相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::在諸多語(yǔ)言家大同小異的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。雖然英語(yǔ)長(zhǎng)句形式多種多樣。
論文關(guān)鍵詞:翻譯,標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)長(zhǎng)句
由于英漢兩種語(yǔ)言有著不同的結(jié)構(gòu)方式和表達(dá)形式,英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯不是單純的一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)到另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。雖然英語(yǔ)長(zhǎng)句形式多種多樣,看起來(lái)雜亂無(wú)章,無(wú)規(guī)律可循,但是仔細(xì)分析會(huì)發(fā)現(xiàn),在諸多語(yǔ)言家大同小異的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯還是有步驟可依的。
一、 “樹(shù)式結(jié)構(gòu)”的英語(yǔ)句子和“竹子結(jié)構(gòu)”的漢語(yǔ)句子
作為中西兩種文化的代表,漢語(yǔ)和英語(yǔ)已經(jīng)成為世界上兩大語(yǔ)言體系。由于兩種語(yǔ)言誕生、發(fā)展于不同的地理和文化背景,兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言(前者屬漢藏語(yǔ)系,后者屬印歐語(yǔ)系),在詞法的運(yùn)用、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等方面存在很大的差異。其中句法結(jié)構(gòu)則是最大的差異。
中英兩種句型的差異關(guān)鍵詞間的聯(lián)系即可確定。”(2)
由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,在確定了句子的基本主干結(jié)構(gòu)后,通過(guò)并列句、復(fù)合句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句等等眾多復(fù)雜的結(jié)構(gòu),許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”畢業(yè)論文的格式,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。因此,中英兩種語(yǔ)言中長(zhǎng)句的差異不在于長(zhǎng)度的長(zhǎng)短,而在于結(jié)構(gòu)的不同。實(shí)際上,英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)雖然復(fù)雜,包含多個(gè)從句或短語(yǔ),有時(shí)一句話就是一個(gè)段落,甚至一句話長(zhǎng)達(dá)幾頁(yè),但是,英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)是嚴(yán)謹(jǐn)并有章可循的。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,即注重句與句之間的顯性銜接,如著名語(yǔ)言學(xué)家連淑能所概括:“造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法。”(3)英語(yǔ)句子多用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,強(qiáng)調(diào)句子形式,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)完整,強(qiáng)調(diào)以形顯義論文的格式。正如“樹(shù)式結(jié)構(gòu)”一樣,英語(yǔ)長(zhǎng)句以基本句型為主干,主干上有分枝,分枝上有樹(shù)葉,短語(yǔ)套短語(yǔ),從句套從句,豐富的修飾詞、大量的結(jié)構(gòu)聯(lián)系和多種詞組和分句組成了思維嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)緊密、層次清晰的英語(yǔ)長(zhǎng)句。而漢語(yǔ),作為重意合的語(yǔ)言,屬于典型的分析語(yǔ),缺乏形態(tài)變化的特征畢業(yè)論文的格式,造句注重隱性連接,強(qiáng)調(diào)邏輯事理順序,強(qiáng)調(diào)功能、意義,強(qiáng)調(diào)以神統(tǒng)形。漢語(yǔ)在表達(dá)復(fù)雜思想的時(shí)候主要依托動(dòng)詞詞序和虛詞,多使用短句、分句和流水句,借助上下文的含義或者根據(jù)聽(tīng)者和說(shuō)者共有的知識(shí)表達(dá)內(nèi)涵意思。漢語(yǔ)長(zhǎng)句就如“竹式結(jié)構(gòu)”,一節(jié)節(jié)的竹竿象征著漢語(yǔ)中一個(gè)個(gè)緊密相連的短句,中間只用逗號(hào)隔開(kāi),在幾乎不用關(guān)聯(lián)詞的情況下就能表達(dá)出清楚明快而又無(wú)拖沓繁冗的意思。
例1: Shanghai,which served as the industrial, trading, financial and commercial center of thecountry in the first half of the 20th century, attracted many foreign investorsas a mysterious Oriental metropolis and an adventurers’paradise.
