91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
簡述英文影視漢譯策略

論文導(dǎo)讀::目的:電影翻譯必須以滿足電影觀眾的需求作為其最終的標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo)。所以,電影翻譯者要把目標(biāo)語觀眾的接受度以及審美觀作為考慮因素,盡量使翻譯作品被觀眾所接受。
論文關(guān)鍵詞:文化翻譯概念,電影翻譯,目標(biāo)語

  1.引言
  1.1目前對于電影翻譯的理論研究
  我國引進外文電影比較晚,真正的電影翻譯是從建國后才開始的,因此我們的研究尚且處于初級階段。例如,錢紹昌教授基于在這一領(lǐng)域的多年實踐,發(fā)表了許多探索視聽翻譯特點的文章。他提出了許多有用的建議,吸引了人們對于視聽翻譯的關(guān)注。相對于電影翻譯的重要性來說,對這一領(lǐng)域相關(guān)的系統(tǒng)研究還遠遠不夠。
  1.2語言、文化與翻譯之間的關(guān)系
  語言是文化的一部分電影翻譯,作為觀念、習(xí)俗以及宗教之間的交流橋梁而存在。Nida (1994: 1) 認為:“語言反映文化,提供了接觸文化的渠道。”語言與文化之間的緊密聯(lián)系表明了翻譯與文化也同樣是密不可分的。從一種語言翻譯到另一種語言必然涉及到兩種文化之間的轉(zhuǎn)換論文范文。因此,翻譯是對于語言背后文化的比較、理解以及轉(zhuǎn)換。
  2.電影翻譯的策略
  2.1基于特征的翻譯策略
  電影翻譯是一種獨特的翻譯種類,因此電影翻譯工作者必須采用特殊的翻
  譯策略才能得出成功的翻譯作品。具體包括三個方面:同步化、特色化、口語化,這些需要翻譯者特別注意。
  2.1.1 同步化
  同步化對于電影翻譯者來說是最不同也是最具有挑戰(zhàn)性的一個特點,對于電影翻譯的一個基本的要求就是:要使電影中的人物能像在原語言中一樣流利地用目標(biāo)語講話,這就對臺詞的長度以及唇形提出了很高的要求。在這種情況下,就要通過擴展或者縮略句子來達到同步化的效果。比如下文中的例子:
  Eg1: Stuart: That's a good idea.
   斯圖:那倒是不錯。(Gonewith the Wind)
  從字面上,上文中的句子應(yīng)該譯成“好主意”,但這樣的話相對于原來的臺詞就過短了,因此在翻譯的時候擴展成“那倒是不錯”。而且,修正后的版本更加口語化,符合電影語言的特點。
  2.1.2特色化
  特色化指的是可以觀察到的一個角色所有特征的總和,這一點對于一部電影成功與否起著極其重要的作用。通常電影翻譯,電影翻譯者想要在特色化上取得源語言與目標(biāo)語言的一致,應(yīng)該注意三方面:1)角色的地位及職業(yè)2)角色的性情3)角色所處的特殊環(huán)境。顯然,這對于電影翻譯者來說存在著無數(shù)的挑戰(zhàn)。以下是一個典型的例子:
  Eg2: Castor: We have something in common. We both knowour guns.
   Sean: What we don't have in commonis that I don't care if I live and you do.
   Castor: Sean, that hurts. You'renot having fun, are you? Come with us. Try terrorism-for hire. We'll blow shitup. It's fun!
   Sean: Shut up!
   Castor: Watch your fuck mouth!
   卡羅:我們倒有共同之處。我們都槍法如神。
   桑恩:我們不同之處就是我已置生死于度外,可你卻怕死。
   卡羅:桑恩,你這番話刺傷了我。你活得不開心,是嗎?跟我們一起干吧論文范文。試一試做專業(yè)恐怖分子,用炸彈炸個天翻地覆。蠻開心的喲!
   桑恩:閉嘴!
  卡羅:你他媽說話小心點。(Face/off)
