91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文
淺談口譯工作者必須攻克的中介語(yǔ)石化難關(guān)

論文導(dǎo)讀::隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織和全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的發(fā)展,中國(guó)已成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的舞臺(tái),成了世界的制造和貿(mào)易中心,急需大批高素質(zhì)的口譯員架起中文和外語(yǔ)之間溝通的橋梁。合格的乃至高質(zhì)量的口譯員,作為二語(yǔ)習(xí)得者,會(huì)不可避免地遭遇一道難關(guān):中介語(yǔ)石化現(xiàn)象。作為二語(yǔ)習(xí)得中的普遍現(xiàn)象,中介語(yǔ)石化是第二語(yǔ)言習(xí)得區(qū)別于母語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)重要特征。石化現(xiàn)象不同程度的發(fā)生于口譯的多個(gè)方面,本文主要探討中介語(yǔ)石化及其特點(diǎn),闡述石化現(xiàn)象形成的原因;針對(duì)導(dǎo)致語(yǔ)言石化的因素,就如何減少石化現(xiàn)象,提高口譯工作質(zhì)量提出一些建議。
論文關(guān)鍵詞:中介語(yǔ),石化現(xiàn)象,口譯

  中介語(yǔ)及中介語(yǔ)石化現(xiàn)象:
  1. 中介語(yǔ)(Interlanguage)及其特點(diǎn):
  中介語(yǔ)(interlanguage,以下簡(jiǎn)稱(chēng)IL) 是語(yǔ)言學(xué)家Larry Selinker為了準(zhǔn)確描述外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言習(xí)得的心理過(guò)程,于1969年創(chuàng)造的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者使用的介于本族語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的獨(dú)立語(yǔ)言體系。這一體系以外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的本族語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn),沿著中介語(yǔ)連續(xù)體接近目的語(yǔ),它是母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的中間狀態(tài),兼有兩者的特征,并隨著語(yǔ)言輸入的不斷增加而逐漸向目的語(yǔ)靠攏,但完全意義上的到達(dá)目的語(yǔ)是不可能的。IL又被譯為“過(guò)渡語(yǔ)”(牛強(qiáng),2000;吳丁娥,2001)、“語(yǔ)際語(yǔ)”(s·皮特·科得,1983;Richards,2000)。它包含各不相同卻又有緊密聯(lián)系的兩個(gè)概念:(1)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言或外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的某一階段所建立起來(lái)的中介語(yǔ)知識(shí)系統(tǒng)(internalsystem);(2)中介語(yǔ)知識(shí)系統(tǒng)的連續(xù)體(interlanguagecontinuum)(Ellis,1999:350)。在其首次介紹IL這一術(shù)語(yǔ)的文章中,Selinker提出了語(yǔ)言學(xué)習(xí)者構(gòu)建lL的五個(gè)主要的認(rèn)知過(guò)程:(1)語(yǔ)言遷移(1anguagetransfer);(2)培訓(xùn)遷移(transfer oftraining);(3)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)策略(strategiesof second language learning);(4)第二語(yǔ)言的交際策略(strategies of second language communication);(5)對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)料的過(guò)度概括(over-generalization of thetarget language material)。(轉(zhuǎn)引自Ellis,1999:351)。在其1972年發(fā)表題為Interlanguage的論文中,對(duì)中介語(yǔ)進(jìn)行了進(jìn)一步的闡述:中介語(yǔ)指第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的一種獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng);這種語(yǔ)言系統(tǒng)在結(jié)構(gòu)上處于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的中間狀態(tài);中介語(yǔ)具有系統(tǒng)性、過(guò)渡性、可變性、滲透性、反復(fù)性及石化性等特點(diǎn)。作為第二語(yǔ)言習(xí)得理論(Second Language Acquisition,以下簡(jiǎn)稱(chēng)SLA)中的一個(gè)重要概念,IL在理論上應(yīng)屬于中性,“不能簡(jiǎn)單地把中介語(yǔ)視為目的語(yǔ)的語(yǔ)法加上來(lái)自母語(yǔ)干擾的語(yǔ)言錯(cuò)誤”(王初明:70)。
