相關(guān)鏈接: 中國安全網(wǎng) 中國質(zhì)量網(wǎng) 中國論文網(wǎng) 中國資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::序言已是書中不可或缺的一部分。林大津[②]對跨文化交際學(xué)的研究內(nèi)容進(jìn)行了劃分。序言屬于關(guān)聯(lián)性篇章類型。序言中會闡明整本書的交際語用目的。
論文關(guān)鍵詞:序言,跨文化,篇章類型,交際語用
1. 引言
在絕大多數(shù)的書中,序言已是書中不可或缺的一部分。但筆者參閱文獻(xiàn)資料,發(fā)現(xiàn)對中德序言的研究相對甚少。序言一般放在目錄前,對一本書的可接受性起著舉足輕重的作用。讀者可以通過閱讀序言來決定這本書是否具有可讀性。從某種程度上說,一篇好的序言可以提升讀者群的數(shù)量。在不同的文化中,序言的結(jié)構(gòu)也會有所不同,因而本文擬將對中德序言的異同進(jìn)行對比分析。
中文序言的標(biāo)題一般是“序言”或者“序”,但有時也用“前言”,德文大部分書的序言標(biāo)題都用“Vorwort”,有時候也會出現(xiàn)“Vorbemerkung”。從序言寫作者角度進(jìn)行劃分,序言大體可以分為兩種。一種是作者的自序,一般用于說明寫作意圖和寫作歷程。而有些序言則是由他人代寫,主要是介紹和評價書中內(nèi)容。本文對比分析的序言均由編者撰寫,為論文集的序言,具有導(dǎo)向作用。導(dǎo)向作用指的是序言闡述了書中文章的內(nèi)容以及整本書的交際語用目的。所以,序言是信息型篇章,它和書中的文章是有關(guān)聯(lián)的。讀者通過閱讀一本書的序言,可以初步斷定一本書能多大程度上滿足自己的閱讀期望值。
在語言學(xué)中,序言屬于關(guān)聯(lián)性篇章類型。“關(guān)聯(lián)性”體現(xiàn)的是篇章的“跨篇章性”篇章類型,指的是某一篇章指向另一篇章。在這里,指的就是序言指向論文集中的文章。它不是獨(dú)立存在的,與書中的文章是有關(guān)聯(lián)的。書中的文章是序的載體,屬于載體篇章類型。從導(dǎo)向作用的角度看,序言跟摘要同屬于關(guān)聯(lián)性篇章類型。差別在于摘要和正文的是對稱關(guān)系,而序言和書中文章存在非對稱性依賴關(guān)系中國論文下載中心。這兩者之間的依賴關(guān)系不是相互的,只是單向的,序言是依賴于后面的文章而存在的,沒有后面的文章就不存在序,序是為了目錄后的文章而寫的,是對后面文章的總結(jié)和評述,序言中會闡明整本書的交際語用目的。但是,反過來,這種關(guān)系就不存在了。后面的文章是不依賴于序而獨(dú)立存在的,它不指向序言,不對序作任何評論或明顯的解釋。[①]
跨文化性在本文中指的是中德序言的異同所體現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵的差異。本文,本文擬從“表層文化”入手,對比出中德序言的差異,進(jìn)而尋找造成差異的深層文化原因。林大津[②]對跨文化交際學(xué)的研究內(nèi)容進(jìn)行了劃分。他認(rèn)為從共時角度和歷時角度看,文化可以分深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu):
深層結(jié)構(gòu)I: 歷史傳統(tǒng)
深層結(jié)構(gòu)II: 信念,世界觀,價值觀,時空觀,語言系統(tǒng),思維模式,地理環(huán)境,生活組織,風(fēng)俗習(xí)慣……
表層結(jié)構(gòu):言語行為(口頭交際,書面表達(dá))
非言語行為(身體行為,聲音行為,外表形態(tài),時空利用)
同時他還概括了深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系:“深層文化是因,表層行為是果;先有深層文化的不同,后有表層行為的差異。”跨文化的重點(diǎn)是“差異”和“矛盾”,其目的為提升跨文化的能力。
2. 分析結(jié)果
本文選取德漢各5篇進(jìn)行質(zhì)量試析,文章均來自語言學(xué)方面的論文集 (見附錄)[③],時間跨度為1996-2006。個別論文集中同時存在序言、前言或編者的話,只選擇落款(編者和日期)為編者的序篇章類型,不考慮代序。序的基本結(jié)構(gòu)包括標(biāo)題,正文、落款,只對正文進(jìn)行分析。
