相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::達(dá)到了中國文言小說創(chuàng)作的最高成就。從“信”“達(dá)”看英譯《瑞云》。
論文關(guān)鍵詞:瑞云信,達(dá)
一.引言
蒲松齡(1640---1715),字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄博(今淄博市)人,清文學(xué)家。在繼承魏晉志怪和唐宋傳奇?zhèn)鹘y(tǒng)的基礎(chǔ)上,蒲松齡以雋永之筆、博愛之情寫就《聊齋志異》,使其如奇峰突起,達(dá)到了中國文言小說創(chuàng)作的最高成就。
作為中國古典短篇小說的翹楚之作,《聊齋志異》構(gòu)思奇幻委曲,語言簡練雅潔,記事詼譎曼妙,繪人豐采各具,行文典雅純熟,風(fēng)調(diào)寒峭高古,這不僅為中國短篇小說贏得了極高的世界聲譽(yù),也為后世外文翻譯留下了不小的挑戰(zhàn)。
本文所討論《瑞云》出自《聊齋志異》卷十,其英文譯者為郭臨。原作中瑞云信,蒲松齡借助浪漫主義的奇想,賦予青年男女以極大的互愛自由,歌頌青年男女對(duì)愛情的忠貞專一與執(zhí)著追求,弘揚(yáng)代表中華民族正面價(jià)值的愛情婚戀觀。
二.嚴(yán)復(fù)與“信”“達(dá)”
嚴(yán)復(fù)(1853---1921),字又陵,又字幾道,福建侯官(今閩侯縣)人,清末很有影響的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家、翻譯家和教育家。作為一名翻譯家,嚴(yán)復(fù)是將西方資產(chǎn)階級(jí)古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說和自然科學(xué)、哲學(xué)的理論知識(shí)介紹到中國的第一人。
赫胥黎的《天演論》是嚴(yán)復(fù)最為著名的一部譯著,在《天演論·譯例言》中,嚴(yán)復(fù)首次提到“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”“《易》曰:‘修辭立誠’論文參考文獻(xiàn)格式。子曰:‘辭達(dá)而已’。又曰:‘言之無文,行之不遠(yuǎn)’。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。”(沈蘇儒,38)
嚴(yán)復(fù)譯事精義“信達(dá)雅”三言,繼往開來,言簡意賅,意義重大,影響深遠(yuǎn)。長期以來,我國翻譯界一直將“信”和“達(dá)”作為我國指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和評(píng)價(jià)翻譯作品標(biāo)準(zhǔn)。但鑒于學(xué)術(shù)界對(duì)“雅”的理解分歧最大、批評(píng)最多,故本文暫不以“雅”為標(biāo)準(zhǔn)討論譯文。
三.從“信”看英譯《瑞云》
“信”取自嚴(yán)復(fù)的譯事精義“信達(dá)雅”,《說文解字》將其解釋為“誠也。從人從言會(huì)意。”(許慎,204)用現(xiàn)代話說,“信”就是忠實(shí)、誠實(shí)。在《天演論·譯例言》中,嚴(yán)復(fù)多次提到“求其信已大難矣”,“為達(dá)即所以為信也”,“信達(dá)而外,求其爾雅”,以強(qiáng)調(diào)“信”的重要性,并提出“信”的最基本要求就是要做到“意義則不倍文本”,也即在翻譯中要將原文的意義以極其忠實(shí)的譯筆表現(xiàn)出來。
。ㄒ唬⿵“信”看英譯《瑞云》之一
原文:瑞云
譯文:The Girl Protector
《瑞云》出自《聊齋志異》卷十,其中“瑞云”二字即為本篇的標(biāo)題。對(duì)文學(xué)作品而言,文學(xué)作品的標(biāo)題是文學(xué)作品的有機(jī)組成部分,標(biāo)題和作品的主題思想有著密切的聯(lián)系。通常來說,一個(gè)開宗明義而又耐人尋味的標(biāo)題能夠幫助讀者認(rèn)識(shí)和理解作品的內(nèi)容,加強(qiáng)對(duì)作品的印象,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。