  中介語(yǔ)作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言系統(tǒng),有著自身的特點(diǎn)。Ellis 對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)的論述:
 、僦薪檎Z(yǔ)具有可滲透性:在第二語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,新的語(yǔ)言表達(dá)方式不斷滲入學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)體系,因而中介語(yǔ)體系不是一個(gè)固定不變的封閉的體系,而是一個(gè)不斷吸收新內(nèi)容并不斷修正原有內(nèi)容的開(kāi)放的體系。
 、谥薪檎Z(yǔ)系統(tǒng)具有動(dòng)態(tài)性:二語(yǔ)習(xí)得者的中介語(yǔ)是處于不斷變化發(fā)展之中的。但學(xué)習(xí)者不會(huì)從一個(gè)階段直接躍入下一個(gè)階段,而是不斷地借助“假設(shè)--驗(yàn)證”手段對(duì)現(xiàn)有中介語(yǔ)體系進(jìn)行補(bǔ)充和修正,逐漸向目標(biāo)語(yǔ)靠近。如果我們?cè)O(shè)在母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的中介語(yǔ)為一個(gè)連續(xù)體,那么在某一特定階段,學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)可以用連續(xù)體上的某一點(diǎn)表示,中介語(yǔ)越靠近
  目標(biāo)語(yǔ),說(shuō)明學(xué)習(xí)者的水平越高。
   2. 石化現(xiàn)象及其成因:
  《朗曼語(yǔ)言教學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典》對(duì)石化定義為:“石化是第二語(yǔ)言,外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中有時(shí)出現(xiàn)的一個(gè)過(guò)程.即在第二語(yǔ)言、外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口頭和書(shū)面表達(dá)中始終伴有不正確的第二語(yǔ)言,外語(yǔ)語(yǔ)言形式。在第二語(yǔ)言,外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法方面的不正確形式都可以定性或石化。石化的發(fā)音常常是學(xué)習(xí)者外國(guó)腔的原因。”Selinker在1996年重申對(duì)石化現(xiàn)象的定義:“語(yǔ)言石化現(xiàn)象是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)中一些語(yǔ)言項(xiàng)目、語(yǔ)法規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)趨向于固定下來(lái)的狀態(tài),年齡增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)量的變化對(duì)改變這種固定狀態(tài)不起作用。石化結(jié)構(gòu)一般以潛在的方式存在。甚至在表面上似乎已經(jīng)清除了以后,還是會(huì)在中介語(yǔ)的使用中出現(xiàn)。”他還認(rèn)為,如果中介語(yǔ)的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)不再進(jìn)一步的發(fā)展,也是石化現(xiàn)象的表現(xiàn)。根據(jù)Selinker的觀點(diǎn),石化現(xiàn)象從形式上可分為個(gè)體石化(individual fossilization)和群體石化(groupfossilization);從性質(zhì)上可分為暫時(shí)性石化(temporary fossilization)和永久性石化(permanent fossilization)。
  第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的中介語(yǔ)石化現(xiàn)象是各種因素相互作用的結(jié)果。關(guān)于“石化”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,Ellis對(duì)前人的研究成果作了如下總結(jié):(1)內(nèi)因:a.年齡因素;b缺乏與目的語(yǔ)文化融合的欲望;(2)外因:a.交際壓力;b.缺乏學(xué)習(xí)機(jī)會(huì);c.交際反饋(Ellis,1999:353)。
  年齡因素:當(dāng)學(xué)習(xí)者到達(dá)一定年齡時(shí),其大腦失去了可塑性,其結(jié)果是某些語(yǔ)言特征不能被其掌握。這是有關(guān)石化成因的生物論的觀點(diǎn),最明顯的證據(jù)是成年人學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)突出的發(fā)音的石化現(xiàn)象。
  缺乏與目的語(yǔ)文化融合(acculturation)的欲望:對(duì)目的語(yǔ)所持的社會(huì)心理距離,使學(xué)習(xí)者不愿努力地去采用目的語(yǔ)的文化模式。該觀點(diǎn)認(rèn)為語(yǔ)言和文化不可分,石化的形成是多種社會(huì)心理因素作用的結(jié)果。