20世紀(jì)上半葉的上海,曾經(jīng)是中國(guó)工業(yè)、貿(mào)易、金融和商業(yè)的中心,有著遠(yuǎn)東大都市神奇的歷史,吸引過(guò)不少外來(lái)資本,因而一度成為冒險(xiǎn)家的樂(lè)園。
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅是我們衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是指導(dǎo)我們翻譯活動(dòng)的原則。怎樣的譯文才能稱得上好的譯文?應(yīng)該在什么樣的理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐?所有這些都要求我們?cè)谶M(jìn)行翻譯實(shí)踐之前要了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。然而對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從古代的質(zhì)文之爭(zhēng)到前幾年的等值論,從英國(guó)人泰勒的譯事三原則到五四運(yùn)動(dòng)以來(lái)的真善美,諸多中外學(xué)者和翻譯家對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的精辟的論述層出不窮。
遠(yuǎn)在唐代,把翻譯佛經(jīng)當(dāng)作終身事業(yè)的玄奘法師開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)譯經(jīng)史的新風(fēng)格和新局面。他強(qiáng)調(diào)譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是既要忠實(shí)地反映原文的原意,又要注重文體風(fēng)格,使得譯文通順易懂。清代翻譯家嚴(yán)復(fù)曾翻譯多部社會(huì)政治方面的經(jīng)典著作,在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),他明確地提出了“信、達(dá)、雅”這一具有高度概括性的完整的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn)在一定程度上反映了翻譯實(shí)踐中的一些主要特點(diǎn)與規(guī)律,而且文字言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),被我國(guó)眾多翻譯工作者所接受作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期走在文化先鋒的魯迅先生,不僅是一名偉大的作家還是一名優(yōu)秀的翻譯家,他曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“凡是翻譯必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿”。 同時(shí)期致力于向西方傳播東方文化的語(yǔ)言學(xué)家林語(yǔ)堂先生,也對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了自己的觀點(diǎn),即"忠實(shí)、通順、美",繼而創(chuàng)造性地將此標(biāo)準(zhǔn)同譯者的責(zé)任切實(shí)相連,即"忠實(shí)"指譯者對(duì)原著的責(zé)任;"通順"指譯者對(duì)讀者的責(zé)任;"美"指譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。后來(lái)的翻譯學(xué)者又提出了很多自己的翻譯見(jiàn)解,如傅雷的神似論,錢(qián)鐘書(shū)的化境論畢業(yè)論文的格式,許淵沖的三美說(shuō)等。
愛(ài)爾蘭學(xué)者泰特勒(Alexander F.Tytler) 在他的《翻譯之原理》( Essay onthe Principles of Translation) 一文中,提出了翻譯的三個(gè)要素,即:1. The translation should be a completetranscript of the ideas of the original work.2. The style and manner of writingshould be of the same char2acter with that of the original. 3. The translationshould have all the ease of original composition. (1. 譯文應(yīng)與原文的思想完全相符。2. 譯文應(yīng)與原文的風(fēng)格及體裁相同。3. 譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然。)國(guó)外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標(biāo)準(zhǔn),即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強(qiáng)調(diào)譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內(nèi)容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論古今中外的學(xué)者提出何種不同的說(shuō)法,仔細(xì)推敲,我們不難發(fā)現(xiàn),忠實(shí)和通順是所有翻譯工作者共同的基本要求。忠實(shí)首先指忠實(shí)于原文內(nèi)容論文的格式。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意刪減的現(xiàn)象。忠實(shí)還指保持原作風(fēng)格即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人風(fēng)格等。所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是清楚流暢的現(xiàn)代語(yǔ)言,沒(méi)有文理不通、晦澀難懂的現(xiàn)象。國(guó)家教育部2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中規(guī)定,英漢翻譯的評(píng)估項(xiàng)目為“忠實(shí)原意”、“語(yǔ)言流暢”兩項(xiàng)。忠實(shí)與通順不可分割,忠實(shí)而不通順,讀者難以理解,就失去了翻譯的意義;通順而不忠實(shí),則背離了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,翻譯也失去了應(yīng)有的作用。信兒不順、順而不信都是不可取的,我們應(yīng)該力求既信又順。試比較下列譯文,不難體會(huì)何為信、順標(biāo)準(zhǔn)。
例2:It is a position which if we endorse, it will really mean endorsing therule of the jungle, that is, a world without law.
譯文一:如果我們認(rèn)可這種狀況,那就真正意味著贊同叢林法則,也就是無(wú)法無(wú)天的世界。
譯文二:如果我們認(rèn)可這種狀況,那就真正意味著贊同弱肉強(qiáng)食的原則,也就是一個(gè)沒(méi)有法制的世界。
三、忠實(shí)、通順原則下的長(zhǎng)句翻譯
任何翻譯過(guò)程都包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。正確理解是充分表達(dá)的前途,充分表達(dá)是正確理解的結(jié)果,二者是有機(jī)的統(tǒng)一。而英語(yǔ)長(zhǎng)句,因?yàn)槠鋸?fù)雜的結(jié)構(gòu),比英語(yǔ)短句在翻譯的兩個(gè)階段中的難度更大。
1. 長(zhǎng)句翻譯的理解過(guò)程
眾所周知,正確理解也是長(zhǎng)句翻譯的第一步,所謂正確理解,是指進(jìn)行下筆翻譯之前邊讀原句邊思考和想象的過(guò)程,是正確認(rèn)識(shí)和把握原文的思想內(nèi)容、感情和風(fēng)格等的過(guò)程。英文長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜在于包含多個(gè)從句或短語(yǔ),所以理解英語(yǔ)長(zhǎng)句的過(guò)程其實(shí)是一個(gè)辨析語(yǔ)義、分析語(yǔ)法和分析邏輯關(guān)系的過(guò)程。理解英語(yǔ)長(zhǎng)句的關(guān)鍵是首先正確分析這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)框架,然后弄清其各組成部分的語(yǔ)法關(guān)系和各部分在整個(gè)框架中的語(yǔ)義邏輯關(guān)系。英語(yǔ)長(zhǎng)句中常見(jiàn)的邏輯關(guān)系有轉(zhuǎn)折、因果、時(shí)間、假設(shè)、目的、讓步、條件、對(duì)比、增補(bǔ)、替換等,邏輯關(guān)系又被稱之為連接關(guān)系,往往通過(guò)一些連接詞使句子得以連接使得語(yǔ)義連貫。因此畢業(yè)論文的格式,在動(dòng)筆進(jìn)行翻譯之前,首先要找出主干,分析長(zhǎng)句間的邏輯關(guān)系。另外需要注意的是,還有一些英語(yǔ)長(zhǎng)句中包含了隱含的邏輯關(guān)系,這就需要譯者仔細(xì)琢磨,尋找出長(zhǎng)句中內(nèi)在的邏輯關(guān)系。
2. 長(zhǎng)句翻譯的表達(dá)過(guò)程
在進(jìn)行英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的表達(dá)過(guò)程中,我們可以按以下步驟進(jìn)行翻譯:
。1)剪除枝葉,找出主干
(2)縷清關(guān)系,分析結(jié)構(gòu)
(3)確定部分,翻譯小句
(4)調(diào)整順序,重新組合
。5)結(jié)合語(yǔ)境,潤(rùn)色譯文。
下面我們以一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句為例,講解一下英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯步驟:
Floodsoccur when soil and vegetation cannot absorb all the water,water then runs offthe land in quantities that cannot be carried in stream channels or retained innatural ponds and constructed reservoirs.
