相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
摘要:商務(wù)英語信函是一種在商務(wù)環(huán)境下,利用函電與具有不同文化背景的客戶進行交流的跨文化行為,是進出口業(yè)務(wù)進展情況的專業(yè)性書面記錄。從法律的視角分析,這些記錄是對買賣雙方權(quán)利、義務(wù)的規(guī)定和解決爭端的法律依據(jù)。因而,商務(wù)信函特別強調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,其翻譯的準(zhǔn)確性也至關(guān)重要。本文對國際商務(wù)英文信函的分類、篇章結(jié)構(gòu)分析、文體特點、尤其是信函的翻譯策略進行了細(xì)致的論述,旨在讓讀者更為準(zhǔn)確地掌握其翻譯技巧和注意事項。商務(wù)英語信函在文體和語體方面有其特殊性,其翻譯也與普通的翻譯規(guī)律有所不同。文中將美國的語言學(xué)家兼翻譯家尤金·奈達博士(Dr. Eugene A·Nida)的功能對等理論應(yīng)用于此類信函的翻譯過程中,這為商務(wù)英語信函翻譯找到了正確的理論根據(jù),從而達到消除文化障礙,順利使用信函進行交流的目的。發(fā)掘最為合適的翻譯規(guī)律和技巧,不言而喻地成為本文力圖探究和解決的問題。
論文關(guān)鍵詞:國際商務(wù)英語信函,英漢翻譯,國際貿(mào)易,功能對等
國際商務(wù)英文信函的分類及篇章結(jié)構(gòu)分析
在國際商務(wù)活動中,商務(wù)信函是商務(wù)交際中最主要的工具。因為商務(wù)信函涉及到商務(wù)、外貿(mào)操作過程的各個方面,所以對此類信函的分類及對其相關(guān)知識的了解是很有必要的。從商務(wù)信函的文體正式程度和內(nèi)容重要性的視角來看,商務(wù)信函可以分為正式函件和便函兩大類。從信函的內(nèi)容和商務(wù)操作過程的視角來看,國際商務(wù)信函則可分為很多大的類別:建立業(yè)務(wù)關(guān)系、產(chǎn)品推銷、資信調(diào)查、詢盤、發(fā)盤還盤、訂購、支付、裝運、通知、保險、索賠和邀請致謝等類別。自建立業(yè)務(wù)關(guān)系和信用咨詢開始,經(jīng)過詢盤、發(fā)盤、還盤、接受、付款、裝運,一直到保險和索賠,貫穿于國際商務(wù)的整個過程。
對于普通信函來說,國際商務(wù)信函的撰寫不言而喻地要受到格式的限制。此類信函的格式,不論是齊頭式,縮進式,還是混合式,以及它的篇章結(jié)構(gòu)都是相對固定的。國際商務(wù)信函比較正式,風(fēng)格比較嚴(yán)肅。因此,其篇章結(jié)構(gòu)和行文風(fēng)格等各個方面是有更加具體的要求的。最完整意義上的正式的信函一般是由七個標(biāo)準(zhǔn)部分(或稱為基本部分)組成,在信中的先后順序依次為:1. 信頭(Letterhead),2. 案號及日期(Reference Number & Date Line),3. 收信人及封內(nèi)名址(Inside Name & Address of the Addressee),4. 稱呼(Salutation),5. 正文(Letter Body),6. 結(jié)尾敬語(Complimentary Close),7. 寫信人公司授權(quán)及個人簽名(Company’s Designation & Writer’s Signature)。
另外,國際商務(wù)英文信函功能多樣,根據(jù)其功能的不同,寫信人可以靈活選用下列五項可增減的信函組成部分中任意一項至全部的五項。這些項目同樣在信內(nèi)的出現(xiàn)也是有一定的順序的:8. 經(jīng)辦人(Attention Line),9. 事由或稱正文標(biāo)題(Subject Line),10. 附件(Enclosure), 11. 抄送(Carbon Copy),12. 附言(Postscript)。 [1]
國際商務(wù)英文信函的文體特點