  交際壓力:在對(duì)目的語(yǔ)使用的要求超過(guò)了學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力的時(shí)候,學(xué)習(xí)者只能以簡(jiǎn)單的IL的語(yǔ)言形式進(jìn)行書(shū)面或口語(yǔ)交際,由此產(chǎn)生持續(xù)的心理壓力。如果長(zhǎng)期反復(fù)地使用有限的語(yǔ)言形式進(jìn)行低層次的、低信息量的交際,這些形式就會(huì)石化,或者形成所謂的洋涇浜語(yǔ)(pidgin)。
  缺乏學(xué)習(xí)機(jī)會(huì):學(xué)習(xí)者的目的語(yǔ)輸人數(shù)量不足,質(zhì)量不高;缺乏語(yǔ)言輸出以及使用第二語(yǔ)言的機(jī)會(huì)。
  交際反饋:學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中產(chǎn)生和使用的中介語(yǔ),會(huì)獲得本族語(yǔ)者或者是二語(yǔ)教師的不同的情感反饋和認(rèn)知反饋。不同性質(zhì)的反饋,有時(shí)會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)學(xué)習(xí),有時(shí)卻只會(huì)妨礙其學(xué)習(xí),甚至造成其不正確的中介語(yǔ)形式的石化。
   口譯工作中現(xiàn)存問(wèn)題及對(duì)策:
  隨著大商務(wù)、大經(jīng)貿(mào)格局的形成,口譯已不僅限于以往的進(jìn)出口、業(yè)務(wù)談判、函電等方面,而是涵蓋貿(mào)易、金融、經(jīng)濟(jì)、商法、營(yíng)銷(xiāo)等用于商務(wù)活動(dòng)的一切場(chǎng)合。由于商務(wù)活動(dòng)的復(fù)雜性,交際雙方的言語(yǔ)和摘要頂住現(xiàn)場(chǎng)氣氛的心理壓力,獨(dú)立處理各種意想不到的問(wèn)題,搭建業(yè)務(wù)溝通、情感交流的互動(dòng)平臺(tái)。
  商務(wù)英語(yǔ)口譯工作需要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、雙語(yǔ)操縱能力和熟練的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧。這就要求譯員除專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還必須有廣博的知識(shí),才能出色地發(fā)揮出交際活動(dòng)中的橋梁與媒介的作用。商務(wù)英語(yǔ)口譯具有其獨(dú)特性,其技能在很大程度上依賴(lài)于對(duì)背景知識(shí)的熟悉程度,而且口譯中涉及大量的專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。每次商務(wù)談判往往有著不同的內(nèi)容,可能會(huì)牽涉到不同的專(zhuān)業(yè),若缺乏專(zhuān)業(yè)知識(shí),談判活動(dòng)便不能順利進(jìn)行,甚至?xí)䦟?dǎo)致談判的中斷。所以譯員必須在平時(shí)進(jìn)行合理、到位的訓(xùn)練石化現(xiàn)象,具備大量的專(zhuān)業(yè)知識(shí),積累相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯,在譯前充分做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備論文發(fā)表。
  1. 口譯工作中常見(jiàn)的石化現(xiàn)象:
 、 詞匯選擇的石化:漢英兩種語(yǔ)言中的有些比喻修辭的喻意相同但喻體完全不一樣,這是由于社會(huì)、歷史、文化、地理等各種差異造成的。例如,當(dāng)我們描述某人或某事非常令人發(fā)笑時(shí)會(huì)說(shuō)“笑掉大牙”,這一喻體很容易被中國(guó)學(xué)生寫(xiě)成“laugh off one’s teeth”,而英國(guó)的風(fēng)俗文化原因使得這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言當(dāng)中沒(méi)有這樣的喻體,英語(yǔ)中此種含義表達(dá)為“laugh one’s head off”。對(duì)目的語(yǔ)文化知識(shí)的缺乏以及按漢語(yǔ)意思來(lái)逐字逐句翻譯極易導(dǎo)致詞語(yǔ)選擇及使用上的石化。
 、 句法結(jié)構(gòu)的石化:在傳統(tǒng)的形態(tài)學(xué)分類(lèi)中,漢語(yǔ)被認(rèn)為屬于典型的孤立語(yǔ)或分析語(yǔ)。因?yàn)闈h語(yǔ)中的語(yǔ)法關(guān)系通常由詞序表示,而不是通過(guò)增加詞綴或通過(guò)單詞本身的內(nèi)部變化來(lái)表示(Norman.1988)。學(xué)習(xí)者在使用第二語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)遇到困難時(shí)就會(huì)使用母語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。因?yàn)榘涯刚Z(yǔ)的結(jié)構(gòu)作為語(yǔ)言組織和處理的根本原則是很便利的(Bhela。1999)。而由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,學(xué)習(xí)者利用母語(yǔ)句法組織的規(guī)則和目的語(yǔ)中的詞匯構(gòu)建第二語(yǔ)言的做法并不總是行得通,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致石化現(xiàn)象的出現(xiàn)。例如:某口譯員在翻譯一方想要了解對(duì)方公司的更詳細(xì)信息時(shí)用了這樣一個(gè)句子:I’d like to know your company’s more informations.這樣的句序顯然受到了漢語(yǔ)直線(xiàn)型語(yǔ)序的影響,還犯了目的語(yǔ)過(guò)分概括的錯(cuò)誤(誤以為information也以加s變復(fù)數(shù))。Selinker(1972)發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在具備一定的語(yǔ)言能力之后,傾向于使用回避和簡(jiǎn)化等學(xué)習(xí)和交際策略去克服交際中存在的困難來(lái)達(dá)到交際目的。由于交際目的已實(shí)現(xiàn)。學(xué)習(xí)者要么完全停止學(xué)習(xí),要么不再像初期那樣注重語(yǔ)言能力的提高,因而導(dǎo)致石化的產(chǎn)生。
