相關(guān)鏈接: 上海安全網(wǎng) 上海質(zhì)量網(wǎng) 上海論文網(wǎng) 上海資訊網(wǎng)
摘要:在語言的各要素中,詞匯是其基本要素。語言詞匯是最明顯的文化信息載體,學(xué)習(xí)語言不光是學(xué)習(xí)字,詞,句子等等,更重要的是學(xué)習(xí)語言背后的文化,思維方式,價(jià)值觀。本文從不同角度對比分析漢英動植物詞匯的內(nèi)涵差異,希望能幫助語言學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者更好的從本質(zhì)上理解這兩種語言。
論文關(guān)鍵詞:中英,動植物,詞匯
詞匯與人們的生活環(huán)境息息相關(guān),對事物及感受的表達(dá)都需要通過語言展現(xiàn)出來,語言的展現(xiàn)首先就要選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,尤其近年來隨著與國外交往的日益密切,研究漢語與英語之間詞匯內(nèi)涵的差異成為了跨文化交際中的關(guān)鍵問題。由于詞匯與文化之間關(guān)系密切而且具有鮮明的民族屬性,因此加強(qiáng)漢英詞匯的對比研究,更有利于進(jìn)一步了解英語系民族的哲學(xué)政治、歷史地理、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、價(jià)值觀念和生活習(xí)俗等文化特征。動植物詞匯除了具有字面意義代表動物和植物本身外, 還有著豐富的文化內(nèi)涵, 即該詞所隱含的或附帶的聯(lián)想義,比喻義,象征義以及帶有感情色彩的褒義和貶義等。動植物與人類的關(guān)系非常密切。人類經(jīng)常會借助動植物來表達(dá)思想和寄托情感。這就賦予了詞匯豐富的文化內(nèi)涵。因此,研究漢英動植物詞匯的文化內(nèi)涵能夠幫助語言學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者更好的從本質(zhì)上理解這兩種語言。
二、中英動植物詞匯內(nèi)涵差異分析
。ㄒ唬└拍钜饬x相同,內(nèi)涵意義也大致相同
由于動植物詞匯都是相伴與人類文明而變化發(fā)展的,動物詞匯的文化內(nèi)涵與人類習(xí)性有著緊密的聯(lián)系。盡管漢語與英語處于不同地域不同民族,但在一些動植物詞匯方面也有相通之處,也就是在英漢兩種語言中具有基本相似的文化內(nèi)涵。例如在漢語詞匯中狐貍、狼等動物有益其生性狡詐兇殘, 因此具有奸詐和兇殘的涵義,如狐假虎威、狼子野心、狼狽為奸等。在英語中,與狐貍、狼等有關(guān)的詞匯也都含有狡詐欺騙。如 wolf in sheep's clothing(披著羊皮的狼)、you are old fox(你是一個(gè)老奸巨猾的人)、 play the fox (;^)、as greedy as a wolf(貪得無厭)。另外,在漢語中豬象征著好吃懶做和骯臟等涵義,在英語中,經(jīng)常會出現(xiàn);as dirty and greedy as a pig(臟的像豬一樣,貪吃的像頭豬似的)。諸如類似的詞語還有as pure as a swan(如同天鵝一樣圣潔)、eat like a wolf(狼吞虎咽)、just parrot what other people say(鸚鵡學(xué)舌)等。再如柳樹一詞在我國象征著傷感和離別,如柳永的《雨霖鈴》中有“楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)?rdquo;一句,王維的《渭城曲》中有“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人”。柳樹具有離別相思哀傷之意。在英語中,柳樹在莎士比亞的戲劇中,也被賦予了相似的涵義。
。ǘ└拍钜饬x相同,文化內(nèi)涵空缺
由于漢英兩種不同語言體系所處的民族文化差異,導(dǎo)致相同的詞匯在許多情況下所包涵的內(nèi)涵不同,具有幾千年文化歷史的漢語詞匯有著豐富文化內(nèi)涵,但可能在英語中僅僅是一種語言符號,同一種動植物在一種文化里有極為豐富的內(nèi)涵,而在另一種文化里卻缺乏相應(yīng)的聯(lián)想,這種由于文化差異造成了動植物詞匯聯(lián)想意義不同就是所謂的文化空缺現(xiàn)象。以動物詞匯為例,根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),英漢常見文化動物詞有六百多個(gè),其中,英語有而漢語空缺的有一百五十多個(gè),漢語有而英語空缺的有二十多個(gè)。例如大象在中國文化傳統(tǒng)中并沒有十分特殊的聯(lián)想意義,而在英文中,大象則是一個(gè)身軀龐大、有著大耳朵、大鼻子、尖牙齒的動物,white elephant在英文中包含著豐富的文化內(nèi)涵有“笨拙,大而無用的東西”的含義。另外在中國比較少見的河貍(beaver)是一種生性勤奮的動物,它用樹枝石塊以及軟泥所筑的堤壩可截水成池,因此eager beaver喻指“勤奮工作的人”,有時(shí)也略帶貶義,指“為討好上司做事過于賣力的人”。而在漢語中沒有類似的涵義。