闡釋學(xué)角度下翻譯中“文本解讀”的教學(xué)略談
論文摘要:譯者的對(duì)文本的解讀不是一蹴而就的。從認(rèn)識(shí)論角度,其實(shí)質(zhì)是對(duì)客觀文本實(shí)體的認(rèn)識(shí)過程;根據(jù)翻譯實(shí)踐,它是實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)的前提。本文就“翻譯解讀和哲學(xué)認(rèn)識(shí)論的結(jié)合”的闡釋學(xué)提供“文本解讀”的理論依據(jù),加深譯者“文本解讀”理解,即譯者對(duì)文本的解讀無限性和具體歷史性有機(jī)的結(jié)合。以為翻譯實(shí)踐及教學(xué)提供有益參考意見。
論文關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué),認(rèn)識(shí)論,闡釋學(xué),文本解讀
一、問題
翻譯自身是個(gè)復(fù)雜過程,包括翻譯一般程序,“具有計(jì)劃性和階段性;包括翻譯的思維過程,具有譯者的思維的個(gè)體性和創(chuàng)造性!逼溥^程來言,有廣義翻譯和狹義翻譯(前者的實(shí)施階段)。從哲學(xué)角度,翻譯是一個(gè)“實(shí)踐—認(rèn)識(shí)—再實(shí)踐—再認(rèn)識(shí)”的過程。據(jù)辨證唯物主義的認(rèn)識(shí)論,人對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)不是一次完成的;其認(rèn)識(shí)論的基本原理是能動(dòng)的革命的反映論。“闡釋學(xué)(Hermeneutics)是兩者結(jié)合的具體體現(xiàn),就此,本文結(jié)合翻譯教學(xué)對(duì)“文本解讀”實(shí)質(zhì)及其重要性做一試探性分析,以有利于翻譯實(shí)踐與教學(xué)。
二、闡釋學(xué)
闡釋學(xué)是由西方經(jīng)文的闡釋始,并經(jīng)赫爾德、海德格爾、伽得默和利科等人的闡發(fā)而來的方法論科學(xué),后被引用到翻譯研究中。簡(jiǎn)要介紹如下:
第一、關(guān)注歷史詮釋。不只著眼于對(duì)“經(jīng)典”的一般的意義釋義,而是將意義置于“歷史語境”中加以透視和詮釋。
第二、關(guān)注實(shí)踐取向。Hermeneutics來自古希臘文,意思是“通過說話來達(dá)意”,因此它本身就具有動(dòng)態(tài)意識(shí):用清晰的話語表達(dá)尚不清晰的意義!渲黧w包括理解、解釋和應(yīng)用,應(yīng)用正是理解和解釋的落實(shí)之處。
第三、關(guān)注整體把握。認(rèn)為“語言表達(dá)人類的全部經(jīng)驗(yàn)”,因此應(yīng)該摒棄片面性,整體是存在的形式。具體包括:1、釋義思考的整體性。理解依仗語言,而語言是一個(gè)統(tǒng)一的整體,它涵蓋意義與聲音的統(tǒng)一、個(gè)體(局部)體現(xiàn)和整體體現(xiàn)的統(tǒng)一。2、釋義過程的統(tǒng)一性和整體性。釋義是理解、解釋和應(yīng)用的整體性過程,其中理解是基礎(chǔ),在語言的和非語言的心理層次上實(shí)現(xiàn),它源自并居于主體的內(nèi)部,是對(duì)意義的體驗(yàn)和領(lǐng)悟;解釋則是一種語言的表達(dá),…理解的“前結(jié)構(gòu)”和“前理解”,“前結(jié)構(gòu)”旨在說明主體賴以進(jìn)行理解的基礎(chǔ)條件和前提。前結(jié)構(gòu)對(duì)人而言具有事實(shí)性“facticity”。前結(jié)構(gòu)顧名思義具有形式形態(tài),其中包括“前擁有”,指主體對(duì)理解對(duì)象已經(jīng)“有所知曉”即已知的東西,其次是“前見解”,指主體已經(jīng)“有所判斷”即已領(lǐng)悟的東西,“知”以后的“斷”。是“前把握”,“有所知曉”和“有所判斷”的結(jié)果是“有所把握”,即有認(rèn)識(shí)從而有所預(yù)見。3、釋義維度的整體性。歷史語境、歷史意識(shí)和視界融合的統(tǒng)一觀和整體觀。認(rèn)為人的意識(shí)總是歷史關(guān)聯(lián),形成“際遇狀態(tài)”,理解從這種際遇狀態(tài)開始,于是歷史語境使人們產(chǎn)生歷史意識(shí),二者互為因果。釋義活動(dòng)中確保歷史有效性,是一種歷史行為;“歷史地”理解文本,就是要在解釋活動(dòng)中確保歷史有效性,以達(dá)致理解、排除誤解,這種意識(shí)被稱為“效果歷史意識(shí)”。
