相關(guān)鏈接: 山西安全網(wǎng) 山西質(zhì)量網(wǎng) 山西論文網(wǎng) 山西資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀:過去幾十年間,語言遷移在應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和外語教學(xué)領(lǐng)域一直受到研究者所關(guān)注,但對(duì)語言遷移與語言類型中的兩個(gè)參數(shù):主題突出和主語突出的研究不多,特別是在國(guó)內(nèi)有關(guān)這方面的實(shí)證研究非常有限。另一種認(rèn)為中介語的主題突出現(xiàn)象主要是由于母語遷移造成的。
關(guān)鍵詞:主題突出主語突出,遷移,中介語
1.引言
過去幾十年間,語言遷移在應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和外語教學(xué)領(lǐng)域一直受到研究者所關(guān)注,但對(duì)語言遷移與語言類型中的兩個(gè)參數(shù):主題突出和主語突出的研究不多,特別是在國(guó)內(nèi)有關(guān)這方面的實(shí)證研究非常有限。語言類型學(xué)認(rèn)為漢語是主題突出的語言,英語是主語突出的語言。關(guān)于主題突出,存在兩種理論:一種認(rèn)為無論學(xué)習(xí)者的母語是否是主題突出的語言,在第二語言習(xí)得過程中普遍存在主題突出現(xiàn)象。另一種認(rèn)為中介語的主題突出現(xiàn)象主要是由于母語遷移造成的。以上兩種觀點(diǎn)孰是孰非,中國(guó)學(xué)生外語學(xué)習(xí)中的中介語情況如何,對(duì)此進(jìn)行實(shí)證研究有一定的理論和實(shí)踐意義。
本文采用收集語料和訪談的方法來分析漢語為母語的中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的英語寫作中主題突出現(xiàn)象。本研究的對(duì)象是大學(xué)非英語專業(yè)二年級(jí)的學(xué)生。對(duì)他們英語寫作中的主題突出結(jié)構(gòu):主題-述題結(jié)構(gòu)、空位、冠詞、主謂一致進(jìn)行考察。通過語料分析發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的中介語的主題突出結(jié)構(gòu)有多樣性和普遍性;英語中介語中的一些主題突出特征呈現(xiàn)僵化現(xiàn)象;母語遷移是主要原因,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中往往會(huì)借用漢語的主題突出結(jié)構(gòu)及句法功能來表達(dá)英語;英語寫作差的學(xué)生較容易受漢語主題突出特征的影響,寫作中經(jīng)常把漢語句子直接翻譯成英語;英語寫作好的學(xué)生對(duì)目標(biāo)語的特征比較敏銳。中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的英語中介語主題突出現(xiàn)象會(huì)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,但隨著英語學(xué)習(xí)者英語水平的提高他們對(duì)語言的使用會(huì)逐漸接近目標(biāo)語。
2.理論背景
在應(yīng)用語言學(xué)的研究中,不同的研究者對(duì)什么是遷移給出了不同的定義。Odlin (1989: 27) 所給的定義是:遷移是由于先前習(xí)得(可能是錯(cuò)誤習(xí)得)的任何語言與目的語之間的共性和差別而引起的影響。先前習(xí)得的語言主要是指母語,因母語和目的語之間的共性促進(jìn)對(duì)目的語的習(xí)得遷移稱為正遷移;因母語與目的語的差異而阻礙目的語的習(xí)得稱為負(fù)遷移。
語言遷移研究大致經(jīng)歷了三個(gè)階段:第一階段,20世紀(jì)50和60年代,語言遷移在第二語言習(xí)得理論中占有重要地位,它和當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的行為主義語言學(xué)習(xí)理論聯(lián)系在一起,成為對(duì)比分析的理論基礎(chǔ);第二階段,從60年代末到70年代,由于喬姆斯基普遍語法觀點(diǎn)的影響,許多語言學(xué)家對(duì)對(duì)比分析假說和語言遷移理論提出異議。行為主義語言學(xué)習(xí)觀受到冷落;第三階段始于70年代末、80年代初,遷移再次成為語言教學(xué)領(lǐng)域的熱門話題,它被視為語言學(xué)習(xí)中一種重要策略,一個(gè)復(fù)雜且受諸多因素影響和制約的認(rèn)知過程,人們從心理、語言及社會(huì)的角度去深入和全面探討遷移在外語中的作用。研究結(jié)果加深了人們對(duì)遷移的認(rèn)識(shí),但圍繞遷移研究仍有理論和實(shí)際問題。
