91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
漢英思維方式對比研究對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義略述

論文導(dǎo)讀:本文試從中英思維方式的對比研究來指導(dǎo)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)。究其原因中國的翻譯教學(xué)大多圍繞外語院系。翻譯教學(xué),漢英思維方式對比研究對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:思維方式,對比研究,翻譯教學(xué)

  1.引言
  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速,國際間政治,經(jīng)濟(jì)和文化交往更加頻繁,翻譯的需求日益增長。論文發(fā)表,翻譯教學(xué)。但每年我國培養(yǎng)的外語人才數(shù)量有限,無法滿足經(jīng)濟(jì)建設(shè)對各種翻譯人才的大量需求。究其原因中國的翻譯教學(xué)大多圍繞外語院系,而占大學(xué)生絕大多數(shù)的非外語專業(yè)學(xué)生被有意無意地排斥在外?v觀我國幾十年來大學(xué)英語教學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,“聽,說,讀,寫,譯”中“譯”一直未享有應(yīng)有的一席之地,翻譯所受的重視程度不夠,甚至有時往往被忽視,直接導(dǎo)致了學(xué)生的翻譯能力下降。在步入信息社會的21世紀(jì),這種傳統(tǒng)做法很明顯是不合理的。2005年,作為大學(xué)英語教學(xué)“風(fēng)向標(biāo)”的大學(xué)英語四六級考試進(jìn)行了重大改革,其中重要的一項就是增加了翻譯題型,這要求我們必須重新認(rèn)識大學(xué)英語的翻譯教學(xué)。本文試從中英思維方式的對比研究來指導(dǎo)大學(xué)英語的翻譯教學(xué),從理論和實踐兩個層面來論證其客觀性和易操作性。這就引出了本研究試圖回答的問題:
 。1) 英漢思維方式對比分析教學(xué)能否有效提高學(xué)生的翻譯水平?
  (2) 學(xué)生對英漢思維方式的對比分析教學(xué)持何種態(tài)度?
  2.文獻(xiàn)綜述
  思維方式是指“主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維方式,思維方法和思維程序的統(tǒng)一和綜合”!1】一般來說,全世界可分為東方和西方兩大區(qū)域,東方以中國為代表,西方古代以希臘,羅馬為代表,近現(xiàn)代則以西歐和北美為代表。論文發(fā)表,翻譯教學(xué)。由于不同的地理環(huán)境,歷史條件,生活方式,政治制度,經(jīng)濟(jì)制度以及在此基礎(chǔ)上形成的不同文化習(xí)俗等因素,東西方思維方式有著不同的特征。連淑能認(rèn)為,總體上看東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)技術(shù);東方人重悟性,重直覺,重意象,西方人重理性,重邏輯,重實證;東方人好靜,內(nèi)向,守舊,西方人好動,外向,開放;東方人求同,求穩(wěn),重和諧,西方人求異,求變,重競爭!2】賈玉新認(rèn)為,西方民族的思維方式以邏輯,分析,線形為特點,而東方人則以直覺的整體性與和諧的辯證性為主!3】潘文國從語言層次角度進(jìn)行比較,認(rèn)為東方人重悟性,強(qiáng)調(diào)主體意識,以人為本;而西方人重理性,強(qiáng)調(diào)客體意識,主客體分明。【4】上述結(jié)論和觀點是對東西方思維方式的探索和歸納,有助于我們深入認(rèn)識東西方思維方式的差異,對進(jìn)一步研究東西方思維差異和語言特征,翻譯過程的關(guān)系有著極為重要的指導(dǎo)作用。苗錫璞【5】曾指出一個民族的思維方式是該民族文化傳統(tǒng)長期積淀的結(jié)果,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)換。并從三個方面介紹中英思維方式的不同:(1)抽象思維與具象思維 (2)直線思維與曲線思維 (3)個體分析性思維與整體綜合性思維, 翻譯時要注意這種差異的存在,根據(jù)英漢民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同對詞句做必要的調(diào)整,提高譯文質(zhì)量。并從詞語層次和語句層次兩個方面做了簡要分析。胡維【6】 在“中西思維方式差異與漢英翻譯”一文中指出中西方思維差異在語言上的表現(xiàn),即西方重直線思維,中方重曲線思維;西方重抽象思維,中方重形象思維;西方主客體相互區(qū)分,中方主客體相互渾融;西方重形式邏輯,中方重辯證思維,并通過分析漢英翻譯實例來闡述中西思維方式的差異在兩種語言上的表現(xiàn)。論文發(fā)表,翻譯教學(xué)。關(guān)于中西思維方式的差異對翻譯的影響毋容置疑,許多學(xué)者都對此作出過論證,這里將不一一列出,但是鮮有學(xué)者把這一概念引入翻譯教學(xué)并對此進(jìn)行系統(tǒng)研究,特別是針對非英語專業(yè)的學(xué)生。因此有必要探討在翻譯教學(xué)中如何調(diào)整思維方式以適應(yīng)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。論文發(fā)表,翻譯教學(xué)。
  3. 研究設(shè)計
  3.1 實驗對象
  研究對象是南通大學(xué)09級的兩個平行班,根據(jù)南通大學(xué)大學(xué)英語分層次教學(xué)的規(guī)定,對剛?cè)胄5男律紩M(jìn)行一次摸底考試,基礎(chǔ)較好的學(xué)生分到A班,相對較差的學(xué)生分到B班。本次實驗對象是兩個B班的學(xué)生,對前一學(xué)期兩班的綜合英語期末考試翻譯成績進(jìn)行獨立樣本T檢驗,顯示兩班成績無統(tǒng)計差異(P>0.05),說明兩班學(xué)生英語水平仍總體相當(dāng)。學(xué)生被隨機(jī)劃分為實驗組和控制組進(jìn)行實驗。
  3.2 實驗設(shè)計
  本次翻譯教學(xué)實驗持續(xù)8周,每周兩課時共80分鐘。在實驗組課堂中,教師先介紹一些常見的翻譯技巧,如詞性轉(zhuǎn)換,句子拆分等,輔以相關(guān)練習(xí),接著引導(dǎo)學(xué)生從中英思維差異角度分析練習(xí)中的錯誤,以及在翻譯時相應(yīng)的處理方法。與實驗組不同的是,在控制組中,教師只教授與實驗組中一樣的翻譯技巧,并輔以同樣的翻譯練習(xí),而沒有提及中英思維差異的影響。
  實驗結(jié)束后,研究者對所有學(xué)生進(jìn)行一次翻譯測試,內(nèi)容為將10個句子翻譯成英文。所有句子來自四級翻譯真題或模擬題。論文發(fā)表,翻譯教學(xué)。試卷收集上來后由同一教師打分。最后,研究者在實驗組中發(fā)放問卷,調(diào)查學(xué)生對中英思維對比教學(xué)法的態(tài)度,收回60份有效問卷。
  4. 實驗結(jié)果與討論
  4.1 教學(xué)實驗結(jié)果
  實驗過后,教師在控制組與實驗組安排了一次翻譯測試,按照每個句子滿分十分的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行整體評分。因之前對前一學(xué)期兩班的綜合英語期末考試翻譯成績進(jìn)行獨立樣本T檢驗,顯示兩班成績無統(tǒng)計差異,所以本次測試數(shù)據(jù)還是采用獨立樣本T檢驗,結(jié)果見表1。 T-test 顯示控制組與實驗組實驗后測試的分?jǐn)?shù)對比結(jié)果為:Sig. = .000 <.0.5, 說明實驗后兩班翻譯測試結(jié)果有顯著區(qū)別。
  表1 :控制組與實驗組實驗后翻譯成績獨立樣本T檢驗
  