  在上面的例子當(dāng)中,Sean是一個勇敢聰明的警察,而Castor是一個粗俗自大的罪犯。在對話過程中,兩個角色的特點非常明確地呈現(xiàn)了出來。在中文版本當(dāng)中,同樣通過不同的說話方式表明了兩個角色各自的特色,像“我已置生死于度外”和“用炸彈炸個天翻地覆,蠻開心喲”,就明顯地體現(xiàn)了正面人物與反派人物的區(qū)別。另外電影翻譯,Castor作為一個罪犯,習(xí)慣使用粗話,這一點也必須考慮在內(nèi)。因此,在譯文中,使用了對應(yīng)的中文當(dāng)中的粗話來保持原有的風(fēng)格。
  2.1.3口語化
  電影中的對白以日?谡Z為主,因此,在把它們譯成中文時,也必須考慮到這一點。這樣,觀眾在欣賞電影時,更容易理解劇情,也才會有更強的代入感。
  Eg3: I’m having money problem.
   我手頭有點緊。
  上文的例子當(dāng)中,從字面意思看應(yīng)當(dāng)是“我有金錢的問題,”但現(xiàn)實生活中沒有人會這么說,因為它不符合人們口語表達的習(xí)慣。因此,在翻譯的過程中必須遵從人們口語表達的方式,這樣才會顯得更接近生活,更加生動。
  2.2基于文化的翻譯策略
  2.2.1歸化
  根據(jù)Venuti的理論:“翻譯主要是一種歸化電影翻譯,是基于本土文化的” (Venuti 1995: 47)。也就是說,歸化是一種清晰流暢的翻譯策略,盡量使目標(biāo)語言的觀眾不會感到外文的文本很奇怪,幫助觀眾更好地理解電影內(nèi)容。
  Eg4: Helen: Then my Sir Galahad himself will have tobe saved.
   海倫:看來需要有人來拯救我們的那位大恩人了。(The Rock)
  例子當(dāng)中,由于Frank曾經(jīng)救過Helen,因此他被比作騎士Sir Galahad,在澳大利亞的傳說中這是一位英雄論文范文。但是,很少有中國觀眾了解Sir Galahad的背景知識。如果根據(jù)字面意思翻譯成“看來需要有人來拯救我們的加勒哈德爵士了,”會使中國觀眾感到十分迷惑。因此,電影譯者采用了同化的策略,這樣更容易被觀眾所理解。
  2.2.2異化
  “異化翻譯”是指“把讀者引領(lǐng)進外國文化,是他們看到文化差異” (Venuti 1995: 4)的一種過程,是通過保留外文文本的一些因素來故意違反目標(biāo)語言的一些傳統(tǒng)習(xí)慣。
  Eg5: Dear God, make me a bird so I can fly far.
   親愛的上帝,把我變成一只鳥吧電影翻譯,我會飛很遠。(Forrest Gump)
  在上面的例子當(dāng)中,譯者就使用了異化的翻譯策略,使用了西方宗教中的詞語“上帝”,而不是同化成中國的表達方式“老天爺”,這樣保留了西方的特點。
  3.結(jié)語
  電影翻譯受到時空的限制,是一種藝術(shù)與技術(shù)相結(jié)合的再創(chuàng)造。所以,電影翻譯不是一項簡單的任務(wù),再加上翻譯中所涉及的文化信息和文化特點,使翻譯變得更加的困難。電影翻譯工作者必須從觀眾的需求出發(fā),使用恰當(dāng)?shù)碾娪胺g策略來處理電影對白及其中包含的文化信息。通過精確的翻譯來使觀眾領(lǐng)會到電影中所要傳達的內(nèi)容,滿足他們審美以及娛樂的需求。

參考文獻
[1]Bassnett, Susan andLefevere, Andre. Constwuchng Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Gottlieb, Herik."Subtitling: Diagonal Translation", in Perspectives: Studies inTranslatology I,1994.
[3]柴梅萍.“電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換”,《蘇州大學(xué)學(xué)報(析學(xué)社會科學(xué)版)》,2001(4).
[4]傅海燕.從文化角度進行影視翻譯研究[J].濟南:山東大學(xué)出版社,2007.
 

關(guān)鍵字:教育,山東,濟南
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認證