91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
關(guān)于《圍城》中詞匯變異的翻譯策略及功能對等研究

摘要:《圍城》是我國現(xiàn)代文學(xué)史上杰出作品之一,其中大量的言語變異突出了作者的寫作風(fēng)格和作品的藝術(shù)魅力。本文功能對等角度,分析英譯本對《圍城》中詞匯變異的翻譯策略及所達(dá)到的效果。
論文關(guān)鍵詞:圍城,詞匯變異,翻譯策略,功能對等
  言語變異是語言使用中的一種常見現(xiàn)象,是對語言基本運(yùn)用單位的變通。常被分為Lexical; Grammatical; Phonological; Graphological; Semantic; Dialectal deviation; Deviation of register and Deviation of historical period七種。其中詞匯變異是對詞語的變通使用。它以語言常規(guī)為參照,具有與之相對的區(qū)別性特點(diǎn);常規(guī)語言是穩(wěn)定的、規(guī)范的、全民的;而詞匯變異具有超常性、獨(dú)特性、臨時性。它是作者為了表達(dá)的特殊需要,創(chuàng)造性的使用語言而產(chǎn)生的。
  《圍城》是我國現(xiàn)代文學(xué)史上的杰出之作,其中運(yùn)用了大量的變異語言。這些變異導(dǎo)致了翻譯中的一些困難和問題。本文以《圍城》英譯本中對詞匯變異的翻譯為例,從功能對等的角度,探討在英漢文學(xué)作品翻譯過程中詞匯變異的翻譯策略和表達(dá)效果。
  二.功能對等理論
  尤金·奈達(dá)是西方語言學(xué)派翻譯理論的主要代表,他的功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯文不僅要求信息內(nèi)容,而且要盡可能在形式上也與原文對等。奈達(dá)還提出了翻譯對等層次,最高層次對等和最低層次對等。前者指譯文達(dá)到高度的對等,使目的語的讀者在理解和欣賞原文時所做出的反應(yīng),與原文讀者對原文的理解和欣賞做出的反應(yīng)基本上一致。這種層次上的譯文,奈達(dá)認(rèn)為很難達(dá)到,尤其是兩種語言的文化和審美價值差異較大時,更不可能達(dá)到。后者指譯文能達(dá)到充分對等,使目的語的讀者能理解和欣賞原文讀者對原文的理解和欣賞。這是一種最基本的要求,低于這一要求的譯文就很難讓人接受。
  三.變異翻譯策略
  當(dāng)前文學(xué)翻譯中,對變異的處理存在著以對應(yīng)變異手段譯變異,以不同變異手段翻譯和放棄變異形式幾種處理傾向。研究《圍城》英譯本中對詞匯變異的處理發(fā)現(xiàn),為了達(dá)到對等的表達(dá)效果,譯者主要采取了以變異譯變異,放棄變異形式,直譯加釋義幾種處理方法。
  以變異譯變異
  在翻譯詞匯變異時,譯者力圖追求與原文表達(dá)效果的對等,運(yùn)用目的語言中的相應(yīng)言語變異來翻譯。
 。1)鴻漸道:“給你說得結(jié)婚那么可怕,真是眾叛親離了。”辛楣笑道:“不是眾叛親離,是你們離親叛眾。”
  Hung-chien said, “You make marriage sound so awful. It’s like being denounced by the people and deserted by your friends.”
  Hsin-mei said with a smile, “It’s not being denounced by the people and deserted by your friends; it’s that you yourself desert your friends and denounce the people.”
  (2) 他說,同跟一個先生念書的叫‘同師兄弟’,同在一個學(xué)校的叫‘同學(xué)’,同有一個情人的該叫‘同情’。
  He says people who study under the same teacher are called classmates, and people who go to the same school are called schoolmates, so people who are in love with the same girl should be called ‘lovemates.’
 。1)中,成語“眾叛親離”變異使用成“離親叛眾”,從受動者變成了動作執(zhí)行者。英文翻譯中,采用了相應(yīng)的主被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,很好的傳達(dá)了原文的變異方式和表達(dá)效果,使讀者感受到并去推測這樁婚姻的結(jié)果。(2)中,作者依據(jù)“同學(xué)”的構(gòu)詞方式,創(chuàng)造出了“同情”,譯者相應(yīng)的參照“classmate”的構(gòu)詞方式,運(yùn)用英語中后綴“-mate”創(chuàng)造出了“lovemate”。這個詞的變異使用使譯語讀者充分感受到了原語讀者所感受到的幽默。對這兩處詞匯變異,譯者均采取了以變異譯變異的方式,變異的形式和功能都在譯語中保留了下來,達(dá)到了最大程度的對等。
  放棄變異形式
  當(dāng)譯者認(rèn)為原文語言中的言語變異無關(guān)緊要或難以在目的語中進(jìn)行表達(dá)時,通常放棄變異形式,直接使用通順的目的語言來翻譯。
 。3)他險的寫信給孫小姐,以朋友的立場忠告她交友審慎。最后總算把自己勸相信了,讓她去跟陸子瀟好,自己并沒愛上她,吃什么隔壁醋,多管人家閑事?
  He almost wrote Miss Sun a letter advising her as a friend to be careful about whom she made friends with. In the end he convinced himself to let her get close to Lu. He wasn’t in love with her, so why should he be looking on jealously and meddling in her business?
  (4) 這種預(yù)備并不費(fèi)心血,身血倒賠了些,因為蚊子多。
  This kind of preparation did not tax his brains any, though he did lose some blood to the mosquitoes.
 。3)中,‘隔壁醋’是對詞匯的變異使用,中文用吃醋來表示嫉妒。因為方鴻漸認(rèn)為自己沒有愛上孫小姐,不應(yīng)該為她吃醋,因此用了‘隔壁醋’。而英文‘take vinegar’和‘be jealousy’并沒有任何聯(lián)系,譯者放棄了變異形式,只傳達(dá)出了‘嫉妒’的意思。而(4)中,作者模仿‘心血’,造出新詞‘身血’,使讀者感受到方鴻漸學(xué)無所成,大腦空洞,和他準(zhǔn)備演講稿時的滑稽形象。對于這類變異,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思,舍棄了變異形式,原因在于兩種語言之間的差異。如果保留變異,會導(dǎo)致譯文難以理解,與譯語流暢性和故事的全局相比,變異的重要性相對較低,因此譯者采取放棄形式保意思的方法,達(dá)到了低層次的對等。
  3. 直譯加釋義
  對于一些有重要意義而又難以在目的語中找到對等變異來進(jìn)行翻譯的變異,通常采取直譯加釋義的方法來處理。
 。5)鴻漸道:“啊喲,你又來了!朋友只好絕交。你既然不肯結(jié)婚,連內(nèi)助也沒有,真是‘賠了夫人又折朋’。

關(guān)鍵字:文學(xué)哲學(xué)
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證