相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
摘要:中華菜肴名稱(chēng)的正確英譯既是跨文化交流的重要組成部分也是向外國(guó)朋友展現(xiàn)中華文化特色的一扇窗口。鑒于此,試從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這一視角探討如何合理靈活地運(yùn)用這兩種翻譯方法做到既準(zhǔn)確傳達(dá)中華菜名的‘意’又保留特定的文化內(nèi)涵。
論文關(guān)鍵詞:中華菜肴,語(yǔ)義翻譯,交際翻譯,跨文化交流
中國(guó)是一個(gè)文化之邦,烹調(diào)技術(shù)之精工,在世界上首屈一指;在與世界各國(guó)和海外文化的廣泛接觸中孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。俗話說(shuō)得好:“民以食為天”,幾千年的世代相傳和不斷的推陳出新使得中餐倍受?chē)?guó)際友人的贊賞和青睞。尤其是2008中國(guó)北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦期間,外國(guó)游客們對(duì)中國(guó)精妙絕倫珍饈美食更是贊不絕口,所以菜肴名稱(chēng)的正確英譯是跨文化交流的重要組成部分,不僅讓外國(guó)友人熟悉中國(guó)絢麗多彩飲食文化的烹飪藝術(shù)和豐富意蘊(yùn),而且能加深他們對(duì)中華民族的深厚情感,有利于進(jìn)一步加強(qiáng)中西文化交流。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者如包惠南通常從傳統(tǒng)的直譯和意譯角度分析菜名英譯的孰優(yōu)孰劣,而本文試從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這一視角探討如何合理靈活地運(yùn)用這兩種翻譯方法做到既準(zhǔn)確傳達(dá)中華出菜名的‘意’又保留其特定的文化內(nèi)涵。
一 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
彼得·紐馬克是英國(guó)享有盛名的著名翻譯理論家和教育家,他的著作《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)和《翻譯教程》(A Textbook of Translation)一經(jīng)問(wèn)世就受到翻譯界的熱烈褒揚(yáng),通過(guò)總結(jié)多年從事翻譯教學(xué)的切身體會(huì)以及對(duì)翻譯理論的悉心研究,他在《翻譯問(wèn)題探討》的第三、四、五章別出心裁地提出“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”,并作了細(xì)致深入的探討。“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”是紐馬克翻譯理論中最核心、最具特色的代表性觀點(diǎn),這對(duì)新概念的提出大大緩和了西方譯學(xué)界長(zhǎng)期就直譯和意譯爭(zhēng)論不休的尷尬局面,為我們進(jìn)一步探索翻譯理論提供了全新的視角和模式。正如紐馬克自己所言,這是他“對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)”。[1 ](( p10))語(yǔ)義和交際翻譯理論的提出以德國(guó)心理學(xué)家、功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Buhler) 和雅各布森論述的三大語(yǔ)言功能為依據(jù),即:表情功能(expressive function);信息功能(informative function);感染功能(vocative function);還采納了弗哥茨基(Vygotsky)關(guān)于思維本質(zhì)的觀點(diǎn)來(lái)區(qū)分兩種翻譯。紐馬克認(rèn)為早期翻譯理論即前語(yǔ)言學(xué)時(shí)期對(duì)翻譯的討論忽視了翻譯與意義、思維和語(yǔ)言普遍性的關(guān)系,如何翻譯應(yīng)當(dāng)視翻譯目的、讀者特點(diǎn)和文本類(lèi)型而定。由此他首次提出“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”,“語(yǔ)義翻譯”即“語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。” [ 2 ] ( p 38 ) 而“交際翻譯”指“譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。” [ 2 ] ( p 38 ) 前者對(duì)原文的形式和原作者的思想忠實(shí),視原文的一字一句神圣不可侵犯,因此有時(shí)會(huì)產(chǎn)生詞不達(dá)意,前后顛倒,語(yǔ)義含糊的譯文,這種翻譯較適合高雅文學(xué)、教科書(shū)和文獻(xiàn)資料等原文語(yǔ)言的內(nèi)容和形式同等重要的作品。而后者強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)譯文讀者的忠實(shí),譯者享有一定的自由去闡釋原文晦澀難懂的表達(dá)方式或靈活變通調(diào)整與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化發(fā)生碰撞的內(nèi)容,所以適合新聞廣告等非文學(xué)的作品?傊Z(yǔ)義翻譯注重原文意義的真實(shí)的傳遞,努力探究詞的細(xì)微差異和作者的思維過(guò)程,交際翻譯追求譯作效果和良好的讀者反應(yīng)并擺脫原文上下文的束縛。兩種翻譯方法在翻譯實(shí)踐上并非一對(duì)不可調(diào)和的矛盾,涇渭分明,針?shù)h相對(duì),而是各有千秋,在同一語(yǔ)篇或上下文中往往互相補(bǔ)充,通力合作共同創(chuàng)造出傳神達(dá)意的譯文。
