相關(guān)鏈接: 中國安全網(wǎng) 中國質(zhì)量網(wǎng) 中國論文網(wǎng) 中國資訊網(wǎng)
摘要:漢語四字格是經(jīng)過長期錘煉而成的,是社會語言和文化的重要組成部分,是漢語語庫里的一塊奪目瑰寶,與我國歷史、文化有著密切關(guān)系,體現(xiàn)出中華民族的智慧和漢語言的博大精深。由于英、漢語系不同,文化背景不同,富有文化內(nèi)涵的四字格成語的英譯存在著巨大挑戰(zhàn)。本文簡要分析了四字格成語形成的影響因素及其應(yīng)用,結(jié)合尤金·奈達的動態(tài)對等翻譯理論,提出了漢語富有文化內(nèi)涵的四字格成語的四個翻譯策略,為富有文化內(nèi)涵的四字格成語的翻譯提供了一些新的視角與方法。
論文關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵的四字格成語,文化差異,翻譯策略
一、富有文化內(nèi)涵四字格成語的應(yīng)用和形成的影響因素
漢語富有文化內(nèi)涵的四字格成語,多出于中國的歷史、寓言、神話傳說,有一定的來源和典故,如葉公好龍、亡羊補牢、愚公移山、精衛(wèi)填海、三顧茅廬、臥薪嘗膽、刻舟求劍、庖丁解牛、黃粱美夢、濫竽充數(shù)、管鮑之交等等,我們經(jīng)常在生活中能發(fā)現(xiàn)它們的身影,例如:
1、他不想一上任就另搞一套先不防蕭規(guī)曹隨(follow in one’s footsteps)等摸清情況以后再從實際出發(fā)著手改革的工作。
2、在殘酷的壓迫下市民們最終揭竿而起(rise up/against)反抗殘暴的統(tǒng)治并最終奪取了政權(quán)。
3、人類只顧眼前利益亂砍濫伐破壞自然資源的行為 無異于殺雞取卵(kill the goose that laid the golden eggs)。
4、這種傷天害理的事是干不得的一旦東窗事發(fā)(game is up)后果不堪設(shè)想。
眾所周知,語言是文化的一部分,是文化的主要載體,無論是漢語成語,還是英語成語,都是語言的精華,反映一國的文化。人類對許多生活經(jīng)驗具有同樣的感受,所以不同的文化有不少的重合處(cultural overlaps)。在英漢兩種語言中,用同樣的方式表達同樣意思的成語不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域文化、歷史文化和宗教文化,這些文化差異導(dǎo)致英漢成語表達法的各異。
1、受地域文化差異影響的四字格成語
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達。(朱耀先,1997:8)中國是個內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關(guān)的成語(諺語、習(xí)語),如:瓜熟蒂落,瓜田李下,等等。英國是個島國,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗爭。在征服自然的過程中,形成了許多源于航海或與海洋有關(guān)的成語,如:weather(ride out)the storm安然度過了風(fēng)暴。因此,就產(chǎn)生下列成語說法的差異。
漢:揮金如土(throw money like mud)
英:spend money like water
不同的生活環(huán)境使人們對動物的喜好有所不同。漢文化中帶“狗”字的成語幾乎都含有貶義,而英語文化中的dog多帶褒義。例如:
漢:狗尾續(xù)貂(patch up a sable coat with a dog’s tail)
英:write a deplorable sequel to a masterpiece(給名著寫可悲的續(xù)集)
漢:愛屋及烏
英:Love me, love my dog
在漢英語言中,牛與horse幾乎代表近似的文化概念,所以漢語成語喻體用牛,英語成語喻體用horse。
2、受歷史文化影響的四字成語