通過分析各篇序言的框架結(jié)構(gòu)和內(nèi)容基礎(chǔ),匯總了中德文序言在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上的相同點(diǎn)和差異。德漢的序在正文里涉及的內(nèi)容大致相同,主要包括背景說明、內(nèi)容介紹、出版目的、致謝語,可以視為序言的主要構(gòu)成。
背景說明是論文集序中不可缺少的組成部分之一。中德5篇序言中均含有背景說明。這些背景介紹主要包括介紹與論文集相關(guān)的研討會、科研研項目或所涉專業(yè)的發(fā)展情況等。比如,序1就指出書中的論文均來自第八屆語言協(xié)會年會上的報告,序2則提到匯編的論文來源于“語言結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)”這一研究項目。而漢語編者則更直接地在書名上就著名來源,比如序7、9和10。雖然都提及了背景,但背景介紹在德漢序中的重要性并不相同。德文序背景介紹占全文比重不大,而中文序中有三篇是花了大量篇幅來介紹論文集的背景情況。
內(nèi)容介紹包括所收錄的論文涉及的主題以及主要內(nèi)容。除了序9外,其它序均講述了書中文章涉及的主題和內(nèi)容,差別主要在所占的篇幅上。內(nèi)容介紹在其中4篇德語序中,僅在1篇中文序中是主體,其中兩篇德文序還分章節(jié)地詳細(xì)介紹。
出版目的是指出版該論文集的目的或希望,即論文集的交際語用目的。在這十篇序中,除第7篇外,其余都談到了出版目的。如序1編者希望通過出版這本論文集能夠提高語言學(xué)在德福課程中的地位。中文序10編者則表達(dá)了希望通過論文集來實現(xiàn)推動有關(guān)研究,促進(jìn)中外對話的目的。
中德文中均有4篇序含有致謝詞,主要是感謝論文作者、出版商及其對論文集的出版做出貢獻(xiàn)的團(tuán)體或個人。
這十篇序言結(jié)構(gòu)上幾乎都包括上述四個要素。但中德側(cè)重點(diǎn)不同,德文序的80%將重點(diǎn)放在內(nèi)容介紹上,而中文序中三篇將重點(diǎn)放在背景介紹上,一篇在出版目的上。此外,德漢序中各有一篇提到適用對象和讀者群體。序5中,編者指出論文集適用于高校課程,供語言學(xué)者、學(xué)生和老師作為參考文獻(xiàn)使用。序8中指出論文集適用的群體包括希望從事語言對比研究的青年教師、本科生和研究生,可作為開設(shè)對比語言學(xué)課程的參考資料。
除了上述相同點(diǎn)外,德漢序言在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上還有幾處明顯的差別,主要體現(xiàn)在以下三點(diǎn):
第一,評論。德文序中,有一篇指出了文集中的論文的不足之處。其中-序1提到個別論文中雖然清楚地展示了東西方之間的巨大差別,但是對于為什么兩者的差別如此之大,沒有給出解釋。原文如下:
...Warum ist das so? einige Beitr?ge dieses Bandes machen dasbemerkenswerte Ost - West-Gef?lle deutlich, versuchen jedoch nicht, eineErkl?rung zu geben.
另序2中,編者認(rèn)為由于論文所涉及的專業(yè)領(lǐng)域有一定的研究難度,所以有很多問題在論文中可能沒有觸及到或者沒有給出一個肯定的答案。原文如下:
Die zahlreichen Schwierigkeiten, beim gegenw?rtigen Forschungsstanddie vielf?ltig Zug?nge und Fragestellungen auf dem Gebiet der Textanalyse zuordnen, widerspiegelt auch dieser Band. Viele Fragen müssen unerw?hnt oderoffen bleiben oder lassen unterschiedlichen Antworten zu....
