91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術動態(tài) > 正文
后殖民翻譯理論視域下的文化傳譯概述

論文導讀::通過中英文本細讀,梳理了《豐乳肥臀》英譯本對中文本的誤讀;立足于后殖民翻譯理論,從意識形態(tài)、讀者接受等方面探討譯者是怎樣選擇和操控譯本的,以及譯者對原文本進行改寫行為的深層次的因素。
論文關鍵詞:文本細讀,翻譯理論,譯文,改寫

  一 前言
   誕生于20世紀70年代的后殖民批評理論是一種文化分析模式,關注不同文化之間的對抗性關系。已故美國著名學者愛德華·薩義德(Edward Said)的《東方學》(Orientalism),使得這一理論受到歐美學術界的普遍關注而成為當代的顯學。后殖民理論譯介到中國后,迅速的引起了國內學者的共鳴。翻譯研究的文化轉向標志著翻譯研究已經從傳統(tǒng)意義上的語言層面的文本內因素研究轉向更為廣闊和更為復雜的文本外因素研究。后殖民批評理論為翻譯研究注入了新的血液與活力,使得翻譯研究的飛地得到了有效的擴展。后殖民語境下的翻譯研究關注在文本翻譯中,文化翻譯是怎樣扮演殖民者再現(xiàn)、掌控與統(tǒng)治他者的角色的[1]。后殖民理論無疑給翻譯文學的研究提供了新的視角和助推器。后殖民翻譯將目光投向影響和控制翻譯等政治問題,研究在文化、政治、意識形態(tài)等因素操控下譯者對異域文本的選擇、翻譯策略的制定、以及譯文的評價與接受、源語文化在譯語文化中的地位、譯者的態(tài)度和翻譯要達到的目的等。
   莫言是一位在國內外都享有盛譽的作家,國外多位權威人士甚至稱莫言是最有希望獲得諾貝爾文學獎的中國作家。對于他的作品,國內外的研究都已有廣泛深入的展開,研究成果也頗為豐碩。美國著名漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)致力于譯介當代中國文學作品。迄今, 莫言、蘇童的部分中國文學作品被譯介到美國,在美國讀者中產生了巨大的影響。然而畢業(yè)論文提綱,與如火如荼的國內外莫言小說研究熱形成鮮明對比的是,莫言小說的英譯本卻很少受到關注。目前國內學者對于《豐乳肥臀》英譯本的研究還囿于評介層面,從具體的中英文本細讀,進行文本分析的研究還鮮有涉足雜志網。在《豐乳肥臀》英譯本中,譯者葛浩文(Howard Goldblatt)沒有完全遵循于中文本的章節(jié)、篇章、段落結構以及敘事策略等,而是對部分篇章、話語結構進行了分解與重組,其間,也存在著對原文本的誤讀。
   本文以莫言先生的《豐乳肥臀》的英譯本為研究個案,通過中英文本細讀和文本分析,考察英譯本中出現(xiàn)的文化誤讀,并從后殖民翻譯的角度對產生文化誤讀的原因進行分析和闡釋。
  二 《豐乳肥臀》英譯本的文本解讀
 。ㄒ唬┟耖g風俗的誤讀
  重男輕女在中國有著悠久的歷史,當下的中國民間至今還存有“皇帝愛長子,百姓愛幺兒”的話語。集中的表現(xiàn)了男性在延續(xù)家族血統(tǒng),傳宗接代中所扮演的重要角色。重男輕女的觀念也會影響父母對生男生女的意愿。這種重男輕女的中國傳統(tǒng)生育觀在《豐乳肥臀》中上官魯氏的婆婆—上官呂氏身上得以體現(xiàn)。
  “My good daughter-in-law, try your best! If this one’s a girl,too, I’d be a fool to keep defending you.” [2]
  “你呀, 我的好兒媳婦,爭口氣吧!要是再生個女孩,我也沒臉護著你了!”[3]
   上官魯氏連續(xù)的生了七個女兒,她的公婆迫切的盼望上官魯氏能給上官家族生下一個男丁,繼而延續(xù)上官家的香火。英譯本表達的意思是如果上官魯氏再次生下的是女兒,那么再繼續(xù)維護上官魯氏的話,她就是傻瓜。但是,在中國民間的重男輕女的生育觀中,如果婦女連續(xù)生女兒而不生兒子的話,別說是自己的丈夫生氣畢業(yè)論文提綱,公婆生氣,即使是自己的父母也會覺得沒有面子,對夫家整個家族而言都是顏面無存,是很丟臉的事情。因而,上官呂氏強烈的要求兒媳此次無論如何要生下個兒子。這對于西方讀者而言是不可理喻的。譯者沒有意識到這種中西方強烈的文化差異,因而,產生了誤讀行為。
  “Bodhisattva, be with her, Lord in Heaven, come to her side.” [2]
  “菩薩顯靈,天主保佑,上官家雙喜臨門!”[3]
  譯者在譯文中并沒有傳達出中國語境下“雙喜臨門”的意境。中文本的“雙喜”指的是希望菩薩保佑上官呂氏能夠產下兒子,他們家的驢能夠順產。這對于上官家族是喜事。而譯者在英譯本中僅僅傳達出希望菩薩保佑上官呂氏這一意念。
  “It’s time for you to get married!”Shangguan lv sighed. “Instead ofgetting up early to do your chores, you’are out here causing a scene. Yourmother doesn’t even have the good fortune to die!”[2]
  “你也是該找婆家的人了!”上官呂氏嘆道:“一大清早,活也不干,鬧什么妖魔?你娘是賤命,死不了。”[3]
  譯者對于中國民間的口頭言語不甚清楚,誤解為是上官呂氏的大女兒沒有早起做家務,而遭致祖母上官魯氏的辱罵。
   “TheShangguan hen goes and blames the rooster for not laying eggs.” [2]
  “上官家母雞打鳴公雞不下蛋。”[3]
