淺談?wù)Z境對(duì)語(yǔ)用對(duì)等的解讀
論文摘要:本文擬從Sperber 和Wilson的關(guān)聯(lián)理論和Verschueren的順應(yīng)理論相結(jié)合的視角來探討雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過程,并從語(yǔ)境來解讀雙關(guān)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用對(duì)等,通過理論演繹和語(yǔ)料分析的方法來試圖證明關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式能有效指導(dǎo)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。
論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián),順應(yīng)范式,語(yǔ)境,語(yǔ)用對(duì)等,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
一、引言
雙關(guān)語(yǔ)是指有意識(shí)地將同音異義詞或一詞多義的現(xiàn)象運(yùn)用到句子中,利用這些詞或句子間相互的邏輯關(guān)系來表達(dá)兩層不同的含義,以使語(yǔ)言詼諧幽默生動(dòng)有趣!作為一種修辭格,雙關(guān)語(yǔ)被廣泛應(yīng)用于日常對(duì)話,故事,小說,廣告,和謎語(yǔ)中,目的是為了贏得幽默,詼諧或諷刺的效果。使用雙關(guān)語(yǔ)的確能達(dá)到很好的交際效果,然而,如果要將雙關(guān)語(yǔ)恰到好處地翻譯出來卻非易事。誠(chéng)如英國(guó)著名翻譯家Newmark(1982)所說:“雙關(guān)語(yǔ)的翻譯問題重要性有限而趣味無窮!”[1]的確,在雙關(guān)語(yǔ)翻譯過程中會(huì)有很多的問題出現(xiàn),但是既然雙關(guān)語(yǔ)是用來使語(yǔ)言含蓄幽默,風(fēng)趣婉轉(zhuǎn),那么譯者有理由而且也必須再現(xiàn)原文的這種“原作意圖”。譯者只有將原作的“欲言”充分傳達(dá)了出來,達(dá)到原作者或原作的交際目的,翻譯才能算作是成功的。國(guó)內(nèi)外已有很多學(xué)者分別從不同的角度并使用不同的方法來研究過雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,而筆者認(rèn)為,在翻譯的過程中,譯者不管使用什么樣的翻譯方法,其最終目的是要再現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)所表達(dá)出的這種隱藏的含義,否則去談?wù)撌裁捶g理論或原則都是毫無意義的。作為新興的語(yǔ)用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論的解釋力是極其強(qiáng)大的,國(guó)內(nèi)外也已曾有專家學(xué)者分別從關(guān)聯(lián)理論或是順應(yīng)理論的視角對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行過研究,成效顯著。而筆者認(rèn)為可將兩種視角結(jié)合起來,借助關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式來探討雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過程,并通過語(yǔ)境來探尋雙關(guān)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用對(duì)等。
二、關(guān)聯(lián)-順應(yīng)翻譯范式的理論基礎(chǔ)
1.關(guān)聯(lián)理論
Sperber和Wilson在Grice會(huì)話含義理論和“合作原則”的基礎(chǔ)上,以認(rèn)知理論為基礎(chǔ),分析了話語(yǔ)產(chǎn)生和理解的機(jī)制,提出了關(guān)聯(lián)理論。他們認(rèn)為交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的一個(gè)明示—推理過程(ostensive-inferentialprocess)。明示與推理是交際過程中的兩個(gè)方面。從說話人的角度來說,交際是一種明示過程,即把信息意圖明白地展現(xiàn)出來;而從聽話人的角度來說,交際又是一個(gè)推理過程,推理就是根據(jù)說話人的明示行為(比如話語(yǔ)),結(jié)合語(yǔ)境假設(shè),求得語(yǔ)境效果,獲知說話人的交際意圖。[2]這里的語(yǔ)用推理不同于一般的邏輯推理,僅借助前提就可以得出正確的結(jié)論;這里的推理依據(jù)的是邏輯信息,百科信息和詞匯信息。這種語(yǔ)用推理要考慮語(yǔ)境。[2]Sperber和Wilson提出了不同于傳統(tǒng)意義的語(yǔ)境觀。在關(guān)聯(lián)理論中,語(yǔ)境也稱為“語(yǔ)境假設(shè)”(contextualassumptions),在交際過程中雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認(rèn)知環(huán)境”(mutualcognitiveenvironment)。在言語(yǔ)交際中,對(duì)話語(yǔ)理解起主要作用的是構(gòu)成聽話人認(rèn)知環(huán)境的一系列假設(shè),因此,語(yǔ)境不限于現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的情景或話語(yǔ)本身的語(yǔ)境;言語(yǔ)交際中的語(yǔ)境不是雙方事先知道的,也不是固定不變的,而是動(dòng)態(tài)的。[2]因而在推理過程中,認(rèn)知語(yǔ)境扮演著極其重要的角色。認(rèn)知語(yǔ)境又叫認(rèn)知環(huán)境(cognitiveenvironment),就是人們所知道的一系列事實(shí)或假設(shè)構(gòu)成的集合,互明就是雙方共同明白的信息或事實(shí)。認(rèn)知環(huán)境的互明是人們交際能否成功的主要因素。[2]
2.順應(yīng)理論
