91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
從目的論看《哈利?波特與死亡圣器》大陸版本和臺灣版本的對比
2016-04-05 21:46:15 安裝信息網(wǎng)

相關(guān)鏈接: 臺灣論文網(wǎng) 臺灣資訊網(wǎng)

  中圖分類號:U169.6 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)03-0000-02

  一、哈利?波特簡介

  哈利?波特叢書凝結(jié)了英國作家羅琳多年的精力和心血,自1997年叢書第一部出版以來,已被譯成超過70種語言,全球累計銷售超過5億本,不得不說它創(chuàng)造了文學(xué)史上的又一奇跡。該叢書前六本記錄了該書主角哈利?波特和他的朋友羅恩及赫敏在霍格沃茨魔法學(xué)院學(xué)習(xí)生活的奇幻經(jīng)歷。叢書最后一冊講述了哈利?波特年滿十七歲成為一個真正的巫師,他和他的朋友們運(yùn)用自身的智慧和勇氣,最終打敗黑暗魔王伏地魔的故事。這個激動人心的故事一經(jīng)出版在英語國家和地區(qū)引起了強(qiáng)烈反響,為了滿足國內(nèi)讀者的閱讀需求,兩家國內(nèi)出版社翻譯出版了哈利?波特叢書第七冊。人民文學(xué)出版社在大陸地區(qū)發(fā)行了中文譯本《哈利?波特與死亡圣器》,馬愛新、馬愛農(nóng)兩姐妹為該書翻譯。臺灣皇冠文化集團(tuán)組建以彭倩文為核心的翻譯小組,出版《哈利波特――死神的圣物》一書。本文采用以上兩個版本為分析文本,在目的論框架下討論其可接受性、語言風(fēng)格和忠實(shí)性。

  二、目的論與《哈利?波特與死亡圣器》和《哈利波特――死神的圣物》兩個版本比較

 。ㄒ唬┠康脑瓌t:目的論認(rèn)為翻譯是一項帶有目的和意圖的人類活動,而譯者目的(Skopos)決定整個翻譯活動,包括翻譯策略和翻譯方法等。因此,在翻以前譯者必須弄清目標(biāo)文本的目的。為了比較《哈利?波特與死亡圣器》與《哈利波特――死神的圣物》兩個版本的翻譯目的,作者將從譯文目的、預(yù)定對象、接受的時間地點(diǎn)、傳播媒體幾個方面進(jìn)行分析。

 。1)譯文目的:首先該書最基本的功能為信息功能,它向讀者講述了一個十七歲男孩和他的朋友們的傳奇歷險故事。其次,作者希望讀者在閱讀完這本書后能夠從哈利?波特身上學(xué)到勇敢、正義、好學(xué)等珍貴品質(zhì),因此它具有一定的祈使功能。(2)預(yù)定對象:哈利?波特系列叢書第一本《哈利?波特與魔法石》被歸類為兒童讀物,具有閱讀能力的兒童為本書的預(yù)定對象。然而,隨著該叢書的廣受歡迎,它的預(yù)定對象擴(kuò)大到青少年以及成人。譯本的預(yù)定對象也大致如此。(3)接受的時間地點(diǎn):Harry Potter and the Deathly Hallows 于2007年7月21日創(chuàng)作完成,大陸譯本《哈利?波特與死亡圣器》于2007年10月20日出版,臺灣譯本《哈利波特――死神的圣物》于2007年10月28日出版。兩個譯本出版時間的差距可忽略不計。而由于中國大陸和臺灣在社會、文化、生活等方面的不同,兩個版本在行文結(jié)構(gòu)方面將體現(xiàn)出差異。(4)傳播媒體:原作783頁,每章開始配有插圖,其余為文字?jǐn)⑹觥蓚譯本也采用紙質(zhì)印刷,在形式上與原文保持了一致。

  由于兩個譯本的目的(Skopos)趨于一致,因此體現(xiàn)出相同的語言風(fēng)格:使用簡單的詞匯、句式和結(jié)構(gòu);用生動且富有想象力的語言激發(fā)讀者的好奇心;運(yùn)用修辭和音樂性的語言提升故事可讀性。

 。ǘ┻B貫原則

  連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性,要求譯文能被讀者完全理解,達(dá)到語內(nèi)連貫。具體來說,Harry Potter and the Deathly Hallows的翻譯要被大陸和臺灣兒童所理解,譯者必須充分考慮大陸和臺灣兒童讀者的語言能力、認(rèn)知能力和他們身后略有差異的亞文化背景。

  在語言層面,譯者多使用帶有“中國烙印”的詞匯,如:

  例1:

  原文:Harry had been afraid of the “concerned parent” attack.He forced himself to look directly into her eyes,noticing as he did so that they were precisely the same of brown as Ginnys.