  ⑶ 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的石化:思維是語(yǔ)言活動(dòng)的基礎(chǔ),語(yǔ)言和思維方式都屬于文化范疇,同時(shí)又都受到民族文化和哲學(xué)觀念的影響。漢語(yǔ)和英語(yǔ)所代表的民族基于不同的地理環(huán)境、歷史淵源、哲學(xué)觀念、宗教信仰和認(rèn)知心理,形成了不同的思維方式和表達(dá)思維的語(yǔ)言形式。母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者習(xí)慣于環(huán)形思維:先總攬全貌,得到一個(gè)結(jié)論,然后再反復(fù)證明這一結(jié)論。因此便有了螺旋形表述。在這種思維模式下,漢語(yǔ)往往不能直接切人關(guān)鍵詞法和句法都正確,但篇章結(jié)構(gòu)還是中文式的,第一語(yǔ)言的思維模式在生成第二語(yǔ)言的語(yǔ)篇時(shí)起了重要的遷移作用,這樣就形成了更難發(fā)現(xiàn)和消除的隱性石化。
     2.商務(wù)口譯工作中應(yīng)采取的策略:
 、 譯員把關(guān)輸入語(yǔ)言的權(quán)威性:語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,每個(gè)細(xì)微環(huán)節(jié)都馬虎不得。口譯實(shí)戰(zhàn)中使用的語(yǔ)言是否是石化了的,在很大程度上取決于譯員輸入語(yǔ)言的正確性與權(quán)威性。譯員培訓(xùn)教學(xué)中應(yīng)多以原版二語(yǔ)材料為獲取語(yǔ)言信息的源泉,注重詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的使用和句子地道的表達(dá)方式,提高文化意識(shí),培養(yǎng)二語(yǔ)思維習(xí)慣。
  口譯員獲取語(yǔ)言信息的另外一個(gè)渠道就是培訓(xùn)師。我們不難發(fā)現(xiàn),在譯員的語(yǔ)料中時(shí)常會(huì)發(fā)現(xiàn)教師習(xí)慣用的詞語(yǔ)或句式,甚至是錯(cuò)誤。一個(gè)不可回避的事實(shí)就是我們的口譯員培訓(xùn)師本身也是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者,其所使用的語(yǔ)言也不可避免地有石化現(xiàn)象的存在,因此教師加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),提高自身的外語(yǔ)能力是不容忽視的。
 、 培訓(xùn)師引導(dǎo)譯員對(duì)母語(yǔ)知識(shí)的合理應(yīng)用:母語(yǔ)為學(xué)習(xí)者提供了豐富的關(guān)于目的語(yǔ)的假設(shè),當(dāng)學(xué)習(xí)者的目的語(yǔ)知識(shí)不足以用來(lái)表達(dá)其所要傳達(dá)的意思時(shí)就會(huì)依賴(lài)于母語(yǔ);但母語(yǔ)干擾同時(shí)也是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者面臨的最大困難,是石化的重要來(lái)源之一,對(duì)不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)的長(zhǎng)期使用就會(huì)造成石化。因此在培訓(xùn)中教師應(yīng)給予學(xué)生正確的引導(dǎo),幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)中發(fā)揮母語(yǔ)的積極作用,克服其消極作用。
  ⑶ 培訓(xùn)師給予肯定的情感反饋和否定的認(rèn)知反饋:口譯教學(xué)中的反饋大多數(shù)是在教師與學(xué)生之間進(jìn)行,通常是以教師的評(píng)判為載體。教師的點(diǎn)評(píng)是口譯訓(xùn)練中的一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),學(xué)習(xí)者所得到的反饋會(huì)直接作用于學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言習(xí)得。這種反饋含有情感和認(rèn)知兩方面的信息。肯定的情感反饋和肯定的認(rèn)知反饋會(huì)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者繼續(xù)以同樣的語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯,但如果學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言中有大量的錯(cuò)誤,這種形式的反饋就會(huì)造成錯(cuò)誤形式的石化。另外教師的點(diǎn)評(píng)往往只局限于目的語(yǔ)表面性的錯(cuò)誤,很少有教師對(duì)更深層次的錯(cuò)誤給予指正,例如語(yǔ)篇的邏輯是否合理、與文化相關(guān)的表述是否正確等。教師的評(píng)判應(yīng)給予譯員肯定的情感反饋,激發(fā)譯員的口譯熱情,同時(shí)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤也要給予否定的認(rèn)知反饋,以促進(jìn)譯員正確語(yǔ)言形式的習(xí)得。