二 中華傳統(tǒng)菜名英譯的特點(diǎn)
中國(guó)飲食文化是中華民族文化寶庫(kù)中的瑰寶,歷史悠久源遠(yuǎn)流長(zhǎng),匯集“閩、川、粵、京、魯、蘇、湘、徽”八大菜系,取天然之配料,花樣繁多,形式萬(wàn)象,著有“色、香、味、形”俱全而譽(yù)滿(mǎn)天下。菜名既要譯地美麗動(dòng)聽(tīng),內(nèi)涵豐富,又要營(yíng)造濃郁的浪漫情調(diào)和審美色彩。王秉欽認(rèn)為:“中式菜名林林總總,多彩多姿。其命名方式也頗有講究:既有現(xiàn)實(shí)主義手法,又有浪漫主義的寫(xiě)意筆調(diào):既蘊(yùn)涵著深刻的歷史文化背景,又充滿(mǎn)著民俗情趣和地方風(fēng)味。有的菜名,可以說(shuō),己不再是一個(gè)單純的菜名,而是一個(gè)令人賞心悅目的藝術(shù)品。” [ 3] ( p122 )
中式菜肴的翻譯主要包括兩大方面:意義和形式。在翻譯過(guò)程中如何協(xié)調(diào)好這兩方面的關(guān)系,既要從認(rèn)知角度正確傳譯出菜肴的原料、烹飪工藝和美食特色,還要激發(fā)食客產(chǎn)生一種美好聯(lián)想和審美情趣心理的效應(yīng),喚起一種令人心馳神往的召喚功能,成功地實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為,這些都是譯者需要精心斟酌的地方。
中式菜肴的翻譯法我們基本上采用紐馬克的語(yǔ)義翻譯、交際翻譯和語(yǔ)義和交際翻譯相結(jié)合。
三 語(yǔ)義和交際翻譯在中華菜名中的運(yùn)用
。ㄒ唬┱Z(yǔ)義翻譯法
“語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。” [ 2 ] ( p 38 ) 語(yǔ)義翻譯注重信息的內(nèi)容,力圖精確再現(xiàn)原作的思維過(guò)程,努力追求原作獨(dú)特的語(yǔ)言特色和表達(dá)方式,最大限度地發(fā)揮語(yǔ)言的表達(dá)功能。這種譯法是針對(duì)寫(xiě)實(shí)型的菜肴,因?yàn)椴嗣呐淞、制作方法和特點(diǎn)大體上一目了然,未包含西方讀者難以理解的深層文化意蘊(yùn)、典故傳說(shuō)或人們的美好的祝福和愿望。 例如,“素什錦豆腐”譯為braised bean curd with mixed vegetable,用豆腐、腐竹、淀粉、蘑菇等材料,加上精心配制的調(diào)料,以高超的烹調(diào)技術(shù)做出與葷菜亂真的菜肴。語(yǔ)義翻譯下的“什錦”譯名忠實(shí)地傳達(dá)了這道佳肴配料和制作方法--富含維生素營(yíng)養(yǎng)價(jià)值高的各類(lèi)天然蔬菜和用湯汁燉出,因而受到許多外國(guó)食客的青睞。荷葉粉蒸雞:steamed chicken in lotus leaf packets 屬于杭州菜,以河鮮為主味,烹調(diào)精細(xì),不守陳規(guī),用料直接取自西湖。Lotus形美意美兼而有之,讓食客不由聯(lián)想到周敦頤的“出淤泥而不染,濯青漣而不妖”荷花的高貴品格,綠色的荷葉時(shí)時(shí)散發(fā)著沁人脾胃的清香,譯文形象直觀、生動(dòng)簡(jiǎn)明。“陽(yáng)春面”直接譯為 “sunny spring noodles” 極易喚起外國(guó)食客的美好聯(lián)想和好奇心,仿佛吃了這碗面人就陽(yáng)光明媚、神采飛揚(yáng)。“姜蔥雞”為chicken with chopped ginger & onion, 讀者可以心領(lǐng)神會(huì)這道粵菜的作法,即將剁得細(xì)細(xì)的姜末和蔥絲鋪在加工好的白切雞上,香味四溢,別具一番風(fēng)味。
如,“昨日老太太賞的那棗泥山藥糕,我倒吃了兩塊,倒象克化的動(dòng)似的。”(《紅樓夢(mèng)》,第11回)
譯文:Yesterday I ate two of the yam cakes stuffed with dates that the old lady sent. And I think they did me good. [ 4 ]( p 216) (楊憲益、戴乃迭譯) 這道點(diǎn)心屬于典型的語(yǔ)義翻譯,譯文言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂,成功地保留原文的語(yǔ)義和異國(guó)情調(diào)。由此看來(lái),傾向語(yǔ)義翻譯的菜名只需直接譯出原料中心詞和對(duì)應(yīng)的制作方法就可以了。
下一篇:返回列表