在漢語中“龜”與“鶴”自古以來象征長壽。龜是一種長壽的動物, “松鶴延年”“龜鶴齊齡”“鶴骨松姿”等無一不含這些含義。在給長者賀壽時(shí),人們喜歡贈送畫有松鶴圖案的禮物,象征著康健長壽,或贈松鶴壽、松鶴延年的壽辭,寓意“祝您長壽”。而對英美國家的人來而言,crane(鶴)怎么也不會引起同樣的聯(lián)想。而在英文中鶴龜只是動物指稱符號。又如“蠶”,它在中國人心目中的形象為樂于奉獻(xiàn)、不圖回報(bào),鞠躬盡瘁,如“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。”但英語中silk worm無此含義,僅僅是一種昆蟲。鴛鴦在英語文化中也沒有白頭到老的含義,這些詞匯就出現(xiàn)了文化空缺現(xiàn)象。由此可見,無論是漢語還是英語在詞匯上都存在一定的文化空缺。另外,在漢英植物詞匯方面,也存在同一種植物在某種文化里有特定的聯(lián)想意義,但是在另外一種文化里面卻缺少相對應(yīng)的聯(lián)想意義。如在中國傳統(tǒng)文化中,有“歲寒三友”松、竹、梅, 象征人格高尚, 而英美人就無法產(chǎn)生這樣的聯(lián)想。同樣,在英語中許多植物詞有其獨(dú)特的聯(lián)想意義, 而漢語里僅僅是一個(gè)語言符號。例如:蘋果在中文里沒有特殊文化內(nèi)涵。但在英美國家有the apple of one’s eyes(掌上明珠),lily(百合)表示貞潔、清純,如white lily意為“清純少女”。從以上各例可見,詞匯空缺現(xiàn)象是民族文化特性在語言中的表現(xiàn)。英語中有的詞匯有特定的文化內(nèi)涵,而漢語沒有。漢語中有的詞匯有特定的文化內(nèi)涵,而英語中則沒有。
。ㄈ└拍钜饬x相同,內(nèi)涵意義不同
漢英兩個(gè)民族受傳統(tǒng)文化、審美取向、價(jià)值觀念、宗教信仰的影響,在一些詞匯上盡管概念意義相同,但內(nèi)涵意義卻又不一樣。如在英漢詞匯中,最為典型的是龍和狗的內(nèi)涵。受宗教文化影響,在西方文化中,dragon(龍)通常代表罪惡,邪惡。《圣經(jīng)》中與上帝作對的魔鬼撒旦就被稱為the great dragon。在現(xiàn)代英語中用dragon 喻人常包含貶義, 如果把一個(gè)女人叫做dragon, 意思是她很兇猛, 令人討厭。但在中國,龍作為圖騰形象,象征著權(quán)力和地位,炎黃子孫都稱自己為龍的子孫。在漢語成語中有龍騰虎躍、生龍活虎、畫龍點(diǎn)睛、望子成龍等褒義詞。狗是文化內(nèi)涵差異中最典型的例子,英國人把狗(dog)看成是人類朝夕相伴的忠實(shí)朋友。狗的比喻多用于褒義,Luck dog 幸運(yùn)的人;Big dog 要人;Top dog 優(yōu)勝者;Clever dog 聰明的小孩;而在漢語文化中,狗卻通常用于形容和比喻壞人、壞事,如“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗腿子”等等。蝙蝠在漢語中因?yàn)榕c“福”同音,便成了吉祥的象征。而在西方 “bat”是一個(gè)丑陋、兇惡的吸血動物形象,含貶義,如as blind as a bat (有眼無珠)。再如孔雀在漢文化中是吉祥的象征,孔雀開屏被看作大吉大利,而peacock(孔雀)在英語中常常含有貶義,proud as a peacock(如孔雀般傲慢),All the girls were peacocking in their bustle on(姑娘們都在炫耀自己的裙衫)這樣的句子。另外,在漢英關(guān)于植物的詞匯中,有些英語的植物詞匯內(nèi)涵豐富,但漢語中沒有對應(yīng)的涵義,如gather life's roses(尋歡作樂),as cool cucumber(處之泰然)等。
三、結(jié)論
由以上分析可以發(fā)現(xiàn),漢英民族有著不同的文化淵源,而不同的語言文化之間既有聯(lián)系又有不同,既有各自的個(gè)性特征又有普遍的共同意識。主要體現(xiàn)在同一動植物詞匯在中英文化中具有不同的文化內(nèi)涵;同一動植物詞匯在英漢語言中沒有相應(yīng)的文化內(nèi)涵等復(fù)雜的對應(yīng)或不對應(yīng)關(guān)系。因此,語言與文化息息相關(guān),而作為語言中起著基石作用的詞匯,它們都同本國的文化緊密相聯(lián)。詞匯反映了特定的社會文化,不同的社會背景和文化差異造成了詞匯在文化內(nèi)涵上的差異。比如說,由于英漢民族思維方式和文化背景不同,同一動植物詞語所承載的意義也就會出現(xiàn)差異,而即便是不同的英漢動植物詞語,也極有可能表達(dá)相同的內(nèi)涵,所以對于打上深深的文化烙印的動物詞匯的探究是極其必要而又不可或缺的。
參考文獻(xiàn):
[1]印曉紅.英漢動物習(xí)語比喻形象的文化差異[M].上外教育出版社,2002.
[2]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005:62
[3]李茜.論英漢植物詞語的文化內(nèi)涵[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2004,6.
下一篇:交際策略在英語寫作中的研析