成績
 
方差方程的Levene 檢驗 均值方程的t檢驗

 
F Sig. t df Sig.
假設(shè)方差相等 .011 .918 -4.603 118 .000
假設(shè)方差不相等
 

 
-4.603 117.508 .000

為了更清楚比較兩組實驗的結(jié)果,研究者還分別對兩組數(shù)據(jù)做了配對樣本檢驗來檢測控制組與實驗組是否在實驗前與試驗后翻譯水平有了顯著區(qū)別。從表2可以看出,在整個過程當(dāng)中,實驗組與控制組的翻譯水平都有了提高。實驗組在實驗前與試驗后數(shù)據(jù)有著顯著區(qū)別 (t =9.42, df = 59,p<.05), 控制組也是有區(qū)別的(t = 2.29, df=59, p<.05). 由于這兩個月密集的翻譯訓(xùn)練,一些翻譯技巧的引入,再加上學(xué)生知識的積累,在這兩個月里實驗組與控制組的翻譯成績都取得了明顯的進(jìn)步,但實驗組相對較高的t值反映出實驗組的進(jìn)步比控制組大?梢,在教授常用翻譯技巧如詞性轉(zhuǎn)換,句子拆分等的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生從中英思維差異角度分析翻譯中產(chǎn)生的問題及相應(yīng)的處理方法,這種思維對比教學(xué)法更能有效提高學(xué)生的翻譯水平。
  表 2 控制組與實驗組實驗前后翻譯成績配對樣本檢驗
  


 
成對差分 t df Sig.(雙側(cè))
均值 標(biāo)準(zhǔn)差 均值的標(biāo)準(zhǔn)誤 差分的95%置信區(qū)間
下限 上限
控制組: 實驗前-試驗后 -.4000 1.35547 .17499 -.7502 -.0498 -2.286 59 .026
實驗組: 實驗前-試驗后 -1.2333 1.01458 .13098 -1.4954 -.9712 -9.416 59 .000

