91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術動態(tài) > 正文
淺談命題表述形式與英漢翻譯

論文導讀::本文把邏輯學中的“命題”概念引入到翻譯領域,探討了“命題”在英漢兩種語言中表述形式的差異。通過對源語言中 “命題” 進行拆分、分析、重組,來達到忠實、通順地譯成目的語之目的。
論文關鍵詞:命題,命題表述,翻譯

  1. “命題”的概念
  “命題”(proposition)是一個與意義有關的抽象概念,在哲學、邏輯學、語言學、心理學等領域中研究,有不同的定義和理解。“命題”一詞較多的出現(xiàn)在語言學的文獻中,是60年代以來的事,較早的一些時候,它主要是邏輯學研究的對象。邏輯學上對“命題”的研究的重點是命題真值(propositionsare truth-bearers, that is, they are either true or false)。六十年代初,隨著結構語言學影響的減退,人們開始注意到語言中的語義問題。語義表達(Semantic representation)成了語言學研究的一個重要課題,“命題”這一概念隨之被引入到語言學領域中,并且在眾多學科中得到了廣泛的應用。
  由于“命題”研究的廣泛性,其定義和理解也各異。在此作者借用的是美國語言學家、翻譯學家L. Larson的觀點,將“命題”視為一個語義單位,是用來交際的最小的概念組合。( a proposition is a grouping of conceptsinto a unit which communicates ).比如:瑪麗在聽歌就是一個命題。
  根據(jù)命題中心概念的類型可以將“命題”劃分為兩類:動作命題和狀態(tài)命題。動作命題以一個動作,過程或經(jīng)歷作為中心意義。狀態(tài)命題由一個事物和修飾語構成。兩者關系可以是所有,身份,位置,描述等關系。見表1:
  表1: 命題的分類及定義
  

命題

種類

舉例

定義





動作命題

表示行為

The boy laughed(男孩笑了)

The girl ate the apple(女孩吃蘋果).


 


動作命題以一個動作,過程或經(jīng)歷作為中心意義。

表示過程

The milk soured

(牛奶變酸了)

His face turned red (他的臉變紅了)

表示思想經(jīng)歷

Mary knew little.

(瑪麗所知甚少)


 




狀態(tài)命題

表示所有權

The book is mine

(這本書是我的)


 

狀態(tài)命題由一個事物和修飾語構成。兩者關系可以是所有,身份,位置英語論文網(wǎng),描述等關系。

表示身份

The manager is Mrs. Jones

(經(jīng)理是瓊斯夫人)


 

表示方位

The hotel is at the foot of the mountain. (旅館在山腳下)


 

表示描述

The film is boring.

(這場電影很無聊)


 

 

2.“命題”在英漢中的不同表述
  “命題”作為一個語義單位,其命題的表述在不同的語言中有不同的形式。東西方民族有著相異的地理環(huán)境、歷時淵源、宗教信仰,形成了不同的思維方式和語言形式。西方人重科學、重理性,重邏輯,重形式,以分析性思維為主;東方人重悟性、直覺、意象,以綜合性思維為主論文開題報告。英語和漢語作為印歐語系和藏語系的典型代表,是兩種迥然不同、有著鮮明結構特色的語言。相應的,命題在這兩種語言中的外化形式大徑相庭。
  2.1 “命題”在英語中主要的表述方式
  在英語中,“命題”的表述方式主要有簡單句和短語兩類。
  簡單句是較常見的方式,可以表示動作命題(比如:Population is increasing rapidly),也可以表狀態(tài)命題(Heis clever)。
  短語也是“命題”在英語語言中的主要表述方式之一,主要有以下幾類:
  1)名詞短語
   英語中有些名詞短語可以用來表達命題,常用來表示動作、行為、變化、狀態(tài)、感情等概念。請看以下的例子:
  Scarcity of resource(其包含的命題是Resourceis scare)
  Ned’s discovery of the hole(其包含的命題是Ned discovered the hole)
  John’s eagerness to please (其包含的命題是John is eager to please)
  John’s candidacy(其包含的命題是Johnis a candidate)
  Prince William’s choice of St. Andrews (其包含的命題是Prince William choseSt. Andrews) is viewed as an unofficial royal recognition of the university.
  名詞化 (nominalization)是英語句法的關鍵詞化是表達科學思想的一種工具,用在政論文體或科技文體中具有莊重感和嚴肅感,更能體現(xiàn)哲理性和科學性”。
  2) 形容詞短語
  形容詞短語用作從句,常常作狀語,表示原因、結果、狀態(tài)等。此類形容詞短語可以表達一個命題。請看下面的例子:
  Timid as a rabbit(其包含的命題是He is as timid as a rabbit),he dared not to move a step further.
  Afraid of difficulties(其包含的命題是They are afraid of difficulties), theyprefer to take the easy road.
  Glad that school was finished(其包含的命題是The students were glad that school was finished),the students ran out of the room.
  3) 介詞短語
  beyond my expectation(其包含的命題是Inever expect it)
  at the news(其包含的命題是whensb heard the news)
  to everyone’s astonishment(其包含的命題是everyone was astonished)
  4) 動詞短語
  To hear the news(其包含的命題是sheheard the news) sheleft early.
  But the truth was that you had been longing to leaveme, not daring to tell me(其包含的命題是youdidn’t dare to tell me).
  Kept in the refrigerator(其包含的命題是The drug is kept in the refrigerator), thedrug should remain effective for three months.
  5) 獨立結構
  英語中的獨立主格結構可以表達命題,主要形式如下:
  1、名(代)詞+分詞
  On the top was the clear outline of a great wolfsitting still, ears pointed, alert listening.
  Trouser legs rolled up, all the boys were playing in the pool.
  2、名(代)詞+形容詞
  All the lights on, Tian’anmen Square looks beautiful.
  2、名(代)詞+副詞
  The meeting over, we all left the room.
  3、名(代)詞+介詞短語
  A book under his arm, Mike came in.
  5、名(代)詞+being +名詞
  He being my tutor, I always follow his advice.
  6、名(代)詞+動詞不定式
  We had quite a number of visitors, some to seeus off, some to fetch things.
  7、名詞+名詞
  His first play a success, he wrote another.
  2.2 “命題”在英語中主要的表述方式
  “命題”在漢語中的表達形式主要有以下幾種:
  1) 簡單句
  從前有座山。
  桌子上有蘋果。
   她很幸福。
  2)名詞短語
  他的笑是很燦爛的。
  “他的笑”包含了一個命題:他笑了
  醫(yī)學的進步給患者帶來了新希望。
  “醫(yī)學的進步”包含了一個命題:醫(yī)學取得了進步
  但是“他的去公園”“他的整理房間”等表達是錯誤的。
  另外漢語也有其他的短語如連動式,兼語式等,不過其出現(xiàn)率不高, 現(xiàn)代漢語中還是以簡單句為主要的命題表達方式。
  命題在英語和漢語中表述形式對比見下表:
  表2:英漢命題表述形式對比
  