順應(yīng)論是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Jef.Verschueren在其1999年出版的《語(yǔ)用學(xué)新解》(UnderstandingPragmatics)一書中提出的一個(gè)完整的語(yǔ)用學(xué)研究理論,具有很強(qiáng)的包容性和解釋力。Verschueren的順應(yīng)理論從某種程度上說彌補(bǔ)了先前語(yǔ)境研究的不足,該理論認(rèn)為使用語(yǔ)言是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過程,語(yǔ)境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語(yǔ)境因素和一些客觀存在的事物動(dòng)態(tài)生成的。語(yǔ)境產(chǎn)生于交際雙方使用語(yǔ)言的過程中,并會(huì)順著交際過程的發(fā)展而不斷變化。在言語(yǔ)交際中,人類總是為了滿足交際需要而不斷做出語(yǔ)言選擇。該理論以動(dòng)態(tài)的交際為基礎(chǔ),認(rèn)為口語(yǔ)交際中做出的選擇和意義的特征在很大范圍內(nèi)與語(yǔ)言和交際語(yǔ)境緊密相關(guān)。Verschueren強(qiáng)調(diào),人們之所以能在語(yǔ)言使用中不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有三個(gè)特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。順應(yīng)性是語(yǔ)言使用的核心。正是語(yǔ)言使用中的順應(yīng)性特征使我們能從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)(contextualcorrelatesofadaptability)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(structuralobjectsofadaptability)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)(dynamicsofadaptability)和順應(yīng)過程的突顯程度(salienceoftheadaptationprocesses)四個(gè)方面去完成語(yǔ)用描寫和語(yǔ)用解釋。[3]語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言的使用,也就是研究語(yǔ)言的選擇過程,而語(yǔ)言的選擇過程則是從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面,動(dòng)態(tài)地根據(jù)不同的心理意識(shí)程度而做出的某種順應(yīng)。
3.關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式
關(guān)聯(lián)論在話語(yǔ)理解方面的解釋力是強(qiáng)大的,而在語(yǔ)言選擇方面,順應(yīng)論的包容性極強(qiáng),因此將兩種理論進(jìn)行結(jié)合能更好地解釋語(yǔ)言的理解及選擇問題,換句話說能更好地解釋翻譯的過程,關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式由此而生。
此前已有學(xué)者對(duì)此進(jìn)行過研究,但并未專從語(yǔ)境入手去研究語(yǔ)用對(duì)等的問題。
關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式認(rèn)為,語(yǔ)言的理解和使用是一個(gè)關(guān)聯(lián)順應(yīng)的過程,即語(yǔ)言的選擇和運(yùn)用是交際雙方尋求關(guān)聯(lián)、順應(yīng)的過程。[4]在實(shí)際交際過程中,為取得成功的交際,交際者往往以順應(yīng)來尋求關(guān)聯(lián),又通過關(guān)聯(lián)來達(dá)成更好的順應(yīng)。[5]在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式中,譯者站在原文作者和譯文讀者之間進(jìn)行跨文化交際,譯者在正確認(rèn)知原文作者的交際意圖之后,以譯文讀者的認(rèn)知模式和他們進(jìn)行交際。譯者調(diào)動(dòng)其所有的認(rèn)知圖式并發(fā)揮自身的主體意識(shí)在原文的認(rèn)知語(yǔ)境中尋求最佳關(guān)聯(lián),以及在譯文中以變異,協(xié)商,順應(yīng)的方式進(jìn)行語(yǔ)言選擇。[6]在這個(gè)過程中,語(yǔ)境扮演著極其重要的角色。這里的語(yǔ)境在Sperber和Wilson創(chuàng)立的關(guān)聯(lián)理論當(dāng)中被定義為一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體(psychologicalconstruct),是言語(yǔ)交際的互動(dòng)過程中為了正確理解話語(yǔ)而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),要正確理解自然語(yǔ)言就要通過語(yǔ)境來尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。在這個(gè)交際過程中,聽者竭盡全力去選擇一個(gè)他認(rèn)為對(duì)話語(yǔ)解釋最合適的語(yǔ)境。由于語(yǔ)境的選擇不會(huì)停止,因而語(yǔ)境會(huì)不斷擴(kuò)大。所以語(yǔ)境是個(gè)動(dòng)態(tài)而不是靜態(tài)的概念,它是人們?cè)谠捳Z(yǔ)理解過程中不斷選擇的結(jié)果。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等,其前提正是正確地認(rèn)知和理解自然語(yǔ)言。而要將原語(yǔ)中的情景在目標(biāo)語(yǔ)當(dāng)中再現(xiàn),便要根據(jù)由認(rèn)知語(yǔ)境推理所得到的關(guān)聯(lián)去順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)受眾的物質(zhì)世界,心理世界和社交世界等,只有這樣,才能讓譯語(yǔ)讀者得到與原語(yǔ)讀者相同的感受,達(dá)到語(yǔ)用的等效。
三、關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式與雙關(guān)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用對(duì)等
雙關(guān)語(yǔ)(pun),是同形異義詞(homonym)或同音異義詞(homophone)的巧妙使用。雙關(guān)語(yǔ)翻譯的獨(dú)特性決定了譯語(yǔ)除了要反映原文的語(yǔ)言風(fēng)格,還應(yīng)使得譯語(yǔ)讀者得到與原語(yǔ)讀者相同的感受。然而,傳統(tǒng)翻譯理論中強(qiáng)調(diào)譯文與原文完全“忠實(shí)”、“等值”的翻譯策略已無法適應(yīng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的客觀要求。為了在譯文中最大限度地再現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)的特色與功能,再現(xiàn)原雙關(guān)語(yǔ)的兩層含義顯得尤為重要。筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式能更好地指導(dǎo)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。根據(jù)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式,翻譯過程可以分為兩部分,理解和譯出。