相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
摘要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和旅游文化快速發(fā)展,涉外旅游英語(yǔ)的日益發(fā)展。然而,中西方文化差異不可避免的導(dǎo)致旅游英語(yǔ)中語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生,這不僅造成了語(yǔ)言障礙,也造成了對(duì)于中國(guó)旅游文化的誤解甚至曲解。本文以國(guó)內(nèi)外關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的定義、分類理論及跨文化交際等相關(guān)理論為基礎(chǔ),通過(guò)調(diào)查對(duì)秦皇島市涉外旅游英語(yǔ)(包括旅游公示英語(yǔ)及旅游從業(yè)人員日常英語(yǔ)口語(yǔ))中常見(jiàn)的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤,分析涉外旅游英語(yǔ)常見(jiàn)的語(yǔ)用錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,從而為高職旅游英語(yǔ)的教學(xué)中有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué)改革打基礎(chǔ)。
論文關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ),語(yǔ)用失誤,語(yǔ)用失誤分析
一、語(yǔ)用失誤的定義和分類
語(yǔ)用失誤這個(gè)概念是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家托馬斯在 20 世紀(jì)80年代初提出的。托馬斯認(rèn)為,在言語(yǔ)交際過(guò)程中,交流沒(méi)能達(dá)到預(yù)期效果,并導(dǎo)致了錯(cuò)誤的產(chǎn)生,這就是語(yǔ)用失誤。他根據(jù)引起語(yǔ)用失誤的具體原因, 把語(yǔ)用失誤大體分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤兩大類。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。即不合操英語(yǔ)的本族人的語(yǔ)言習(xí)慣誤用英語(yǔ)的表達(dá)方式; 或者不懂英語(yǔ)的正確表達(dá)方式, 按母語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)套英語(yǔ)。社交語(yǔ)用失誤。指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語(yǔ)言形式選擇的失誤它與談話雙方的身份、語(yǔ)域、話題熟悉程度等有關(guān)。隨著對(duì)外交往的頻繁和深入, 語(yǔ)用失誤在對(duì)外交際中也越來(lái)越受到關(guān)注和重視。胡文仲教授 (1994) 認(rèn)為跨文化交際中的文化錯(cuò)誤比語(yǔ)言錯(cuò)誤更為嚴(yán)重, 因?yàn)榍罢吒菀自斐山涣髡咧g的情感不愉快。語(yǔ)用失誤是導(dǎo)致跨文化交際障礙的一個(gè)重要根源。因此, 語(yǔ)用失誤在對(duì)外交往中應(yīng)當(dāng)加以重視。
二、旅游英語(yǔ)中的語(yǔ)用失誤分析、
1.旅游英語(yǔ)中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
托馬斯認(rèn)為:當(dāng)說(shuō)話人在某一表述中使用的語(yǔ)用方式的系統(tǒng)性,不同于將該語(yǔ)言作為母語(yǔ)使用的說(shuō)話人在這一表述中經(jīng)常使用的語(yǔ)用方式時(shí), 語(yǔ)言語(yǔ)用失誤就產(chǎn)生了。在涉外旅游英語(yǔ)交際中, 產(chǎn)生語(yǔ)用語(yǔ)言失誤主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
由于漢語(yǔ)負(fù)面遷移的影響, 人們很容易受漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維習(xí)慣的影響, 從而產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。例如:由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在對(duì)是非回答的著眼點(diǎn)不同。漢語(yǔ)中回答是非問(wèn)句時(shí)的“是”或“非”,是對(duì)提問(wèn)者所說(shuō)的話做肯定或者否定的回答。英語(yǔ)對(duì)是非問(wèn)句的肯定或否定回答不是針對(duì)對(duì)方,而是表達(dá)答話人自己的意向。在調(diào)查中我們得知:曾經(jīng)有一位導(dǎo)游曾遇到過(guò)因旅行社安排的問(wèn)題,旅游團(tuán)不得不臨時(shí)改變旅游線路,從而使客人不滿,質(zhì)詢導(dǎo)游:“You don’t you it,do you?”而導(dǎo)游一時(shí)緊張,回答:“Yes, I do.”實(shí)際是導(dǎo)游對(duì)此事事先也并不知曉。而游客卻認(rèn)為導(dǎo)游有意欺騙,說(shuō)謊,造成了誤解。
有些旅游景點(diǎn)在翻譯旅游標(biāo)示語(yǔ)時(shí), 由于沒(méi)有深入了解英漢詞匯的內(nèi)在含義和差別, 而只是簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)的字面意思和英語(yǔ)詞匯等同, 從而造成了語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。例如: 秦皇島市燕塞湖景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)中“去碼頭”,“去廁所”等譯成了“go to ...”,不如直接用“to…”指示方向的意味更強(qiáng)。南戴河國(guó)際娛樂(lè)中心的標(biāo)識(shí)語(yǔ)中“小心貨車”,譯成了“Be careful, train”《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》中“小心 ”,“注意 ”,多譯為Mind或Watch,當(dāng)提示意味較強(qiáng)的時(shí)候也譯為Caution,因此建議改成“Mind / Watch the train”。 “男廁所/女廁所”man toilet’s/woman toilet’s 根據(jù)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)英文譯法》廁所、洗手間、衛(wèi)生間、盥洗室統(tǒng)一為Toilet,涉及性別時(shí),男廁譯為 Gentlemen/Men; 女廁譯為 Ladies/Women。