對(duì)原文而言,篇名“瑞云”二字本身其實(shí)并無任何特別含義瑞云信,它甚至不能表達(dá)“祥云”之意,只不過僅僅作為小說主人公的代名詞而已。而之所以本篇會(huì)將人名“瑞云”作為篇名,則是因?yàn)樽鳛椤读凝S志異》的選篇,《瑞云》嚴(yán)格承襲了蒲松齡作品中人以統(tǒng)事,單線結(jié)事的結(jié)構(gòu)特色罷了。由于其敘事模式受史傳文學(xué)與唐宋以來傳奇小說的極大影響,《瑞云》開篇即以“瑞云,杭之名妓,色藝無雙”來點(diǎn)出主人公的姓名、籍貫和職業(yè),接著便以“瑞云”為中心,圍繞單一線索,直接進(jìn)入情節(jié),不作旁支別處,一氣貫通,可以說,篇名《瑞云》與主人公名字“瑞云”在全文多處提及之間的照應(yīng)將蒲松齡作品簡捷、明晰、完整的結(jié)構(gòu)特色彰顯的淋漓精致。
對(duì)譯文而言,篇名“The Girl Protector”本身就有不少的含義,而且還有指代不明的嫌疑:(1)根據(jù)英式英語用“GirlGuide”和美式英語用“Girl Scout”來表達(dá)“女童子軍”的做法,“The Girl Protector”可以被直譯為“女性保護(hù)者”, 意譯為“守護(hù)女神”。在《瑞云》中,小說提到的女性角色只有三人,也即“瑞云”、“蔡媼”和“小鬟”,因此“TheGirl Protector”從字面上來看可以指她們?nèi)酥械娜我庖蝗。但從小說通篇情節(jié)的發(fā)展來看,“瑞云”是一弱質(zhì)女流,在本篇中處于需要?jiǎng)e人保護(hù)的地位,因此“TheGirl Protector”不可能指“瑞云”;“蔡媼”乃勾欄中的鴇母,小說中她對(duì)“瑞云”前恭后倨,是被蒲松齡討伐鞭撻的對(duì)象,因此“The GirlProtector”也不可能指“蔡媼”;至于“小鬟”,小說中只是在“忽小鬟來白‘客至’”處提到,后文便無介紹,因此“The Girl Protector”更不可能是指“小鬟”;(2)根據(jù)英語中用“TheChest Protector”來表達(dá)“(劍客的)護(hù)胸裝備”的做法,“The Girl Protector”還可以被直譯為“保護(hù)女性者”,意譯為“護(hù)花使者”,也即男性。在《瑞云》中,小說提到的男性角色只有兩人,也即“賀生”和“和生”,因此“TheGirl Protector”從字面上來看可以指他們兩人中的任意一人。從小說通篇情節(jié)的發(fā)展來看,“賀生”在“瑞云”丑狀類鬼、落魄潦倒之時(shí)將其從勾欄中救出,對(duì)“瑞云”起了保護(hù)的作用瑞云信,因此“TheGirl Protector”可以是指“賀生”;“和生”乃神仙一族,小說中他用法術(shù)將“瑞云”的光彩隱蔽起來,保持了她美玉般的純潔,留待愛才之人去真正賞識(shí)她,因此“TheGirl Protector”也可以是指“和生”論文參考文獻(xiàn)格式。
從上文分析我們可以看出,原文標(biāo)題“瑞云”二字本身其實(shí)并無任何特別含義,只不過僅僅作為小說主人公的代名詞,用來承襲蒲松齡作品一貫的結(jié)構(gòu)特色罷了;譯文標(biāo)題“TheGirl Protector”不僅本身就有不少含義,而且還有指代不明的嫌疑。譯文將“瑞云”譯為“The Girl Protector”,不僅違背了嚴(yán)復(fù)“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即沒能在翻譯中將原文的意義以極其忠實(shí)的譯筆表現(xiàn)出來,而且也不能表現(xiàn)出蒲松齡作品人以統(tǒng)事,單線結(jié)事的結(jié)構(gòu)特色。
。ǘ⿵“信”看英譯《瑞云》之二
原文:瑞云名噪已久,富商貴介,接踵于門。
譯文:Ruiyun's reputation began to spread far and wide, andthose with money
lined up to visit her.