 、 鼓勵(lì)譯員對(duì)目的語(yǔ)文化的深入了解:文化學(xué)習(xí)不應(yīng)該獨(dú)立于語(yǔ)言學(xué)習(xí)外,對(duì)目的語(yǔ)文化的深入了解應(yīng)貫穿于目的語(yǔ)習(xí)得的整個(gè)過(guò)程,對(duì)能否正確運(yùn)用目的語(yǔ)至關(guān)重要。文化和心理距離使得語(yǔ)言的處理不能很好地朝著目的語(yǔ)方向發(fā)展,語(yǔ)言總是停留在中介語(yǔ)狀態(tài)中,在口譯實(shí)踐中表現(xiàn)為譯得不地道?谧g員訓(xùn)練中應(yīng)加強(qiáng)目的語(yǔ)文化的導(dǎo)入,有選擇的將目的語(yǔ)文化中的積極因素有機(jī)的結(jié)合到實(shí)訓(xùn)中,化解學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)文化的社會(huì)距離和心理距離,鼓勵(lì)譯員深入了解目的語(yǔ)文化,使學(xué)習(xí)者主動(dòng)地接收和使用更多的目的語(yǔ)。
  結(jié)束語(yǔ)
  在當(dāng)今世界貿(mào)易大發(fā)展和國(guó)際貿(mào)易大融合背景下,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)地位的不斷提高,中國(guó)與世界的企業(yè)間往來(lái)不斷加強(qiáng),口譯員的數(shù)量和質(zhì)量都急需提高?谧g員能力發(fā)展過(guò)程中不可避免地碰到中介語(yǔ)石化現(xiàn)象。石化現(xiàn)象的產(chǎn)生是內(nèi)外因共同作用的結(jié)果,既與學(xué)習(xí)外部環(huán)境有關(guān),又與學(xué)習(xí)者自身素質(zhì)相聯(lián)系,既與訓(xùn)練方法有關(guān),又與學(xué)習(xí)者自身的認(rèn)知心理和思維習(xí)慣有關(guān)。因此對(duì)譯員實(shí)踐工作中的石化現(xiàn)象應(yīng)多方面聯(lián)動(dòng)解決:譯員要提高自身語(yǔ)言素質(zhì),把關(guān)語(yǔ)言輸入材料的權(quán)威性;改革、改進(jìn)訓(xùn)練方法,綜合運(yùn)用各種實(shí)訓(xùn)方法,揚(yáng)長(zhǎng)避短;采取有效措施加強(qiáng)對(duì)目的語(yǔ)文化的了解、認(rèn)同和熱愛(ài)。

參考文獻(xiàn)
[1]Ellis,R. 2000. Understanding Second LanguageAcquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Selinker, L, 1972. Interlanguage.InternationalReview of Applied Linguistics in Language Teaching,(10):209—231
[3]Selinker,L,1992.Rediscovering Interlanguage.London:Longman.
[4]Selinker,L,1996.Fossilization:What We Think WeWe Know, http:// www.bbk.ac.uk/al/larry/fossilization.pdf.
[5]牛強(qiáng).過(guò)渡語(yǔ)的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(5).
[6]s·皮特·科得.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1983
[7]王初明.應(yīng)用心理語(yǔ)言學(xué)——外語(yǔ)學(xué)習(xí)心理研究[M] 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社.1990
[8]邱進(jìn).論口譯中的文化障礙問(wèn)題[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào).2005。(10).
[9]李郁青.全球化語(yǔ)境下外事口譯中的跨文化意識(shí)[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(1).
[10]張燕.文化差異對(duì)口譯的影響[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(3).
[11]錢(qián)偉.口譯的靈活度[J].外語(yǔ)與翻譯,1996,(4)
[12]楊承淑.171譯教學(xué)研究一一理論與實(shí)踐[M].臺(tái)灣:輔仁大學(xué)出版社,2000.
 

關(guān)鍵字:教育,上海
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見(jiàn)問(wèn)題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線(xiàn):4000-293-296 聯(lián)系電話(huà):0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號(hào)-4
未經(jīng)過(guò)本站允許,請(qǐng)勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證