羅斯的英譯漢詩,從翻譯的性質(zhì)、評判標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯活動所產(chǎn)生的影響等方面,詳細(xì)的闡述了雷克斯羅斯的“同情”詩歌翻譯觀,指出“詩歌翻譯是一種同情行為”[2]、評判詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是同化以及在“同情”翻譯觀指導(dǎo)下進(jìn)行的翻譯行為能夠給詩人的創(chuàng)作帶來靈感。(鄭燕紅,2009)2010年,楊成虎在《寧波大學(xué)學(xué)報》發(fā)表《肯尼斯·雷克思羅斯的詩歌翻譯觀》,在鄭燕紅文章的基礎(chǔ)上指出“靈感”和“平等”是支撐雷克斯羅斯“同情”翻譯思想的的兩個要素,從譯者之間的“平等”、譯語之間的“平等”等方面,進(jìn)一步探討了雷克斯羅斯的翻譯思想,并認(rèn)為雷克斯羅斯的翻譯思想“具有鮮明的個人特色和美國特色”[3]
2、關(guān)于雷克斯羅斯英譯漢詩的研究
關(guān)于雷克斯羅斯的英譯漢詩研究,國內(nèi)外呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。首先,從時間上來講,國外研究總體早于國內(nèi),國外研究大抵是緊跟著雷克斯羅斯英譯漢詩在國外出版的時間,國內(nèi)研究則是從二十一世紀(jì)之后開始的。其次,從研究形式來看,國外研究以書評為主,國內(nèi)則是選擇其英譯本進(jìn)行案例分析,探究其翻譯技巧、翻譯策略。再次,從內(nèi)容上來看,國外研究較多肯定其英譯漢詩,國內(nèi)則褒貶不一。此外,國內(nèi)外研究都注意到了雷克斯羅斯英譯漢詩中的誤譯,但是對此看法卻不一致。國內(nèi)學(xué)者將其誤譯原因歸結(jié)為雷克斯羅斯?jié)h語功底不夠扎實(shí)以及對中國歷史文化不夠了解,(2001,蘭琳)而國外學(xué)者則指出雷克斯羅斯在英譯漢詩的過程中向其中國朋友尋求幫助,一方面這些中國朋友都不是專業(yè)人士,另外一方面溝通不暢也是造成誤譯的原因之一。(1958, Achilles Fang)同時,他們認(rèn)為譯者在翻譯時大膽改寫反而有利于創(chuàng)造出優(yōu)美的譯文。(1973期刊網(wǎng),歐文)例如,1957年,威廉·卡洛斯在《詩刊》上發(fā)表《肯尼斯·雷克斯羅斯的兩本新書》,指出“他(雷克斯羅斯)對美國習(xí)語的掌握使他有充分的自由來創(chuàng)造出優(yōu)美的譯文……”。[4]1973年,史蒂芬·歐文在其對《蘭舟:中國女詩人》的書評中提到“如果你接受了這一現(xiàn)象(指雷克斯羅斯英譯漢詩中的誤譯現(xiàn)象),雷克斯羅斯譯本中確實(shí)有很多誤譯,但它仍是一本很好的很有價值的書。如果沒有這本書,一個非漢學(xué)家就無法讀到這些中國詩,而漢學(xué)家也不會從龐大的中國語料庫中尋找這些詩歌。”[5]1999年,海米爾·薩姆也在其文章《翻譯人生》中對雷克斯羅斯的英譯杜詩給予了很高的評價。再來看看國內(nèi)研究,2007年,劉丹琴的碩士學(xué)位論文《論王紅公、鐘玲<李清照詩詞>之英譯策略》(王紅公是雷克斯羅斯給自己起的中文名字)從譯介動機(jī)入手,以“信、達(dá)、雅”為評判標(biāo)準(zhǔn),分析《李清照詩詞》英譯本,探討其翻譯策略,并認(rèn)為其譯本“自足、引人和基本忠實(shí)”。[6] 2009年,王瀟瀟在《青年文學(xué)家》發(fā)表了《癡迷于杜甫的美國現(xiàn)代詩人》,從王紅公英譯杜詩入手,探討了其杜甫情節(jié),并對王紅公英譯杜詩進(jìn)行了高度的評價,認(rèn)為“王紅公在進(jìn)行翻譯時,既與原作者杜甫進(jìn)行跨越時空的情感上的交流,又充分考慮到了讀者的接受能力”,“王紅公對中國古詩的譯作、模仿中國古詩的詩作,都在美國文壇取得了巨大成功。”[7](2009(2))此外,曹曉安、王學(xué)功、鄭燕紅等都曾相繼發(fā)文對雷克斯羅斯的英譯漢詩進(jìn)行評價。與此同時,國內(nèi)對于雷譯漢詩的評價也有一些否定的聲音,比如說2001年,蘭琳在《貴州民族學(xué)院學(xué)報》發(fā)表《好“詩”與壞“譯”》,指出雷克斯羅斯英譯《釵頭鳳》是一首好詩,但未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,屬于壞“譯”。[8] 2007年,張娜的碩士學(xué)位論文《中國古代女性詩詞的含蓄美及翻譯再現(xiàn)》認(rèn)為雷克斯羅斯嚴(yán)重曲解了原作,沒有完整的再現(xiàn)中國古代女性詩詞的含蓄美。[9]