《聊齋志異》是中國文言小說創(chuàng)作的最高成就,作為中國古典短篇小說的翹楚之作,《聊齋志異》的語言簡練雅潔,直觀明了,描寫細(xì)膩。作為《聊齋志異》的選篇,《瑞云》緊承其簡練雅潔、靈活多樣的語言特色,句子較短,務(wù)求達(dá)意,極少堆砌修飾。雖較之唐宋時(shí)期的古文辭平易,但對(duì)于翻譯文言小說《瑞云》而言,要理解其原文意義,達(dá)到嚴(yán)復(fù)譯事精義“信”的標(biāo)準(zhǔn)亦非一件易事。
對(duì)原文而言,此句中,蒲松齡用了極其凝練的“名噪已久”“接踵于門”八字便形象傳神地描摹出杭之名妓“瑞云”色藝無雙、聲名遠(yuǎn)揚(yáng)、門庭若市的盛況,“富商貴介”蜂擁而至、嗜奇獵艷、尚美遣興的奢靡。其中,“名噪已久”可以理解為“聲名已廣為傳揚(yáng)了很長一段時(shí)間”,著力突出聲名傳播時(shí)間之久,與下文“賀生”“素仰瑞云”之“素”相互照應(yīng),并為“賀生”“亦竭微贄,冀得一睹芳澤”埋下伏筆;“貴介”的基本意義是指“地位尊貴”,出自晉朝劉伶的《酒德頌》“有貴介公子,搢紳處士,聞吾風(fēng)聲,議其所以”之句,本句中瑞云信,蒲松齡用“富商貴介”一詞指出慕名而來的客人皆為資財(cái)富足的商賈、地位尊貴的官宦,不但描繪出了此類人的身份地位,也與下文“瑞云擇婿數(shù)月,不得一當(dāng)”做對(duì)比,反襯出“瑞云”與“賀生”建立在知己基礎(chǔ)上的愛情之可貴;“接踵”的基本意義是指“后面的人的腳尖接著前面的人的腳跟,形容人多,接連不斷”,“接踵于門”則描繪出“富商貴介”的蜂擁而至和嗜奇獵艷使得“瑞云”門庭若市的狀況。
對(duì)譯文而言,此句中,譯者用了兩個(gè)小分句來分別描繪“瑞云”的“名噪已久”與“富商貴介”的“接踵于門”。其中,譯者用“Ruiyun'sreputation ... spread far and wide”基本上表達(dá)出“瑞云名噪”的意思,但“began to”在意義上并不等同與“已久”,當(dāng)然也更不能突出聲名傳播時(shí)間之長;譯文中,譯者用“thosewith money”來指代“富商貴介”,這種翻譯在人物指代上顯得有些力不從心,因?yàn)?ldquo;those with money”只能勉強(qiáng)指代“有錢之人”,至于錢是否已多得達(dá)到可以被稱為“富”的程度,此人又是否為“商”,“thosewith money”是不能表達(dá)出來的。對(duì)于“those with money”而言,表達(dá)“富商貴介”中“富商”之意已顯得力不從心,表達(dá)“貴介”更是難上加難。而在翻譯“富商貴介”的“接踵于門”之時(shí),譯者又用了“linedup to visit her”的表達(dá)方式。在英語中,“line up”的基本意義是指“form a queue or a line”,此處用“line up”則會(huì)給人一種不合邏輯的感覺,即這些“富商貴介”井井有序、列隊(duì)以待,等候見杭之名妓“瑞云”一面的錯(cuò)覺。
從上文分析我們可以看出,原文緊承《聊齋志異》簡練雅潔、靈活多樣的語言特色,以極其凝練的“名噪已久”“接踵于門”八字形象傳神地表達(dá)出作者意圖;而譯文中,譯者嚴(yán)重違背了嚴(yán)復(fù)“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不僅“beganto”不能表達(dá)出原文聲名傳播時(shí)間之久之意,“those with money ”不能表達(dá)出“富商貴介”的資財(cái)富足、地位尊貴之意,而且“line up”更是給人以“富商貴介”井井有序、列隊(duì)以待,等候見杭之名妓“瑞云”一面的錯(cuò)覺,嚴(yán)重違背了原文所要表達(dá)的意思,也體現(xiàn)不出蒲松齡作品語言簡練雅潔、直觀明了的特色。