十九世紀(jì),英國海外貿(mào)易信函所使用的語言已經(jīng)慢慢趨于正規(guī)化,其莊重典雅、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范使得商務(wù)信函獨具特點。國際商務(wù)英文信函是一種公文性質(zhì)的信函,其主要內(nèi)容涉及公事,最終交流的目的是磋商公務(wù),每封商務(wù)信函重在表達準(zhǔn)確、規(guī)范、樸素,主題必須突出,中心意思明確清晰;在文體上有其信函自身的風(fēng)格特征。[2]在用詞方面,商務(wù)英語信函大多使用正式詞匯,并力求用詞簡潔樸素,準(zhǔn)確具體。在用句方面,強調(diào)用句嚴(yán)謹(jǐn)完整,委婉禮貌,較多地使用套語和禮貌用語,注重語氣的恰當(dāng)性并且充分考慮對方的感受。從而使國際商務(wù)英文信函體現(xiàn)出完整、具體、清楚、簡潔、得體和正確六大語篇風(fēng)格特點。對于文體特點的分析,能夠在很大程度上使我們的翻譯實踐得以指導(dǎo)。
2.1 國際商務(wù)英文信函在詞匯使用方面的特點:
首先體現(xiàn)的是用詞的規(guī)范正式。此類信函雖有口語化的傾向,但是畢竟此信函是一種正式的公函語體。所以在詞匯的應(yīng)用方面會多用書面語代替口語化的詞匯,例如:以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or,以inform代替tell,以therefore代替so,以in respect to,in connection with 以及 with regarding to 等短語代替about,以in view of 代替簡單的介詞 for。其次,體現(xiàn)在專業(yè)性較強,表達意思較為準(zhǔn)確。此特征主要體現(xiàn)在大量使用專業(yè)術(shù)語、縮略語、行話及一般性詞語在國際商務(wù)語境中的較為特殊的用法,例如最為常見的L/C(信用證),irrevocable letter of credit(不可撤銷信用證),F(xiàn)OB(離岸價格),CIF(到岸價),C.B.D.(付現(xiàn)提貨),Proforma Invoice(形式發(fā)票),bid(遞盤),counter-offer(還盤),surcharges (附加費),establishment(開證),coverage(險別),premium(保險費),underwriter(保險人)。另外,還有大量的一般性詞匯的例子:例如名詞document在一般語境中翻譯為“文件”,而在商務(wù)信函中卻是“單證”的意思;offer 在一般語境中翻譯為“提議”,而在商務(wù)信函中是“報價,發(fā)盤”的意思。再例如動詞quote在一般語境中翻譯為“引用”,而在商務(wù)信函中意為“報價”,等等諸如此類的例子層出不窮。商務(wù)信函的功能是傳遞信息,使得雙方貿(mào)易順利達成。所以,國際商務(wù)英文信函的語言力求明白易懂,樸實無華,直接傳意,不拖泥帶水地浪費商務(wù)活動中寶貴的時間。
2.2 此類信函在句式結(jié)構(gòu)上的特點:
在商務(wù)英文信函的撰寫過程中,人們往往會使用之前約定俗成的套語來進行交流和商談,因此,國際商務(wù)英語信函常會使用一些語法手段來幫助撰寫者傳遞信息,例如使用正規(guī)完整的句式結(jié)構(gòu),其中復(fù)合句、不定式短語、分詞短語、插入語、同位語結(jié)構(gòu)以及獨立主格結(jié)構(gòu)頻繁地在商務(wù)信函中出現(xiàn),適合表達多種層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,進而充分完整地通過書面語體表述相互關(guān)聯(lián)的意義;還可以使用通俗易懂的套語這一大特色來撰寫此類信函;另外,為了使句子保持平衡,或者為了強調(diào)句中的某些成分而將此部分置于句首或者突出的位置來使用一些倒裝句式,雖然在商務(wù)信函中倒裝不多見,但當(dāng)在表示發(fā)函的一方隨函附上某材料時,在表示一種將來不太確定的可能性時通常會使用倒裝的句式來撰寫信函;然而,撰寫信函的一方若是希望另一方采取某種行動都不使用祈使句,而是以陳述句來表述自己的愿望,用陳述句表示委婉的祈使意義,盡量使收信人察覺不出生硬或者不禮貌。
因此,商務(wù)信函中的禮貌和委婉語氣的拿捏是非常重要的,尊重彼此是增進友誼的開始,這樣能夠使得雙方彼此產(chǎn)生好感,促進更加友好的貿(mào)易往來關(guān)系。[3]
國際商務(wù)英文信函的翻譯策略