旅游從業(yè)人員者本身能力有限或者是缺乏對(duì)英語(yǔ)文化的了解都會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用的發(fā)生。如:通常情況下我們可能了解到,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文,但當(dāng)方位詞本身固化為地名的一部分時(shí),方位詞采用漢語(yǔ)拼音的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。這樣,在翻譯的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)胡亂翻譯的情況。
2.旅游英語(yǔ)中的社交語(yǔ)用失誤
漢英民族的因文化不同而各異, 其語(yǔ)言表達(dá)形式必然也會(huì)受到思維習(xí)慣、生活習(xí)慣的影響, 具有差異性和多樣性。在跨文化交際中,表現(xiàn)為誤用目的語(yǔ)表達(dá)方式或?qū)⒛刚Z(yǔ)習(xí)慣套入目的語(yǔ), 從而造成語(yǔ)用失誤。在涉外旅游英語(yǔ)交際中, 產(chǎn)生社交語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
不同文化背景下生活的人們對(duì)某些事物的看法和理解有時(shí)是完全不同的。如:中國(guó)人更為注重人與人之間的關(guān)系,相互依存,相互照顧。西方人更為注重個(gè)人的隱私以及獨(dú)立性。因此在導(dǎo)游與西方游客進(jìn)行交流時(shí),應(yīng)當(dāng)注意這方面的差異。在與游客的交往中, 導(dǎo)游有時(shí)不免按照自己民族文化習(xí)慣向客人表示關(guān)切, 因此難免會(huì)出現(xiàn)理解上的偏差。例如: 導(dǎo)游在陪同客人游玩一天之后,將客人送回涉外賓館。為了表示關(guān)心,這位導(dǎo)游說(shuō)了一句:“Having spent a whole day traveling, you must feel very exhausted. Please have a rest and go to bed early.”(今天玩了一天,你們一定很累了, 早點(diǎn)休息吧。)可客人卻回答說(shuō): “We’re not tired at all. We are energetic enough to do that again. Would you like a competition?”很顯然,游客認(rèn)為導(dǎo)游過(guò)于關(guān)注自己的身體情況,使導(dǎo)游感到很尷尬。
初次見(jiàn)到游客打招呼時(shí),也要考慮到語(yǔ)言習(xí)慣的不同。中國(guó)人彼此見(jiàn)面時(shí)說(shuō)“你好”, 是不分場(chǎng)合和親疏關(guān)系。而英美人初次見(jiàn)面時(shí)要說(shuō)“How do you do?”或“Nice to meet you”; 親戚朋友或熟人見(jiàn)面時(shí)要說(shuō): “How are you? ”分別時(shí), 中國(guó)人說(shuō)“再見(jiàn)。”而英美人則根據(jù)不同場(chǎng)合或不同時(shí)間,可以說(shuō): “Goodbye. / See you tomorrow. / Good night 等。導(dǎo)游去機(jī)場(chǎng)接客人, 如果來(lái)客是中國(guó)人, 就會(huì)按照通常的問(wèn)候習(xí)慣說(shuō)“一路辛苦了”, 但如果是外國(guó)游客, 則應(yīng)該說(shuō)“Did you enjoy your trip?/ How was your trip?” 或“Welcome! I have been expecting you.”
在時(shí)空順序上英美人的習(xí)慣是由小到大, 而中國(guó)人則相反。因此,在告知游客地址時(shí),一定要注意符合英語(yǔ)的排列順序,合乎英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使交際順利進(jìn)行。
三、語(yǔ)用失誤分析對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
英語(yǔ)教學(xué)的最終目的就是要培養(yǎng)學(xué)生具有語(yǔ)言交際的能力,而交際能力的重要組成部分之一就是具有選擇適宜于某一特定場(chǎng)景的語(yǔ)言形式的能力,也是在社會(huì)交往中恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z(yǔ)的能力。語(yǔ)用錯(cuò)誤的產(chǎn)生并非源于基本語(yǔ)言能力的缺乏,而是由于說(shuō)話方式失當(dāng),或是表達(dá)方式不充分或者不符合場(chǎng)合、身份、地位、對(duì)象。因此, 研究語(yǔ)用失誤對(duì)于跨文化交際有著實(shí)際意義。提高高職學(xué)生的跨文化交際能力,提高秦皇島市旅游從業(yè)人員的涉外文化素質(zhì),對(duì)凈化秦皇島市的旅游文化市場(chǎng)有著重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]韋琴紅.語(yǔ)用失誤與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3).
[3]陸建平, 簡(jiǎn)慶閩.旅游英語(yǔ)中語(yǔ)用失誤例析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2001(9) .
[4]羅嗣清, 郭安國(guó).語(yǔ)用失誤分析及其對(duì)旅游英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].廣州師院學(xué)報(bào), 1999(3).