四.從“達(dá)”看英譯《瑞云》
“達(dá)”取自嚴(yán)復(fù)的譯事精義“信達(dá)雅”,《說文解字》將其解釋為“行不相遇。從辵羍聲。”(許慎,558)在“信達(dá)雅”中,“達(dá)”取其“順通”“暢通”之意,用現(xiàn)代話說瑞云信,“達(dá)”就是通達(dá)、明達(dá),就是把原文的摘要使原作內(nèi)容在譯作中得到充分、明白的表述。
(一)從“達(dá)”看英譯《瑞云》之一
原文:瑞云曰:“此奴終身發(fā)軔之始,不可草草。價(jià)由母定,客則聽奴自擇之。”
譯文:Ruiyun pleaded:“It's going to be the beginning of my career and I
should have aproper start. You can fix the rates, but I will select
the guests Iserve.”
《聊齋志異》其實(shí)是一部搜奇抉怪的文言短篇小說集,每篇小說都有給讀者留下深刻印象的人物,他們屬于不同的階層,帶有廣泛的典型性。由于受短篇小說的篇幅所限,蒲松齡很少采用鋪墊烘托、反復(fù)皴染、人物比照、內(nèi)心展示等一些常用手法來塑造人物形象論文參考文獻(xiàn)格式。在《聊齋志異》中,他更多的是惜墨如金、高度濃縮,在選材用材上下功夫,用典型說話,將主要特征突出,使得每一人物的一舉一動(dòng)、一顰一笑、一言一語都成為塑造其形象的寶貴材料。作為《聊齋志異》的選篇,《瑞云》承襲了蒲松齡作品塑造人物豐采各具、群像環(huán)列的特色,只用了寥寥數(shù)語,就使得“瑞云”鮮明形象、栩栩如生地浮現(xiàn)在讀者眼前。
對(duì)原文而言,《瑞云》全篇對(duì)“瑞云”的言語描寫僅有兩處,一處是“能圖一宵之聚否”,另一處就是此句。本句是“瑞云”在全篇中第一次開口說話,也是她唯一一次能夠展現(xiàn)個(gè)人性格特點(diǎn)的機(jī)會(huì)。“瑞云”乃杭之名妓,且色藝無雙,此句言語描寫不僅展示了“瑞云”的文學(xué)才情修養(yǎng),也顯出“瑞云”的人格自主獨(dú)立。“瑞云”雖為勾欄中人,但她對(duì)待生活的態(tài)度卻積極認(rèn)真,即使即將從事的是終身卑微鄙賤的職業(yè),“瑞云”依然慎重地提出“此奴終身發(fā)軔之始,不可草草”的要求;雖身處勾欄,“瑞云”卻不為煙花財(cái)色之氣所熏染,保持其慕才重情的性格傾向,提出“價(jià)由母定,客則聽奴自擇之”的要求。從后文故事情節(jié)的發(fā)展中,我們可以看出,“瑞云”所擇之客并非接踵于門的富商貴介,而是才名夙著,家僅中資的“賀生”,而這也正體現(xiàn)出“瑞云”慕才重情的性格,為其“自擇”做出了最好的詮釋。原文中,“發(fā)軔”一詞最早出現(xiàn)于戰(zhàn)國時(shí)屈原的《離騷》“朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃”之句瑞云信,其中“發(fā)軔”的基本意義是指“拿掉支住車輪的木頭,使車子開始行動(dòng)”,引申意義是指“出發(fā)”,比喻意義是指“比喻新事物或某種新局面開始出現(xiàn)”。本句中,“瑞云”采用了“發(fā)軔”的比喻義來描述其職業(yè)的開端,其言語遣詞顯示出“瑞云”較高的文學(xué)才情修養(yǎng);“草草”的基本意義是指“草率,急急忙忙”,此處“瑞云”用“不可草草”來表達(dá)自己對(duì)即將從事職業(yè)的認(rèn)真和慎重,體現(xiàn)出她對(duì)生活積極認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度;“擇”是本句的畫龍點(diǎn)睛之筆,也是《瑞云》全篇中最能彰顯“瑞云”人格自主獨(dú)立的一字,雖然“擇”字的基本意義“挑選”非常簡單,但此處的“擇”卻一字獨(dú)秀,盡展風(fēng)流,凸顯了“瑞云”對(duì)人生的自主追求,對(duì)命運(yùn)的自主掌控。