首先,找出句子的主干和框架。例句是一個(gè)并列復(fù)合句,是由并列連詞then連接的兩個(gè)并列而獨(dú)立的簡(jiǎn)單句,一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句和一個(gè)定語(yǔ)從句構(gòu)成論文的格式。第一個(gè)簡(jiǎn)單句的主語(yǔ)是Floods,謂語(yǔ)動(dòng)詞是occur,后面是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。第二個(gè)簡(jiǎn)單句的主語(yǔ)是water,謂語(yǔ)動(dòng)詞是runs,后面是that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
其次,確定句子的主干之后,需要對(duì)句子的結(jié)果進(jìn)行仔細(xì)的分析,即確定各部分修飾語(yǔ)與句子主要成分之間的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系。第一個(gè)簡(jiǎn)單句后面的時(shí)間狀語(yǔ)從句成分比較簡(jiǎn)單,從句中主語(yǔ)是soil和vegetation,謂語(yǔ)動(dòng)詞是absorb。第二個(gè)簡(jiǎn)單句后面的定語(yǔ)從句中,先行詞為water,關(guān)系代詞that引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾限定主語(yǔ),在從句中作主語(yǔ),定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)部分為情態(tài)動(dòng)詞cannot接動(dòng)詞carry的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(carried)和retain的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(retained)。
再次,在理清長(zhǎng)句的語(yǔ)法關(guān)系后畢業(yè)論文的格式,我們可以將這個(gè)長(zhǎng)句分成四個(gè)短的小句,以小句作為翻譯的基本單位,忠實(shí)的再現(xiàn)每一小句的句意。
。1)Floods occur;
(2)when soil and vegetation cannot absorb all the water,;
(3)water then runs off the land in quantities;
(4)that cannot be carried in stream channels;
(5)or retained in natural ponds and constructed reservoirs.
逐步翻譯出每部分的意思為:
。1)洪水發(fā)生;
。2)當(dāng)土壤與植被不能吸納所有的水量時(shí);
。3)水流便在田地上肆虐橫流;
。4)水流無(wú)法導(dǎo)入水道;
。5)水流也不能納入天然水塘或人造的水庫(kù)。
然后,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整各個(gè)部分的順序,重新組合。例句表達(dá)五層的意思,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),絕對(duì)不能按照原語(yǔ)的順序從左向右死譯,必須按照邏輯順序調(diào)整語(yǔ)序重新安排,順序是(2)-(1)-(4)-(5)-(3),這樣才能使譯文更貼切地表達(dá)原句的意思。
最后,將調(diào)整好的小句語(yǔ)序用適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞將各部分進(jìn)行連接,使得譯文更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,通順流暢。
即:當(dāng)土壤與植被不能吸納所有水量時(shí),洪水便會(huì)發(fā)生;此時(shí)水流無(wú)法導(dǎo)入水道,也不能納入天然水塘或人造的水庫(kù),而是在田地上肆虐橫流。
通過(guò)對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程分析發(fā)現(xiàn),之所以能夠找尋出復(fù)雜多樣的英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯規(guī)律,離不開(kāi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo),正可謂是“千變?nèi)f化不離其宗”,任何長(zhǎng)句的翻譯都以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為出發(fā)點(diǎn),自始至終指導(dǎo)著翻譯的實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]王力.《王力文集》第一卷,中國(guó)語(yǔ)法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984:35.
[2]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2002:101.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:46.
[4]林語(yǔ)堂.論翻譯[A],羅新璋,翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館, 1984:417 -432.
[5]劉宓慶.新當(dāng)代翻譯理論北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005[6]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:292–
301