相關(guān)鏈接: 吉林安全網(wǎng) 吉林質(zhì)量網(wǎng) 吉林論文網(wǎng) 吉林資訊網(wǎng)
摘要:朗費羅是美國19世紀最受歡迎的詩人。他的著名詩篇有很多,但本文選的是他受關(guān)注程度不及其他的小詩《雨天》。全詩主題鮮明,感情真摯。通過對其音韻、結(jié)構(gòu)、意象和修辭四個方面的分析,欣賞此詩的藝術(shù)效果。并欲借此喚起學者對朗費羅詩歌更進一步的關(guān)注。
論文關(guān)鍵詞:朗費羅,《雨天》,音韻,結(jié)構(gòu),意象與修辭
美國詩人亨利·沃茲沃思·朗費羅(1807-1882)是19世紀美國最偉大的浪漫主義詩人之一。他一生創(chuàng)作的大量的抒情詩、歌謠、敘事詩和詩劇曾在美國和歐洲廣泛流傳,受到贊賞,被譯為20余種文字,甚至有過美國詩歌之父的盛名。他的成名作《人生禮贊》(A Psalm of Life,1839),據(jù)錢鐘書考證,是第一首譯成中文的英語詩。但到20世紀之后他卻詩名驟降。倫敦西敏寺(Westminster Abby)有個詩人角,就像美國軍人希望死后能葬在阿靈頓公墓(Arlington Cemetery)一樣,很多英語作家都希望死后能夠獲得那個詩人角的一席之地。朗費羅則是美國第一個獲此殊榮的文豪。20、21世紀以來,與其他英美詩人相比,國內(nèi)外對朗費羅的研究視野不夠開闊。由于朗費羅詩譯成中文的是那些有限的名作,形成了研究范圍狹窄的局面。本文以朗費羅的一首《雨天》為例來喚起詩歌研究者對他的進一步關(guān)注。
《雨天》(The Rainy Day)收錄在詩集“Ballads and Other Poems”(1842)中。雖名聲不及朗費羅的《人生禮贊》(A Psalm of Life,1839)、《海華沙之歌》(The Song of Hiawatha,1858)、《伊凡吉林》(Evangeline: A Tale of Acadie,1847)等,但也是美文一篇,多次被選為英語的背誦文本之一。本文通過對《雨天》一詩的分析,從音韻、結(jié)構(gòu)、意象與修辭四個方面來賞析他詩歌的藝術(shù)美。
二、音韻
詩歌是人類文學最美的文字。謝朓說過:“好詩圓美流轉(zhuǎn)如彈丸”,以此來說明詩中精品在兼顧作品本身意蘊的基礎(chǔ)上,會注重聲、形、意三方面的協(xié)調(diào)。郎費羅的詩歌深受英國傳統(tǒng)詩歌的影響,沿襲了傳統(tǒng)英詩中的題材,如家庭、婚姻生活,尤其是愛情,自然和宗教等,技巧嫻熟,音韻優(yōu)美和諧。本詩共三節(jié),以五行打油詩(limerick)的形式寫成,屬于朗費羅創(chuàng)作的自然詩歌類。五行打油詩是一種通俗短詩,由五行組成,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。打油詩多用于小笑話甚至是胡謅,但就本詩而言,詩人沿用此種手法意在讓讀者從淺顯的措詞中也能感受詩人所要表達的情感。全詩通過詩行中單詞音調(diào)的輕重抑揚來構(gòu)成語流的跌宕起伏。如下:(其中/表示重讀詞,x為非重讀詞)
The Rainy Day
x/ x/ x/ x/x
The day is cold, and dark, and dreary;
x/ xx/ x/x /x
It rains, and the wind is never weary;
x/ x/ xx/x x/
The vine still clings to the moldering wall,
xx/ x/ x// /
But at every gust the dead leaves fall,
xx/ x/ x/x
And the day is dark and dreary.
x/ x/ x/ x/x
My life is cold and dark and dreary;
x/ xx/ x/x /x
It rains and the wind is never weary;
x/ x/ xx/ xx/
My thoughts still cling to the moldering past,
xx/ x/ // xx/
But the hopes of youth fall thick in the blast,
xx/ x/ x/x
And the days are dark and dreary.
/x /x x/ x/x
Be still, sad heart! And cease repining;
x/ x/ xx/ x/x
Behind the clouds is the sun still shining;
/x xx/ x/ x/
Thy fate is the common fate of all,
xx// x/ x/
Into each life some rain must fall,
x/ xx/ x/x
Some days must be dark and dreary.
雨天 (趙振 譯)
天冷、陰暗、沉悶;
下著雨,風刮個不停;
藤還攀附著頹垣殘壁,
每來一陣狂風,枯葉垂落紛紛,
天真是陰暗而沉悶。
我的生活寒冷、陰郁、沉悶;
下著雨,風刮個不停;
我的思想還糾纏消逝的往事,
在大風里青春的希望相繼熄滅,
天真是陰暗而沉悶。
安靜吧,憂傷的心!別再悔恨;
烏云后面太陽依然輝煌燦爛;
您的命運和大家的一樣,
每個人一生都得逢上陰雨,
有些日子必然陰暗而沉悶。
全詩主要基調(diào)平緩。在day, cold, dark, wall, fall, life, hope等詞中,詩人用了大量的/ei/, /əu/, /a:/, /כ:/, /ai/等雙元音和長元音減緩詩的步調(diào),使讀者讀來欲速不能,只有慢慢吟誦,并且每行結(jié)尾詞讀成降調(diào),所以朗讀這首詩,可以感受到詩人傳遞的憂郁之情。
三、結(jié)構(gòu)
全詩分成三節(jié)。前兩節(jié)前四行為四音步,第五行為三音步;第三節(jié)前三行為四音步,第四、五行為三音步。第一節(jié)寫實,是對雨中景物的描寫。第二節(jié)將my life(我的生活)、my thoughts (我的思想)帶入實景,逐漸呈現(xiàn)詩人的意圖。第三節(jié),即最后一節(jié),是全詩的升華。詩人道出本詩寓意:鼓勵人們遇到挫折不要悲觀。用肯定的語氣(must be)起強調(diào)作用,結(jié)束全詩。
全詩在詞匯、語意和句法等方面都相當工整。從詞匯層面上看,在詩中,詩人沒有運用古怪生僻的拼寫來求得形式上的視覺形象沖擊力,除一個古英語thy(=you)以外;從語意層面上看,其意義均為字面意義,淺顯易懂;從句法層面上看,詩歌使用的是嚴格正統(tǒng)的英語句法。在本詩中所用狀語倒裝,如第四句和第十二句只是為了使詩歌的韻律一致而倒裝;第十四句,除考慮韻律之外,也為強調(diào)each life(每個人一生)都會有這種情況,讓讀者不要認為只有自己是這樣而悲觀,故予以倒裝。所以,從整體上看,本詩單詞的拼寫,詩行的排列,語句的順序都十分規(guī)范正統(tǒng),且沒有20世紀的詩歌在句法上的自由和靈動。而恰是排列整齊的詩行所形成的整齊、對稱、規(guī)范之美,卻令讀者肅然嘆服,此乃詩人所追求的對稱美和平衡美。
四、意象與修辭
意象,是詩歌語言的一個重要特征,也是詩歌的靈魂。