對(duì)譯文而言,此句中,譯者雖然在“價(jià)”的意義選詞上稍有差池,但基本上做到了嚴(yán)復(fù)譯事精義“信達(dá)雅”中“信”的要求即“意義則不倍文本”,也即在翻譯中譯者將原文的意義以極其忠實(shí)的譯筆表現(xiàn)了出來,凸顯了“瑞云”對(duì)生活的積極認(rèn)真,對(duì)人生的自主追求和對(duì)命運(yùn)的自主掌控。為了更好地傳達(dá)原文所要表達(dá)的意思,譯者也曾對(duì)原文翻譯做了一些修改,而這些修改都還取得了不錯(cuò)的表達(dá)效果:譯文中,譯者對(duì)原文平淡無奇的“曰”字進(jìn)行了進(jìn)一步的細(xì)化,將其翻譯為“pleaded”,這一翻譯不僅僅涵蓋了原文所要表達(dá)“說”的意思,而且進(jìn)一步深化了對(duì)“瑞云”的形象描寫,突出了她對(duì)自己即將從事職業(yè)的認(rèn)真和慎重,體現(xiàn)出她對(duì)生活的積極和負(fù)責(zé);譯文中,譯者將原文的“不可草草”改譯為“Ishould have a proper start”,其中“proper”一詞與“pleaded”在刻畫“瑞云”形象、凸顯“瑞云”性格上有異曲同工之妙;而對(duì)于本句的畫龍點(diǎn)睛之筆“擇”字,譯者并沒有簡單地將其翻譯為“choose”或者“pick”,而是選擇了“select”,因?yàn)樵谟⒄Z語言中用“select”表示所作出的決定比用“choose”考慮得更為周到,比“pick”更為正式,也更能彰顯“瑞云”的性格特點(diǎn),更能更好地表達(dá)出原文的內(nèi)容。但譯文稍顯美中不足的是,譯者對(duì)此句中能夠體現(xiàn)“瑞云”較高文學(xué)才情修養(yǎng)的言語遣詞并沒有給予足夠的重視,因此譯文中“瑞云”的言語遣詞未免顯得有些平淡,不能彰顯出“瑞云”的“色藝無雙”瑞云信,也就不能很好地達(dá)到嚴(yán)復(fù)譯事精義“達(dá)”的要求。譯文中,譯者的翻譯雖然達(dá)到嚴(yán)復(fù)譯事精義“信”的標(biāo)準(zhǔn),將“發(fā)軔”翻譯為“thebeginning of”,但“發(fā)軔”本身所涵蓋的比喻意義已是蕩然無存,其展現(xiàn)“瑞云”文學(xué)才情修養(yǎng)的能力也就大大削弱了。此處,譯者可將“發(fā)軔之始”翻譯為“put one'sfoot onto the first rung of the ladder”,這樣不僅是道地的英語表達(dá),而且還不失原文的比喻之意。
從上文分析我們可以看出,原文承襲蒲松齡作品惜墨如金、高度濃縮的特點(diǎn),用典型說話,寥寥數(shù)語,就使得“瑞云”鮮明形象、栩栩如生地浮現(xiàn)在讀者眼前;而譯文中,譯者雖然基本上達(dá)到了嚴(yán)復(fù)“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),將原文的意義表達(dá)了出來,但在“達(dá)”的表達(dá)上卻稍有欠缺,其“thebeginning of”的翻譯并不能很好地傳達(dá)原文的內(nèi)容,刻畫原文人物的性格。不過不得不承認(rèn)的是,譯文除了對(duì)“價(jià)”的意義選詞上稍有差池,譯者對(duì)“曰”“不可草草”和“擇”的翻譯還是極為精準(zhǔn)、極為出色的。
。ǘ⿵“達(dá)”看英譯《瑞云》之二
原文:……作詩贈(zèng)生曰:“何事求漿者,藍(lán)橋叩曉關(guān)?有心尋玉杵,端只在人間。”
譯文:She even wrote him a poem in which she used allusionsto suggest her
love for him.