第四、關(guān)注循環(huán)運(yùn)動(dòng)。堅(jiān)持“釋義是一種循環(huán)的動(dòng)態(tài)行為”。按照施萊馬赫等的觀點(diǎn),“部分必須置于整體之中才能被理解,而對(duì)部分的理解又(反過來)加深了對(duì)整體的理解,部分與整體在理解中互為前提、相互促進(jìn),形成了理解的循環(huán)運(yùn)動(dòng)”;所謂“循環(huán)”是部分與整體、整體與部分之間的循環(huán):這就是說,理解必須在文本的局部與整體之間周而復(fù)始地進(jìn)行,才能獲得。
原文(ST)作為一個(gè)可以“獨(dú)立的生命體”翻譯過程中,其各個(gè)層面不是一次性展現(xiàn),及譯者自身構(gòu)成而有不同的解讀;而譯者也不可能把客觀實(shí)體完全的理解才著手翻譯,解讀有特定的歷史性。
三、闡釋學(xué)的譯者“文本解讀”
簡(jiǎn)言之,“譯者之解讀”指譯者對(duì)文本的有目的性處理。據(jù)Newmark的說法,原則上,基于對(duì)原文的理解而進(jìn)行的翻譯分析是翻譯的第一階段。解讀原文本目的有:一是理解文本內(nèi)容;二是譯者的角度分析文本;其實(shí)質(zhì)是一個(gè)逐步解讀過程(generalreading和closereading)。Nida在討論翻譯程序是曾論及重要因素中指出,翻譯的基本程序有四個(gè)步驟:分析原文;把原文轉(zhuǎn)換成譯文;重構(gòu)譯文和檢驗(yàn)譯文。這里的“分析原文”即解讀原文,也是細(xì)致處理詞位的各種意義、句法關(guān)系和篇章結(jié)構(gòu)等。Bell把翻譯過程描述并將其分成三個(gè)主要階段:句法處理、詞義處理、語用處理。這三個(gè)階段均涉及分析和綜合。根據(jù)認(rèn)識(shí)論的原理,譯者的解讀也是一個(gè)認(rèn)知過程,因?yàn)榉g過程是通過認(rèn)知來加工并重構(gòu)信息的,這一過程中的解讀涉及譯者的認(rèn)知能力(認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知判斷)。又據(jù)國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者對(duì)翻譯過程及程序的描述,‘解讀’只出現(xiàn)在整個(gè)翻譯過程的開始。Nida‘檢驗(yàn)譯文’的做法,可理解為(最后)請(qǐng)人解讀”。事實(shí)上,這里不僅包含“二次解讀”的必要性,如果時(shí)空的允許的話,解讀可以這樣循環(huán)深化下,而此時(shí)則注重讀者和原文本(ST)的結(jié)合解讀。正如Newmark曾提出過“TheLastReadig”,這并非指翻譯最后階段的“最后解讀”,還有對(duì)“二次解讀”的解讀,直至理論上的“循環(huán)解讀”。
“追求更為完美的近似”為各種不同翻譯工作的不懈努力的最高準(zhǔn)則,其中可見譯者的“循環(huán)解讀的重要意義。“1、ST(語言+文化)/作者—2、一次解讀/解碼(作為ST讀者+譯者)—3、編碼/轉(zhuǎn)換—4、TT1(語言+文化)/一次解讀(對(duì)話)結(jié)果—5、二次解讀/解碼(作為TT1讀者+譯者)—6、重新編碼/轉(zhuǎn)換—7、TT2(語言+文化)/二次解讀(對(duì)話)結(jié)果—8、校對(duì)(譯者+校核(譯者/校核者)”。
關(guān)鍵字:社會(huì)科學(xué)