語言

命題的主要表述形式

 

 

 

 

 

英語

1.簡單句 Simple sentence


 



2.短語phrase

1)名詞短語

Noun phrase


 

2)形容詞短語

Adjective phrase

3)介詞短語

Pronoun phrase


 

4)動詞短語

Verb phrase


 

5)獨立結構

Absolute construction


 

 

漢語

1.簡單句Simple sentence


 

2.名詞短語 Noun phrase

通過對語料的初步觀察、對比發(fā)現(xiàn):英語是一種比較抽象,形式密集的語言(compact language),在英語中,命題有多種表述方式,它可以外化為如簡單句、名詞短語、形容詞短語、介詞短語、動詞短語、獨立結構等多種語言單位。英語句子,尤其是書面語的句子,常常是句子短語環(huán)扣鑲嵌,盤根錯節(jié)。而漢語形式則比較流散(diffusive language),結構簡化,無盤錯之感。命題的表述形式相對而言較少。主要是由簡單句表述,僅有少量的短語結構可以表達命題。通過對命題在英漢語中不同表述形式的對比,可以發(fā)現(xiàn)英語和漢語的語言特點和結構差異,從而為英漢互譯提供了一個嶄新的角度和方法。
  3.命題分析在英漢翻譯中的運用
  3.1 基本步驟
  由于英語中有句子、短語等多種表達命題的方式,而漢語主要有一種,在英漢翻譯中,英語的內(nèi)嵌的短語常常被伸展,譯成表達同樣命題的漢語中的小句。根據(jù)命題在語際翻譯中保持不變的原則,英漢翻譯可以分為三個步驟:首先將源語言拆分成命題(組),利用語言知識及背景知識填補命題各成分空缺;其次分析各命題之間的關系,使語義更加明晰。第三步是命題重組。按照目的語的結構特點,將其重組為多個寬松的句子或緊縮成一個詞組。長句是一種典型的英語論文網(wǎng),極具英語特色的句型。在實際的英譯漢操作中,英語中的一個句子往往被重組成了漢語中的更多的小句,成為一種符合漢語習慣的句式。下面借一個例子來展示具體的翻譯步驟:
  The isolation of the rural world because of distance and the lack oftransport facilities is compounded by the paucity of the information media.
  a.找出源語言句中所包含的所有命題。由于命題和句子不總是等同的、一對一的關系,所以要注意語言形式和意義之間的偏差。此句雖是一句話,卻含有5個命題:
  1)The rural world is isolated.(effect1)
  2)The rural world isdistant. (cause 1)
  3)The rural world lackstransport facilities. (cause 2)
  4)There is not enoughinformation media. (cause 3)
  5)The isolation becomesmore serious. (effect 2)
  b.找出命題間的邏輯關系。(如文中所示)
  命題之間有因果、加合、讓步、時間等各種關系。通過分析發(fā)現(xiàn),此句包括有兩組因果關系的命題:命題2,3是命題1的原因,而命題4和命題5也互為因果關系。
  c.把命題按照譯入語的特點重新組合,加入關聯(lián)詞使關系更加明了。
  Because there is a greatdistance and there are not enough transport facilities, the rural world isisolated. This isolation has become more serious because there are not enoughinformation media.
     譯文:
  由于距離遠,交通工具缺乏,使農(nóng)村社會與外界隔絕,這種隔絕,由于通訊工具的不足,而變得更加嚴重。
  3.2.內(nèi)隱信息的準確把握
  需要指出的是,在某種特定的語境中,有一些內(nèi)隱結構,翻譯時要通過語言分析、邏輯分析和語用分析,弄清重要詞語的來龍去脈,補出內(nèi)隱結構,找出所有包含的命題。
  Rising from a long, joyouslunch table one Sunday, she leaned on her oldest son’s arm.
  本例中的joyous 在結構上限定table, 但其真正的主題卻是:we. 如此一來,句子可拆分為4個命題:
  1)We were having lunch.
  2)It took us a long time.
  3)We were joyous.
  4)She rose from thetable.
  結合原文和拆分出的四個命題,這句話可譯成:
  有一個星期天,午餐的時間很長,大家都很愉快,最后她從座位上站起身,依靠在大兒子身上論文開題報告。
  3.3 具體運用