典故是詩文中經(jīng)常引用的、有來歷出處又為人們所公認(rèn)的故事或詞語。在文學(xué)作品中,用典不僅可潤飾語言,使之豐富多彩、生動(dòng)清晰,而且使人們更易于溝通思想、交流感情!读凝S志異》繼承魏晉志怪和唐宋傳奇的古文傳統(tǒng),文中直接引用古代典籍的地方很多,《詩經(jīng)》、《左傳》、《國語》、《國策》以及諸子百家、漢唐小說、唐宋古文,無不兼收并蓄、為己所用。在《瑞云》一篇,蒲松齡在傳奇中用典,不僅為文氣增色,而且化典為人物形象的有機(jī)組成部分,產(chǎn)生了出乎意料之外的欣賞效果論文參考文獻(xiàn)格式。對(duì)于翻譯文言小說《瑞云》而言,要理解其原詩意義,使得人典融為一體,達(dá)到嚴(yán)復(fù)譯事精義“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)卻是一件難事。
對(duì)原文而言,此句話涵蓋三個(gè)方面的內(nèi)容:(1)就詩歌本身而言,本詩援引神話、使用典故。詩中的“求漿”、“藍(lán)橋”、“玉杵”均出自于《太平廣記》中“裴航遇云英記”的典故:唐長慶年間,秀才裴航路過藍(lán)橋驛,口渴求漿,得遇云英瑞云信,一見傾心,遂向其母提親。母要求以玉杵為聘禮,方可嫁女。后裴航終得玉杵,于是成婚,雙雙成仙。通過詩中用典,詩人只用了寥寥數(shù)詞描述所用典故,就將典故的原意較完整的托出,不僅大大增加了詩歌內(nèi)容的含量,而且使得整首詩詞顯得更為雅致,意思也更為含蓄和委婉,擴(kuò)展了詩歌的表現(xiàn)力和感染力,取得了言簡意豐、耐人尋味的效果;(2)就故事情節(jié)發(fā)展而言,此處“瑞云”引經(jīng)據(jù)典、以詩明志,委婉含蓄地表達(dá)出了自己對(duì)“賀生”的愛慕之意。同“瑞云”在全篇中第一次開口說話一樣,此處“瑞云”的詩歌不僅僅擔(dān)負(fù)著傳達(dá)她對(duì)“賀生”的濃濃深情,而且也給了“瑞云”自己一個(gè)多方位展示其文學(xué)才情修養(yǎng)的機(jī)會(huì),體現(xiàn)了她慕才重情的性格,顯示其“色藝無雙”絕非徒有其表、浪得虛名,使得“賀生”對(duì)其有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),也為后文“賀生”能不以妍媸易念,變賣田地、傾其所有,贖“瑞云”為妻做好了鋪墊;(3)就整篇文章而言,蒲松齡在傳奇中用典,創(chuàng)造性地運(yùn)用古代文學(xué)語言,不僅為文氣增色,而且化典為人物形象的有機(jī)組成部分,展現(xiàn)了其語言既典雅工麗又生動(dòng)活潑的風(fēng)格。
對(duì)譯文而言,譯者對(duì)于這句話的處理顯得力不從心:(1)就詩歌本身而言,在譯文中,譯者以極為精簡的“allusions”一詞替代了原文中飽含深情、意蘊(yùn)悠長的“裴航遇云英記”的典故。這種翻譯雖然有提到原詩詩中用典的手法,但僅僅一個(gè)“allusions”一詞既不能向讀者明示取自何種典故,也不能向讀者展示中國古詩將援引神話與托詩言志完美結(jié)合的寫作文化,而且強(qiáng)行隱藏原文古詩原貌、弱化原文典故內(nèi)涵,剝奪了讀者自己解讀詩歌典故的權(quán)利,毫無原文的雅致、含蓄和委婉可言;(2)就故事情節(jié)發(fā)展而言,此句中,譯者擅自替代蒲松齡直截了當(dāng)?shù)亟庾x了原詩所隱含“瑞云”愿與“賀生”結(jié)為連理的意圖,雖譯者以一句“suggesther love for