3、 對雷克斯羅斯譯本影響的研究
對于雷克斯羅斯英譯本影響的研究期刊網(wǎng),主要可分為兩類:一類探討其英譯漢詩對其本人的影響;另一類則探討雷克斯羅斯的英譯本對美國詩歌界的影響。例如,2005年,郁敏的碩士學(xué)位論文《中國古詩對美國“垮掉一代”詩人的影響》,文中就談到了雷克斯羅斯的英譯漢詩對美國垮掉派詩人的影響。2006年鄭燕紅的《論中國古典詩歌對肯尼斯?雷克思羅斯創(chuàng)作的影響》,2010年呂曉光的《論王紅公詩歌創(chuàng)作中的中國詩元素》都對雷克斯羅斯英譯漢詩對其本人詩歌創(chuàng)作造成的影響作出了總結(jié)。2009年,鄭燕紅的博士學(xué)位論文《肯尼斯?雷克斯羅斯與中國文化》中再次提到了雷克斯羅斯的英譯漢詩對美國詩壇、乃至美國社會文化所產(chǎn)生的影響。2008年金啟華、金小平的《高山仰止 別開生面》,2009年何鵬的《杜甫詩與雷克斯羅斯的遠(yuǎn)東詩歌“論述方式”》探討的是雷克斯羅斯英譯杜詩對美國詩壇乃至整個英語世界詩歌界所產(chǎn)生的沖擊。
三、結(jié)語
肯尼斯·雷克斯羅斯作為一個詩人翻譯家,對中西方文化交流作出了很大的貢獻(xiàn)。國外對其研究開始的較早,但是大多關(guān)注的是其詩歌創(chuàng)作方面的成就,對其翻譯研究主要是對其四部英譯漢詩的書評。國內(nèi)研究從二十一世紀(jì)才緩緩開始,不少學(xué)者選取其英譯漢詩中的案例,探討翻譯技巧,還有些試圖論證其譯本的影響,只有少數(shù)學(xué)者關(guān)注其翻譯思想。對于其英譯本與原文文本的差異,國內(nèi)外學(xué)者提出了不同的看法并作出了不同的解釋。鑒于這種現(xiàn)狀,筆者希望有更多的學(xué)者加入到雷克斯羅斯的翻譯研究之中,從多種不同的視角去探討其英譯漢詩,對其譯本與原本的差異現(xiàn)象作出更加科學(xué)合理的解釋,系統(tǒng)的梳理其翻譯思想,并對其翻譯作品的地位和影響作出合理的定位。
參考文獻(xiàn)
[1]李永毅.雷克斯羅斯的詩歌翻譯觀[J].山東外語教學(xué).2006(1).
[2]鄭燕紅.肯尼斯·雷克斯羅斯的“同情”詩歌翻譯觀[J].外語教學(xué)與研究.2009(2).
[3]楊成虎.肯尼斯·雷克思羅斯的詩歌翻譯觀[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報. 2010(5).
[4]Williams, William Carlos , Twonew books [J]. Poetry. 1957(3).
[5]Stephen Owen, The Orchid Boat: Women Poets of China[J]. The Journal of Asian Studies(1) 1973.
[6]劉丹琴.論王紅公、鐘玲《李清照詩詞》之英譯策略[D].首都師范大學(xué). 2007.
[7]王瀟瀟.癡迷于杜甫的美國現(xiàn)代詩人[J]. 青年文學(xué)家. 2009(2).
[8]蘭琳.好“詩”與壞“譯”[J]. 貴州民族學(xué)院學(xué)報. 2001(4).
[9]張娜.中國古代女性詩詞的含蓄美及翻譯再現(xiàn)[D]. 西南科技大學(xué). 2007.
[10]郁敏.中國古詩對美國“垮掉一代”詩人的影響[D].東南大學(xué). 2005.
[11]鄭燕紅.論中國古典詩歌對肯尼斯?雷克思羅斯創(chuàng)作的影響[J]. 外國文學(xué)研究. 2006.
[12]呂曉光.論王紅公詩歌創(chuàng)作中的中國詩元素[J].名作欣賞. 2010.
[13]鄭燕紅.肯尼斯?雷克斯羅斯與中國文化[D]. 中山大學(xué). 2009.
[14]金啟華、金小平.高山仰止別開生面[J]. 杜甫研究學(xué)刊. 2009.
[15]何鵬.杜甫詩與雷克斯羅斯的遠(yuǎn)東詩歌“論述方式”[J]. 通化師范學(xué)院學(xué)報. 2009.