人們在日常的英漢互譯中,常常會遇到一些讓人棘手的翻譯策略問題,尤其是在國際商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域進行翻譯的過程中,對于英漢語言的準(zhǔn)確定位是較為困難的問題。
翻譯是個過程,是由各種活動組成的一個綜合過程。翻譯過程,盡管步驟既有前后也有交錯,但必定由五個步驟組成:一是文本閱讀,二是文本理解,三是信息提取,四是譯文組織,五是譯文敲定。[4]有了以上有關(guān)國際商務(wù)英文信函寫作的文體特點和篇章結(jié)構(gòu)特點的探討之后,我們就能夠準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的目的語。
3.1 國際商務(wù)英文信函中術(shù)語及套語的翻譯策略
國際商務(wù)活動常常涉及諸如價格條件、付款方式、包裝、裝運、保險及索賠等各類問題,并在長期的實踐活動中已經(jīng)形成了各種術(shù)語、外來詞匯、套語和各種習(xí)慣表達法并且大量使用正式詞語。在翻譯的過程中,我們必須首先準(zhǔn)確地理解這些獨特詞匯的專業(yè)含義和固定譯法,其次在譯文中盡量保留原文中的術(shù)語、套語和商務(wù)交際的習(xí)慣表達模式并保留原文中的正式用語,盡可能使譯文在語言、風(fēng)格的把握方面與原文對等。作為譯者,我們應(yīng)盡可能多地記憶這些國際商務(wù)信函中的英語專業(yè)術(shù)語及其中文對譯。請看下面例子中劃線的部分:
(1) Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.
譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。
(2) We are looking forward to a favorable reply.
譯文:等候貴方佳音。
(3) We would/should be grateful/pleased/appreciated if you would give us further details of Chinese leather bags.
譯文:如能告知中國皮包的其他詳情,將不勝感激。
3.2 國際商務(wù)英文信函一些特殊詞的翻譯
英文中有很多詞匯除了基本含義外,在特定的環(huán)境下有特定的意義,國際商務(wù)領(lǐng)域中也是如此。在商務(wù)英文信函中經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的詞匯,他們有其特有的專業(yè)意義。只有了解和掌握了這些特殊的詞匯,才能準(zhǔn)確地進行翻譯。例如我們熟知的詞匯“market”,既可以表示“市場、銷路”,也能夠表示“營銷”和“出售”的意思。“the stock market” 意為“證券市場”,“market department”意為“營銷部門”;[5]還有“confidence”在國際商務(wù)信函中就并非“信心,自信”之意了,其意義為“保密”。請看下面的實例:
(1) According to our experience, these handicrafts can find a ready market in Japan.
根據(jù)咱們的經(jīng)驗,這些個手工藝品在日本銷路很好。
。ù司渲衜arket為名詞“銷路”之意)
(2) Any information you may give us will be held in absolute confidence and will not involve you in any responsibility.
任何您所提供的信息將完全在秘密中進行,無須貴銀行擔(dān)負(fù)責(zé)任。(此句中confidence為名詞“秘密,保密”之意)
(3) Your claim should be referred to the insurance company.
貴方應(yīng)向保險公司提出索賠要求。(此句中claim為名詞“索賠”之意,而并非“斷言,聲稱”之意。)
(4) At present, we cannot entertain your counter offer, as our price is quite reasonable.