him”直言不諱且并行不悖地表達(dá)出了原文所要表達(dá)的意思,達(dá)到了嚴(yán)復(fù)譯事精義“信達(dá)雅”中“信”的要求即“意義則不倍文本”的標(biāo)準(zhǔn)瑞云信,但卻同時(shí)也剝奪了“瑞云”通過詩歌向“賀生”向讀者展示其文學(xué)才情修養(yǎng)的機(jī)會(huì),使得原文對(duì)“瑞云”形象的刻畫黯然失色;(3)就整篇文章而言,因?yàn)楸粡?qiáng)行弱化典故、直言解讀,《瑞云》原文所承載的文氣大大削弱,不僅典故與人物的刻畫分崩離析,而且原文語言中既典雅工麗又生動(dòng)活潑的風(fēng)格亦蕩然無存、不知所終。
從上文分析我們可以看出,在承襲其一貫既典雅工麗又生動(dòng)活潑的語言風(fēng)格下,蒲松齡援引神話、使用典故增加了原文詩歌內(nèi)容的含量,引經(jīng)據(jù)典、以詩明志豐富了原文“瑞云”形象的刻畫,這種詩中套典的寫法,不僅為文氣增色,也使人典合一;而譯文中,譯者雖然以“allusions”言及用典,借“suggesther love for him”傳達(dá)原文古詩所要表達(dá)的意義,基本上達(dá)到了嚴(yán)復(fù)“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但其間原文的古詩韻味和用典意圖在譯文中都沒能得到很好的體現(xiàn),原文的信息和作者的風(fēng)格也同樣未能在譯文中很好地表達(dá)出來。
五.結(jié)語
《聊齋志異》是我國文學(xué)史上的重要著作,這部成書于十七世紀(jì)初文言小說衰敗之際的作品不僅給文言小說注入了新的活力,也標(biāo)志著中國文言小說巔峰的到來。作品中,蒲松齡不落窠臼的敘事模式和獨(dú)樹一幟的藝術(shù)特色不僅為中國文言小說贏得了世界聲譽(yù),也為后世外文翻譯留下了不小的挑戰(zhàn)。
以嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”為標(biāo)準(zhǔn),綜觀郭臨的《瑞云》英譯版本,我們可以發(fā)現(xiàn),除極個(gè)別選詞未能到達(dá)“信”的標(biāo)準(zhǔn)外,郭臨的譯文基本上都能做到“意義則不倍文本”;但就“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)而言,郭臨英譯版本給人更多的感覺是用詞過于平淡,只能基本表達(dá)原文所要表達(dá)的意義,而蒲松齡作品原有的風(fēng)貌在譯文中幾乎得不到體現(xiàn),也就更不用說“刻意求顯”了。
參考文獻(xiàn)
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]沈蘇儒.論信達(dá)雅---嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[3]盛瑞裕.聊齋人物塑造藝術(shù)研究[M].武漢:武漢出版社,1991.
[4]盛源,北嬰.名家解讀聊齋志異[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1999.
[5]王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.
[6]許慎.說文解字[M].天津:天津古籍出版社,1991.
[7]張稔穰.聊齋志異藝術(shù)研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1995.