4.2 問卷調(diào)查結(jié)果
  實驗之后,研究者在實驗組發(fā)了份調(diào)查問卷來了解學(xué)生對英漢思維方式的對比分析教學(xué)持何種態(tài)度。統(tǒng)計結(jié)果如下表:
  表3 調(diào)查問卷統(tǒng)計結(jié)果
  

items % 是
1. 你是否喜歡你的老師使用英漢不同思維方式的對比來指導(dǎo)翻譯教學(xué) 81.7
2. 在實驗以前你們對英漢不同思維方式是否了解? 3.3
3你是否認(rèn)為英漢不同思維方式會造成英漢兩種語言的差異? 98.3
4. 你認(rèn)為中式思維是否會造成不地道的英文表達(dá)方式? 75
5. 你認(rèn)為在課堂上通過思維習(xí)慣的對比來說明中英句子結(jié)構(gòu)的差異是否有利于你學(xué)習(xí)翻譯? 83.3
6. 通過英漢思維方式的對比來說明英漢語句子組織方式的不同,這樣是否能讓你有意識的檢查自己的翻譯,使之符合英文的表達(dá)習(xí)慣? 76.7
7. 英漢對比中的思維對比和語言對比是否會提高你學(xué)習(xí)翻譯的興趣? 98.3
8. 你認(rèn)為中西思維方式的對比對你其他方面的英語學(xué)習(xí)會有影響嗎? 81.7
9. 你是否希望英語老師繼續(xù)用這種方法教翻譯。論文發(fā)表,翻譯教學(xué)。 91.7

根據(jù)表3我們不難看出絕大部分學(xué)生都希望英漢思維對比教學(xué)能融入到翻譯教學(xué)中,并認(rèn)為這一教學(xué)方法有利于他們的翻譯學(xué)習(xí)而且還提高了他們學(xué)習(xí)翻譯的興趣。在問卷的最后還要求所有實驗組的學(xué)生寫下你對英語課堂中使用英漢思維對比研究的看法,建議。絕大部分學(xué)生都認(rèn)真回答了這一問題,他們不僅承認(rèn)了這一對比教學(xué)法的有用之處還給出了一些建議。學(xué)生的意見大致可劃分為以下三類:肯定,模糊,否定。
  持肯定態(tài)度的學(xué)生占了絕大多數(shù),他們提到:中英思維方式差異的介紹能開闊他們的視野,讓他們對翻譯有了更深的了解。有些學(xué)生提到這一新的教學(xué)方法讓他們的英語課堂變得更加有趣,有意義。有學(xué)生寫到:“自從學(xué)了中西方思維方式的差異以及在語言上的體現(xiàn),我的翻譯水平有了明顯提高,我能輕松地找到以前做的翻譯題中一些不地道的表達(dá)方法。”當(dāng)然也有一小部分學(xué)生對此教學(xué)法的有效性持懷疑態(tài)度。主要的疑慮還是他們認(rèn)為大外的學(xué)生英語基礎(chǔ)不是太好,只要學(xué)一些基本的翻譯技巧應(yīng)付考試就行了,沒必要學(xué)這些深入的現(xiàn)象。也有部分學(xué)生對我們的這一教學(xué)方法提出了寶貴的建議。比如有學(xué)生提到我們應(yīng)該多找一些段落翻譯,而不應(yīng)該只注重四六級翻譯訓(xùn)練,這樣有助于將來職業(yè)發(fā)展。也有學(xué)生覺得時間太短,想要更深入的了解中西方文化差異等等。
  5. 結(jié)語
  實驗表明,在常用翻譯技巧的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生從中英思維差異角度分析翻譯練習(xí)中產(chǎn)生的問題及在翻譯時相應(yīng)的處理方法,這種教學(xué)方法比傳統(tǒng)的單純教授翻譯技巧,在同樣的時間內(nèi)更能提高學(xué)生的翻譯水平。這與問卷調(diào)查的結(jié)果存在一致之處:絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為在課堂上通過思維方式的對比來說明中英句子結(jié)構(gòu)的差異有利于他們學(xué)習(xí)翻譯?梢,中英思維的對比教學(xué)在翻譯課堂上能提高學(xué)生的翻譯水平,它不僅能理清學(xué)生思維上的混亂,減少學(xué)生翻譯中的中式英語,還能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)翻譯興趣,還為其它能力的提高提供很大幫助。因此,中英思維的對比教學(xué)也能應(yīng)用寫作,聽力和閱讀的教學(xué)中。對于英語學(xué)習(xí)者而言,要學(xué)習(xí)好英語,必須掌握中英思維的差異及其在語言上的表現(xiàn),高層次的英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該能在語言轉(zhuǎn)換的同時進(jìn)行思維的轉(zhuǎn)換。

參考文獻(xiàn):
【1】榮開明,現(xiàn)代思維方式探略[M] 武昌:華中理工大學(xué)出版社,1989:30
【2】連淑能,論中西思維方式【J】 外語與外語教學(xué),2002(2):40-46
【3】賈玉新,跨文化交際學(xué)【M】 上海:上海外語教育出版社,1997:96-102
【4】潘文國,漢英語對比綱要【M】 北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:360-364
【5】苗錫璞,中英思維方式差異對英漢翻譯的影響【J】 內(nèi)蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報,2009 (1):90-93
【6】胡維,中西思維方式差異與漢英翻譯【J】 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2008 (5):61-62
 

關(guān)鍵字:教育,北京
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證