  Being very short of money and wanting to dosomething useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree andwith no experience in teaching my chances of getting the job were slim.
  Being very short of …和wanting兩個并列的動詞短語分別包含兩個命題,fearing也是內(nèi)襄在主句中動詞短語,此命題的主語是“I”. without和with兩個介詞短語也內(nèi)含有兩個命題。命題之間互為因果關系。
  1)I was very short ofmoney.(cause1)
  2)I wanted to dosomething useful.(cause2)
  3)I applied for the job.(effect1)
  4)I had no degree.(cause2)
  5)I had no experience inteaching.(cause2)
  6)I fear that mychances of getting the job were slim.(effect2)
  重組:
  Because I was very short of money and Iwanted to do something useful. I applied for the job. But as I had no degreeand had no experience in teaching, I fear that my chance of getting the jobwere slim.
  譯文:
  我由于手頭上缺錢,同時也想干點有用的事兒,于是提出了申請。但是自己既無學位,又無教學經(jīng)驗,我擔心得到這份工作的可能性微乎其微。
  Long after the 1998 World Cupwas won,disappointed fans were stillcursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team.
  該句包含有四個基本的命題:
  1) The 1998 world cupwas won.
  2) The disappointedfans were cursing the disputed refereeing decisions.
  3) The decisionsdenied victory to their team.
  同時需要注意的是,要將譯文進行必要的句序調(diào)整,發(fā)揮漢語以意統(tǒng)形、句子短小精悍的優(yōu)勢,將英語按“命題”逐層分解并按漢語構句規(guī)則調(diào)序重組,以使譯文符合漢語的句法結構和表達習慣。
  譯文:
  1998年世界杯早已結束,但失望的球迷們?nèi)栽谪熈R那些頗有爭議的判罰,聲稱正是那些判罰使他們的球隊沒有獲勝。
  3.4文體與翻譯
  在“命題”的重組過程中,譯者會發(fā)現(xiàn)在譯入語中有一個潛在的選擇系統(tǒng)英語論文網(wǎng),同一個“命題”可以有多種外化形式。那么譯者面臨著風格文體的選擇問題。比如下例就有兩種外化形式,從忠實于原文文體方面進行比較,b是較好的譯文。
  We acknowledge receipt of your enquiry of August 6, asking us makeyou a firm offer for 800 dozen Spring Brand men’s silk shirts in various sizesand colors, for September shipment to Odense.
  a.我們收到了你們8月6日的來函,你們要求我們就800打各種尺寸各種顏色的春天牌男綢襯衣做出報價,于9月運抵奧登賽。
  b.8月6日尋盤收悉。貴方要求我方報出實盤:800打各種尺碼,各種顏色的春天牌絲綢男襯衫,9月裝船,奧登賽交貨。
  風格的再現(xiàn)是一件十分復雜的事,但并不是一件不可能的事情。翻譯盡管是一門科學,但畢竟是語言范疇的事,靈活性比較大。在進行譯入語選擇的時候,要樹立風格意識,多實踐,多思考,揣摩其中的技巧。
  4.結論
  語言對比是指導翻譯的核心。只有掌握語言形式之間的規(guī)律,才能獲得好的翻譯。如上,筆者通過對“命題”在英漢語外化形式的對比,總結出了英漢翻譯中的策略,對英漢兩種語言間的翻譯轉換具有新的指導意義。通過英漢兩種語言命題表述形式的比較研究,我們可以從中找出規(guī)律,進一步提高語言表達能力,改進翻譯方法,提高翻譯綜合水平。

參考文獻
Eugene A.NidaTranslating Meaning, San Dimas: English Language Institute,1982
Jackson, H.Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English Grammar. Harlow: Longmans,1990.
 

關鍵字:教育
About Us - 關于我們 - 服務列表 - 付費指導 - 媒體合作 - 廣告服務 - 版權聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復制
安全聯(lián)盟認證