母語的影響是不可否認(rèn)的,從語音,詞匯,句法,語篇等方面都有論述。在國(guó)內(nèi),陳月紅(1998)對(duì)中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語從句的研究,寮菲(1998)對(duì)美國(guó)學(xué)生習(xí)得漢語的順序,否定句和特殊問句的研究,李紅(2002)對(duì)中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語反身代詞的研究都在一定程度上證明英漢兩種語言在句法上的差異會(huì)影響母語遷移的發(fā)生。有的研究集中討論母語的影響是積極還是消極的問題上。但從二語輸出過程入手,這一層面的研究還沒有引起充分重視,只有少量研究。郭純潔,劉芳(1997)以及文秋芳、郭純潔(1998)的研究對(duì)象大多是英語水平較低的學(xué)生(高中生)。如果研究英語水平較高的大學(xué)生又會(huì)得到什么結(jié)果呢?男生、女生的英語寫作中母語遷移影響是否存在明顯差異以及他們的表現(xiàn)特點(diǎn)如何?等等許多問題仍需要做進(jìn)一步的探索。
主題突出和主語突出是許多研究者為研究跨語言遷移而設(shè)立的眾多語言類型參數(shù)中的兩個(gè)。根據(jù)Li & Thompson, 漢語是主題突出語言,而英語是主語突出的語言。在漢語中,除了主語和賓語,還需要主題才能對(duì)句子進(jìn)行全面描述,正因?yàn)橹黝}在漢語中的重要地位,漢語常被稱為主題突出的語言。論文格式。在英語中,主語比不可少,因此英語被稱為主語突出的語言。 概括地說,英漢兩種語言可以從下面幾個(gè)方面去區(qū)別:
。1)從語言心理和語言習(xí)慣的角度看,英語話題結(jié)構(gòu)屬于非正常詞序,而漢語話題結(jié)構(gòu)則是正常詞序;
(2)從語言類型角度去看,英語屬于主語突顯的語言,而漢語則是話題突顯的語言;
。3)從轉(zhuǎn)換生成的角度看,英語話題結(jié)構(gòu)是移位生成的,而漢語話題結(jié)構(gòu)多半是基礎(chǔ)生成的;
。4)從標(biāo)記理論的角度看,英語話題結(jié)構(gòu)中的話題均是有標(biāo)記話題,而漢語的話題是無標(biāo)記的。
在國(guó)內(nèi),從語言類型角度對(duì)主題突出和主語突出這兩個(gè)參數(shù)的研究非常少,主題突出和主語突出的概念在英漢對(duì)比和翻譯研究的文獻(xiàn)中常提到,而在二語習(xí)得領(lǐng)域,特別是對(duì)漢語主題突出特征對(duì)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者影響的研究非常有限。河南大學(xué)的林立紅從漢語零主語參數(shù)入手,討論了中國(guó)高中生因受漢語主題突出的影響,所產(chǎn)生的句法結(jié)構(gòu)的負(fù)遷移。論文格式。煙臺(tái)大學(xué)的周國(guó)輝從語義學(xué)角度論述了漢語主語的隱含與英語主語的顯化。上海外國(guó)語大學(xué)的張愛玲通過對(duì)比漢語和英語中“話題”功能探討“話題突顯”這一漢語類型特征通過遷移影響英語專業(yè)學(xué)生中間語構(gòu)建的。指出即使話題突顯在英語中的標(biāo)記性違反了目的語語篇連貫性。論文格式。
3.實(shí)驗(yàn)
本研究通過對(duì)比漢語主題突出特征和英語主語突出特征來探討母語遷移對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的主題突出結(jié)構(gòu)的影響。Yip & Matthews等總結(jié)出以下七類與話題突顯特征有關(guān)的過渡語結(jié)構(gòu):(1)雙重主語(2)存在結(jié)構(gòu)與非限定性主語(3)零回指(4)提升,又稱為假移位(5)假被動(dòng)(6)作格結(jié)構(gòu)(7)迂回結(jié)構(gòu)。本文在Yip & Matthews 和Fuller & Gundel的基礎(chǔ)上主要從下面話題五種主題結(jié)構(gòu)來考察漢語對(duì)學(xué)習(xí)者英語中介語的特征:
(1)雙重主語
例:那棵樹葉子很大。(Thattree leave is big.)
。2)空位
例:下雨了。(Rain.)
(3)冠詞的運(yùn)用
例:我賣了車。(I sold car.)
。4)主謂不一致
例:天氣變冷了。(Theweather become cold.)
。5)主題突出結(jié)構(gòu)
a. 動(dòng)詞短語做主語
玩電腦很有趣。(play computer is interesting.)
b. 句子做主語
他上課很生動(dòng)。(He had the lessons werelively.)
c. 介詞短語做主語
關(guān)于經(jīng)濟(jì)滑坡,我想我們是否可以避免。(Concerning global economic downturn, I wonder if we could avoidit.)