而在漢語的序中,沒有針對論文集的論文進(jìn)行任何評論,不管是肯定抑或否定的評論。
第二,納諫。德文序中是編者對論文進(jìn)行評論篇章類型,而中文序中則出現(xiàn)了編者對自己個人的評論,即編者認(rèn)為如果論文集中出現(xiàn)了問題,均是由于自己的水平有限或時間緊迫所造成的,并希望讀者予以指出。所選的中文序中有兩篇包含這一內(nèi)容,先摘錄如下:
由于編者水平有限,再加上時間倉促,論文的選擇和編輯一定存在許多問題,歡迎廣大讀者批評指正。(序6)
由于編者水平有限,疏漏、不當(dāng)之處,敬請讀者批評指正。(序8)
納諫之詞在德文序中完全沒有,這跟所選擇的序言沒有關(guān)系中國論文下載中心。即使在其它德文書的序言中,也找不到納諫這一條。雖然在所選的五篇中文序中只有兩篇包含這一內(nèi)容,但是出版時間較早的中文書中,幾乎都會在結(jié)尾處加上這一段話。隨著時間的推移,凡序必以納諫結(jié)束的情況也越來越少,但是并沒有完全從序言中摘除,納諫之詞在一些序中仍然存在。
第三,聲明。所選的十篇序言中,德漢各有一篇涉及到了與法律有關(guān)的聲明。原文具體如下:
Eine Bemerkung zum Schluss:Die Herausgeber übernehmen keine Haftung für die inhaltlichen Feststellungender Autorenin diesem Sammelband gem?? gültigen gesetzlichen Grundlagen. (序4)
為了保障作者的合法權(quán)益,根據(jù)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,我們與論文的作者取得了聯(lián)系…個別作者由于通訊地址不詳,未能及時取得聯(lián)系,希望這些作者在見到本文論集后能盡快與我們聯(lián)系。(序6)
同樣是法律方面的聲明,卻體現(xiàn)了不同的做事風(fēng)格。前者強(qiáng)調(diào)論文集中的作者的觀點(diǎn)并不代表編者的觀點(diǎn),因此,編者對其中的觀點(diǎn)不承擔(dān)任何責(zé)任。中文的序卻清楚地表明編者是在未取得論文作者同意的情況下出版了論文集。
3 深層文化因素
分析結(jié)果表明,序言在兩種語言文化中既有相似之處,也存在明顯的三點(diǎn)差別。接下來將逐一對這三點(diǎn)進(jìn)行深層次的闡釋。
4.1 批評文化
在對比的序中,僅德文的序出現(xiàn)批評的成分。當(dāng)然,德文中的批評成分并非占據(jù)大量篇幅,有的僅僅只是一兩句話,這一特征雖然不是德文序言中的典型必備成分,但是在中文中卻連一個地方一句話也沒出現(xiàn)過。這一差別可以從中德批評文化的差異進(jìn)行解釋。
從某種程度上說,中國文化是一致性文化;而西方人向來善于爭辯,爭辯文化由來已久,甚至可以追溯到公元前5世紀(jì)。當(dāng)時社會上有一類人從事辯論職業(yè),被稱為詭辯者,這些人可以為任何事情進(jìn)行辯論。亞里士多德時代西方就存在了較為健全的辯論理論篇章類型,如邏輯學(xué)、辯證法和雄辯術(shù)等,甚至于十八十九世紀(jì)在西方學(xué)校里辯論理論被當(dāng)成一門學(xué)科教授。在今天,德國許多學(xué)校里仍然教授辨證理論的一些分支學(xué)科,比如修辭學(xué),因而德文中的序言出現(xiàn)批評性的語句是不足為奇的。[④]中國人對待批評都比較小心翼翼,批評一般被理解為人身攻擊,會讓人下不了臺,面子上掛不住。如果在序言中指出作者的缺點(diǎn)或不足的話,無異于當(dāng)眾讓被批評的人丟面子,產(chǎn)生羞恥感。而德國人的批評是一種具有客觀性的表達(dá)方式,對事不對人,這也是他們交談方式的一個重要特點(diǎn)。德國人的批評敲擊的是被批評者的良心,讓他們意識到自己的錯誤和不足。德國人還被教導(dǎo)要把人和觀點(diǎn)分別對待。德國人希望能夠通過把人和其觀點(diǎn)割裂開來,做到更加客觀和理智,更注重交談的內(nèi)容。大部分德國小學(xué)生都練習(xí)過為他們本人并不同意的觀點(diǎn)進(jìn)行辯護(hù)。這是為了幫助他們改進(jìn)辯論技巧,有助于他們和自己的觀點(diǎn)保持一定的心理距離。因此,他們對于自己的觀點(diǎn)受到抨擊不會感到不舒服,不會看作是人身攻擊。[⑤]
上一篇:三民主義的文化分析
下一篇:中國煤炭博物館旅游體驗反思