歷史文化是指在特定的歷史文化發(fā)展進程和社會文化沉淀所形成的。由于不同國家有不同的歷史和社會遺產(chǎn)因而具有不同的歷史文化和歷史故事。歷史故事是一個民族的文化瑰寶,具有強烈民族色彩和獨特的文化特征,最能體現(xiàn)不同文化的特色。許多古漢語四字成語從《四書》《五經(jīng)》《紅樓夢》等經(jīng)典之作中來。例如:“四面楚歌”“ 管鮑之交”等。雖然這些成語有結(jié)構(gòu)簡單但卻是深遠的單從字面意思翻譯往往不能被理解。為了把這些成語準確傳神地翻譯出來我們必須首先考慮其內(nèi)在的歷史和文化的轉(zhuǎn)換如:
四面楚歌 to be besieged on all sides(Chu, a place in the warring times)
管鮑之交 a pair of devoted friends
3、受宗教文化影響的四字格成語
宗教文化是人類文化的重要組成部分它是指由國家宗教信念意識信仰等等
在不同種族群體的表現(xiàn)形成了文化禁忌。儒家道家佛教是三大宗教在中國和對人有很大的影響。有很多四字成語如“佛眼相看”、“借花獻佛”、“八仙過海各顯神通”、“道高一尺魔高一丈”、“佛口蛇心”、“天經(jīng)地義”、“謝天謝地” 等等。英美基督教的人認為,世界是上帝創(chuàng)造的,在世界上的一切都按照上帝的安排。漢英習(xí)語翻譯由于中國和西方宗教文化的差異要注意,否則會導(dǎo)致文化的失真。例如:
謀事在人,成事在天。Man proposes, Heaven disposes.(楊憲益譯) vs Man proposes, God disposes.(Hawkers譯)
中國的龍以東方神秘主義的特有形式,通過復(fù)雜多變的藝術(shù)造型,蘊涵著中國人、中國文化中特有的基本觀念,因此與龍相關(guān)的成語很多。如:龍騰虎躍、望子成龍、乘龍快婿、龍鳳呈祥、真龍?zhí)熳拥;龍在西方文化中也是常見的,然而與中華文化大相徑庭的是西方文化中往往把龍(dragon)視為邪惡勢力的象征。在西方文化中,龍被描述為一種巨型怪獸——形似鱷魚,身披鱗甲長,有巨爪和翅膀,能游水,能飛行,還能噴火兇猛異常破壞力極大。正因如此,西方神話故事中有許多英雄斬殺惡龍的情節(jié),龍成為勇士揚名的犧牲品。由此,龍的概念說明了中西方宗教文化有著相互沖突的一面,這也提醒在做翻譯工作時,要充分考慮到這種差異性。
二、 富有文化內(nèi)涵的四字格成語翻譯的策略
尤金·奈達,這個在我國翻譯研究界乃至語言學(xué)界廣為人知的名字,他認為任何一種語言表達的內(nèi)容都能夠用另外一種語言來復(fù)述;在語言之間、文化之間都能通過尋找翻譯對等語,以適當(dāng)方式重組原文形式和語義結(jié)構(gòu)來進行交際。所謂動態(tài)對等(亦即靈活對等)翻譯是指從語義到語體在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在動態(tài)對等的翻譯中譯者著眼于原文的意義和精神.而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)。奈達的理論貢獻主要在于他幫助創(chuàng)造了一種以新姿態(tài)對待不同語言和文化的氣氛,增進了人類不同語言、文化間的交流和了解。為了進一步提高富有文化內(nèi)涵的四字格成語的英譯水平,更好地向全世界傳播中華文化,結(jié)合奈達的理論原則與實質(zhì),本文作者歸納總結(jié)了4種翻譯方法:直譯、意譯、節(jié)譯及增補法等。
。1)直譯
所謂直譯,就是把源語的語言形式和文化形象原原本本地保留在目的語(target language)中的翻譯方法。
例如:三個臭皮匠,合成一個諸葛亮
直譯:Three despised cobblers equal Chu Ko-liang (采取完全相同的表達形式。)
盡管漢英兩個民族的地理環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰等方面存在很大的差異但是兩種語言中的成語都非常豐富其中有些成語的含義相同或十分相似。
上一篇:新時期貪污案件特點研究
下一篇:通貨膨脹目標制在中國的適用性研究