首先,譯者作為中介,要通過認(rèn)知語(yǔ)境的建構(gòu)在原文本中找到與原作者交際意圖相符的最佳關(guān)聯(lián),接著,在譯語(yǔ)的各個(gè)層面上做出順應(yīng),以便將原作者的意圖傳遞給譯語(yǔ)讀者。具體來說,在理解階段,譯者需擴(kuò)大共同認(rèn)知語(yǔ)境,做出正確的語(yǔ)境假設(shè),找到與原作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián);在譯出階段,要順應(yīng)語(yǔ)境和語(yǔ)言相關(guān)方面,以使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同的感受。語(yǔ)用對(duì)等也在這個(gè)過程中得以實(shí)現(xiàn)。由此,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過程,是譯者在原雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián)、明示推理,并在最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下為確保目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)知和諧的方式做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人類的認(rèn)知往往是力求以最小的心理投入,獲取最大的認(rèn)知效果,因此聽話人在理解話語(yǔ)時(shí),只會(huì)關(guān)注和處理那些具有足夠關(guān)聯(lián)性的話語(yǔ),而且傾向于在同這些話語(yǔ)有最大限度關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境中對(duì)其進(jìn)行處理,并建構(gòu)與這些話語(yǔ)具有足夠關(guān)聯(lián)的心理表征。在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過程中,譯者為了尋求最大關(guān)聯(lián),會(huì)在推測(cè)雙關(guān)語(yǔ)第一層含義的過程中因?yàn)殛P(guān)聯(lián)性不夠進(jìn)而再一次擴(kuò)大和選擇其認(rèn)知語(yǔ)境中的詞匯信息,邏輯信息及百科知識(shí)信息而對(duì)雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行第二次釋義,也就是說付出了雙倍的努力,并在得到雙關(guān)語(yǔ)的隱含含義之后獲得最大的認(rèn)知效果,使雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果得以體現(xiàn)。在正確認(rèn)知原雙關(guān)語(yǔ)的信息意圖和交際意圖之后,譯者將根據(jù)在原雙關(guān)語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境中所尋找到的最佳關(guān)聯(lián),在目標(biāo)語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中通過順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者交際語(yǔ)境中的物質(zhì)世界,心理世界和社交世界,并變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式來進(jìn)行語(yǔ)言選擇,以使目標(biāo)語(yǔ)讀者的到與原語(yǔ)讀者相同的感受,從而使原雙關(guān)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)翻譯上的語(yǔ)用等效。
四、結(jié)語(yǔ)
通過對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯過程的解讀,筆者認(rèn)為譯者在翻譯的過程中扮演著雙重角色,在理解原雙關(guān)語(yǔ)階段,譯者站在原語(yǔ)讀者的角度根據(jù)自身對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境的不斷調(diào)整推測(cè)出雙關(guān)語(yǔ)的兩層含義;而在譯出階段,譯者順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的交際語(yǔ)境,把雙關(guān)語(yǔ)所傳達(dá)的兩層含義準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。筆者認(rèn)為譯者只有通過對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)境的正確理解和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者交際語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)才能實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用對(duì)等,使雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果得以在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)。由此可以看出關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式能有效解讀雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過程,并能指導(dǎo)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。
參考文獻(xiàn)
1 Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai :Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001.
2 Dan Sperber, Deirdre Wilson, Relevance: Communication and Cognition[M].Foreign LanguageTeaching and Research Press, 2001,25-27.
3 Verschueren J.Understanding Pragmatics [M]. London: Arnold,1999.
4 楊平. 關(guān)聯(lián) 順應(yīng)模式[ J ] . 外國(guó)語(yǔ), 2001, ( 6) : 22- 24.
5 劉晶, 唐德根. 關(guān)聯(lián) 順應(yīng)模式與跨文化交際會(huì)話含義的推斷
6 李占喜. 關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程的研究[ M]. 科學(xué)出版社, 2007.
關(guān)鍵字:教育