本研究的語料來自山西師范大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的三十篇作文,被抽取的三十篇作文是從六個(gè)班中隨機(jī)抽樣的。作文的要求是按照大學(xué)英語四級(jí)考試的要求,作文字?jǐn)?shù)不到一百二被認(rèn)為是無效樣本。
每篇作文由三位英語教師進(jìn)行細(xì)致分析,作者進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并且對(duì)三位英語教師和英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行訪談,對(duì)學(xué)習(xí)者英語寫作中的中介語主題突出結(jié)構(gòu)進(jìn)行定性分析。
4.實(shí)驗(yàn)結(jié)果與討論
表1. 主題突出特征在中國(guó)學(xué)生英語作文中的表現(xiàn)
分類 |
出現(xiàn)次數(shù) | 占總句的百分比(474句) | |
主題突出結(jié)構(gòu) | 句子做主語 動(dòng)詞短語做主語 介詞短語做主語 小計(jì) | 3 5 4 12 | 0.63 1.05 0.84 2.53 |
雙主語 | 小計(jì) | 4 | 0.84 |
空位 |
主語空缺 賓語空缺 小計(jì) | 8 3 11 | 1.69 0.63 2.32 |
冠詞運(yùn)用 | 小計(jì) | 40 | 8.44 |
主謂不一致 | 小計(jì) | 26 | 5.49 |
共計(jì) | 93 | 19.62 |
從表1中,我們可以看到中國(guó)英語學(xué)習(xí)者對(duì)冠詞的運(yùn)用,謂語動(dòng)詞和主語一致關(guān)系搭配掌握較差,其次是空位,主語空缺或賓語空缺;主題突出結(jié)構(gòu);雙主語現(xiàn)象不是很多。中介語結(jié)構(gòu)受漢語主題突出影響的句子總數(shù)將近百分之二十。
母語的遷移對(duì)英漢中介語的形成影響很大。母語和目的語相似的地方對(duì)學(xué)習(xí)者來說較容易,不同的地方較難。謂語動(dòng)詞與主語的搭配和冠詞的運(yùn)用就是很好的例子。當(dāng)學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的語法還沒有掌握或模冷兩可時(shí),他們往往會(huì)借助母語。訪談的結(jié)果進(jìn)一步說明學(xué)習(xí)者在用語表達(dá)時(shí)經(jīng)常求助母語。從作文中我們發(fā)現(xiàn)有兩中遷移情況,一是用漢語的形式來表達(dá)英語;二是既有英語又有漢語的影響。本研究還以外的發(fā)現(xiàn)主題突出特征不但影響學(xué)習(xí)者的英語句法還對(duì)他們作文的語篇影響也很大。
中介語的形成不單是由于母語的遷移影響,教學(xué)方式和教學(xué)材料都促成了中介語的形成。學(xué)習(xí)者經(jīng)常被提供的是漢語英語一一對(duì)應(yīng)的練習(xí)或是語法練習(xí)。
通過訪談,我們獲悉很多學(xué)習(xí)者根本不知道什么是主題突出與主語突出。因此,對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行語言類型學(xué)知識(shí)的介紹是很有必要的。對(duì)語言之間的差異的掌握有助于目的語的習(xí)得。同時(shí)意識(shí)教學(xué)法已經(jīng)被很多研究者證明可以減少學(xué)習(xí)者對(duì)語言感知的距離。特別是對(duì)于成年人,在沒有目的語環(huán)境的氛圍,意識(shí)教學(xué)法刺激他們對(duì)原語言的認(rèn)知是非常有效的。
5.結(jié)論
本論文通過調(diào)查證明中國(guó)學(xué)生英語寫作中普遍存在漢語主題突出現(xiàn)象,并且表明主題突出特征是可遷移的。母語遷移確實(shí)影響學(xué)習(xí)者的英漢中介語的形成。母語遷移在外語習(xí)得的過程中是很復(fù)雜,一直是二語習(xí)得中的關(guān)鍵問題,此問題的定性和定量研究對(duì)外語教學(xué)和學(xué)習(xí)都有一定的指導(dǎo)意義。
參考資料:
陳建平,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)句子的主題突出現(xiàn)象與母語轉(zhuǎn)移,桂詩(shī)春主編,中國(guó)學(xué)生英語學(xué)習(xí)心理,長(zhǎng)沙,湖南教育出版社,1992。
戴煒棟,束定芳,1994,對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語研究中得若干問題---外語教學(xué)理論研究之二 [J],《外國(guó)語》第 5 期,1-7。
金積令,英漢話題結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究[J],《外國(guó)語》,1991第 2期,20-25。
張愛玲,蘇曉軍,話題突顯結(jié)構(gòu)與漢英中間語 [J],《外國(guó)語》2002第 4 期,30-37。
張雪梅,中介語研究新動(dòng)向—介紹網(wǎng)上遠(yuǎn)程中介語分析 [J],《外語界》2002第 2 期,14-18。)
朱葉秋,大學(xué)生英語冠詞掌握情況調(diào)查 [J],《外語教學(xué)與研究》2003第 3期,206-209。