  這是上官魯氏因對上官家男性的不滿,而發(fā)出的抱怨。中國傳統(tǒng)家庭觀念中,丈夫時家里的頂梁柱:肩負起干重活、掙錢、養(yǎng)家糊口的重任;女性則主要負責生兒育女,織衣紡紗等較為輕便的家務勞動。而上官家的家庭現(xiàn)狀與中國傳統(tǒng)家庭剛好相反。譯者僅從字面理解文字意義,而忽略了文本的中國語境,僅對文字進行字面的對等,沒有傳達出話語真正的文化內涵。
  (二)中國道教的神與西方基督教的神
  在《豐乳肥臀》第一章中,到處充斥著民間對于宗教人物的信奉和崇拜,體現(xiàn)了道教在中國民間的深遠影響。
   “Lord inHeaven, protect me… Worthy Ancesstors, protect me… gods and demons everywhere,ptotect me, spare me, let me deliver a healthy baby boy… my very own son, comto Mother…Father or Heaven, Mother of Earth, yellow spirits and fox fairies,help me, please…” [2]
   “菩薩……祖宗保佑……所有的神、所有的鬼,你們都保佑我吧、饒恕我吧畢業(yè)論文提綱,讓我生個全毛全翅的男孩吧……我的親親的兒子,你出來吧……天公地母、黃仙狐精,幫助我吧……”[3]
  基督教是一神教,上帝耶和華是萬物唯一的創(chuàng)造者、主宰者,人與耶和華之間有著不可逾越的鴻溝;道教卻屬于多神教,道教諸神不但體現(xiàn)出中國百姓的愿望、想象力,滿足了人們的神話心理,而且真正成了中國百姓生活中不可缺少的一部分[4]。
  在中國民間,一般老百姓信奉道教,目的是為了祈求諸神的保佑—保佑家人及自我身體的健康以及生命的長久。
  “在翻譯過程中,如果基于語言層面的考慮與某種意識形態(tài)或詩學相沖突,就放棄對前者的考慮”[5]。本國詩學和意識形態(tài)的影響確定了譯者對文本的接受與理解雜志網。翻譯何種文本的選擇過程體現(xiàn)在對具體文本內容和文化的接受程度。譯者為了更好的得到潛在讀者的認同與接受,不得不對文本進行改寫,滿足讀者的心理期待。西方宗教觀、倫理觀與中國國情不同,其文學作品必定與中國文化相抵牾,翻譯者趨于溝通的心理,盡可能使譯作與譯入語文化語境類同,從而激發(fā)譯入語讀者的共鳴。面對《豐乳肥臀》中有關道教的內容,譯者不得不根據(jù)所處的具體歷史語境,進行改寫。因而,譯者習慣用基督教的神代替東方中國民間信奉的“諸神”。這種挪用似的翻譯策略彰顯了文化霸權主義對異己的第三世界他者文化的改造與變異,是強權政治的體現(xiàn)。
  (三)對中國國情的誤讀
   “Of coursethe people at Felicity Manor have run off. But why should we join them?We areblacksmiths and farmers. We owe no tariff to the emperor or taxes to thenation. We are loyal citizens, whoever is in charge.” [2]
  “福生堂家當然要跑, 我們跑什么?上官家打鐵種地為生,一不欠皇糧畢業(yè)論文提綱,二不欠國稅,誰當官,咱都為民。”[3]
  《豐乳肥臀》中的這部分中國敘事發(fā)生在二十世紀三、四十年代,中國的皇帝早已成為了歷史。怎么可能還會出現(xiàn)“emperor"(帝王)呢? “皇糧”早已超越了其原初的文化內涵—“供奉給皇帝的糧食”,在當時的文化語境,“皇糧”表示的意思是供應給當權者的糧食。對于通過譯本了解中國的英語讀者而言,對二十世紀三、四十年代中國的國情產生誤讀,認為中國還是皇帝一統(tǒng)天下的走向沒落的中央集權制的帝國。
  三 結語
  作為一種意識形態(tài)的翻譯行為,譯者傾向于選擇那些在敘事技巧、藝術特色等方面能夠被譯入語文化接納的文學范式。譯者認為本國的文化是處于優(yōu)勢的地位,因此在文本的選擇和翻譯中傾向于用“改寫”的翻譯策略對原文本進行改造,以期得到主流社會的認同和讀者的普遍接受。在譯本的處理中,不可避免的用本國的文化傳譯異國文化。在全球化的當下,這是后學時代殖民主義擴張的新形式和新變異,應當引起學界的關注,繼而為國際間的交流合作建構平等對話的平臺。

參考文獻:
1.費小平,《翻譯的政治—翻譯研究與文化研究》[M].北京:中國社會科學出版社,2005:280.
2.Howard Goldblatt, Big Breasts & Wide Hips[T].New York: Arcade Publishing, Inc, 2004:4,7,18,5.
3.Lefevere, Andre. Translation, Rewriting andManipulation of Literary Fame[M]. London and New York:Routledge, 1992:4,9,20,7.
4.高旭東,《生命之樹與知識之樹—中西文化專題比較》[M].北京:北京大學出版社,2010:83.
5.莫言,《豐乳肥臀》[M]. 北京:當代世界出版社,2004:5.
 

關鍵字:教育,北京
About Us - 關于我們 - 服務列表 - 付費指導 - 媒體合作 - 廣告服務 - 版權聲明 - 聯(lián)系我們 - 網站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網 m.78375555.com. All rights reserved.
服務熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經過本站允許,請勿將本站內容傳播或復制
安全聯(lián)盟認證