因我方價格定得相當(dāng)合理,故目前不打算考慮貴方的還盤。(此句中entertain為動詞“考慮”之意,并非“款待,娛樂”之意。)
3.3 奈達的功能對等理論對國際商務(wù)英文信函的翻譯的影響
功能對等理論是美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)所提出的,其核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。為了使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論, 即“功能對等”。
在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。[6]奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等四個方面。根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為商務(wù)英文信函翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。但是,國際商務(wù)英文信函大都以傳遞信息的功能為主,較少運用修辭手段,一般不存在語言與文化的差異,因此,翻譯此類信函時一般不需要大動干戈,多數(shù)情況下對源語的結(jié)構(gòu)進行直譯即可。
3.4 國際商務(wù)英文信函翻譯的結(jié)構(gòu)特征
此外,任何類型的文本漢英互譯過程中,我們應(yīng)該密切關(guān)注的是正確理解原文的結(jié)構(gòu),在理解過程中,注意上下文的語言結(jié)構(gòu),設(shè)法理順文章的語法結(jié)構(gòu)和內(nèi)在邏輯關(guān)系。對于國際商務(wù)英文信函的翻譯來說也應(yīng)如此,我們應(yīng)該注意其語法結(jié)構(gòu),從最基本的五種句子類型出發(fā),剖析其句子主干,將其他的定語、狀語、補語、以及各種插入語及獨立結(jié)構(gòu)排除于句子主干之外。認(rèn)清句子主要成分之間的邏輯關(guān)系,對于準(zhǔn)確把握原文意思,正確地翻譯出作者的本意有著十分重要的作用。例如:
The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. 此句正確的譯文應(yīng)該是:“收到的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里,而這種包裝與我們的指示不符。”這句話中the goods和contrary to our instructions 的位置較近,容易被譯為“收到的貨物與我們的指示不符”。在完整地分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系之后,發(fā)現(xiàn)說英語國家的人是把最重要的部分放在了最前面,而翻譯為中文之后我們必須調(diào)整語序,要符合我們中文表達習(xí)慣。只要做到這一點,就一定能夠確保譯文的準(zhǔn)確規(guī)范,不至于造成誤譯。
結(jié)語
國際商務(wù)英文信函重在記實,只求譯文簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確;確保術(shù)語、縮略語、具有商務(wù)術(shù)語性質(zhì)的詞語以及商務(wù)套語翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。對于原文中一般性的表述,翻譯時應(yīng)采用簡明易懂的漢語進行傳譯,保留原文的簡潔流暢。而對于日期、數(shù)量、金額等的事實細(xì)節(jié)翻譯,一定不能疏忽。另外,對于原文的文體之正式性及委婉禮貌程度也應(yīng)在譯文中準(zhǔn)確把握。諸如“承蒙、見告、為盼、收悉”等詞匯的運用也應(yīng)隨時注意。
在實際工作中,對于國際商務(wù)信函的使用者來說,將函件進行全譯是不必要的,往往要求摘譯即可。摘譯時必須通讀全文,弄清楚其中的事實,將其重要部分進行翻譯,尤其是將包括時間、地點、條件、請求等條款準(zhǔn)確地翻譯出來。鑒于摘譯的伸縮性較大,需要譯者對其使用者的意圖慎重了解,最后將函電中最重要的部分進行翻譯,達到國際商務(wù)英文信函翻譯實際應(yīng)用的目的。
參考文獻:
[1] 王淙. 國際商務(wù)英語函電[M]. 西安: 西安交通大學(xué)出版社, 2008
[2] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998
[3] 吳舒. 涉外商務(wù)翻譯點摘[J]. 福建: 福州師專學(xué)報(社會科學(xué)版), 2001 (4)
[4] 汪福祥. 英語筆譯綜合能力(二級)[M]. 北京:外文出版社, 2009
[5] 張新紅. 商務(wù)英語翻譯(英譯漢) [M]. 北京: 高等教育出版社, 2006
[6] 郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論——外國翻譯理論研究叢書[M]. 湖北: 湖北教育出版社, 2000