  大陸譯本:哈利早就擔(dān)心“家長”的殺手锏。他強(qiáng)迫自己直盯著韋斯萊夫人的眼睛,卻發(fā)現(xiàn)它們是和金妮的眼睛完全一樣的褐色。

  臺灣譯本:哈利最怕??『?心家?』的攻?。他?迫自己直?她的眼睛,??做的?候,他注意到那?眼睛的棕色跟金妮一模一?,而???他?毫?有?助。

  根據(jù)上下文,原文中的attack表示父母喋喋不休的問題和詢問,而并不是真正帶有破壞性質(zhì)的攻勢;使诜g組議程“攻勢”并無大礙,而馬氏姐妹所譯的“殺手锏”充滿了俠氣。在中國武俠小說中,“殺手锏”是俠客殺敵最拿手的技法,對敵手具有巨大的威脅。因此,不得不說大陸版本中的“殺手锏”很好地接了地氣。

  為了使譯文符合漢語的使用規(guī)則,譯者往往還要對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,如:

  例2:

  原文:Three o’clock on the following afternoon found Harry,Ron,F(xiàn)red,and George standing outside the great white marquee in the orchard,awaiting the arrival of the wedding guests.

  大陸譯本:第二天下午三點(diǎn),哈利、羅恩、弗雷德、喬治站在果園里巨大的白色帳篷外,恭候著來參加婚禮的客人們。

  臺灣譯本:隔天下午三?,在果??一?巨大的白色?篷外,哈利、?恩、弗雷??治正等候著?加婚?的?客??。   在英語中,時間和地點(diǎn)經(jīng)常充當(dāng)句子主語,而漢語中這樣的情況極為少見。從例2中不難看出,為了使句子結(jié)構(gòu)符合漢語特征,譯者都將”Three o’clock” 從主語的角色中剔除,而將其轉(zhuǎn)換為時間狀語。

  在文化層面,譯者多使用替換、注釋等方法,將陌生的異國文化以本土的方式呈現(xiàn)在中國兒童讀者面前。如:

  例3:

  原文: “Yes,I took out all my Building Society savings before I came to the Burrow.”

  大陸版本: “有,我到陋居去之前把我建房互助會的所有存款都取出來了!

 。ńǚ炕ブ鷷,英國的一種機(jī)構(gòu),接收會員存款并貸款給準(zhǔn)備建房或者購房的會員。)

  臺灣版本:『有,我去洞穴屋之前,已?把我在建屋合作社的存款都提出?了』

  原文中的Building Society savings 對于中國兒童來說必定是一個陌生詞匯,而中國也不存在可替代的同等機(jī)構(gòu)。在翻譯過程中,馬氏姐妹運(yùn)用注釋的方法將“建房互助會”的具體功能做了解釋,減輕了讀者理解的難度。

  再如:

  例4:

  原文:A double-decker bus rumbled by and a group of merry pub-goers ogled them as they passed.

  大陸版本:一輛雙層公共汽車隆隆駛過,一群飲酒作樂的人走過時直盯著他們看。

  臺灣版本:一???巴士隆??,一群??的夜店客人在他?路???他??送秋波。

  Ogle 意思是“向……拋媚眼、注視”。馬氏姐妹翻譯為“直盯著他們看”,譯出了看的動作而缺少一些神態(tài);使诜g組在這里使用的“頻送秋波”是中國古代歷史巨著《三國演義》中的橋段,“(呂)布欣喜無限,頻以目視貂蟬,貂蟬亦以秋波送情”!邦l送秋波”不僅傳達(dá)了盯著看的概念,還融入了那群在夜店狂歡的客人眼里的歡樂和誘惑。

 。ㄈ┲覍(shí)原則

  忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)譯文和原文的關(guān)系,所謂忠實(shí)并不是指譯文和原文需要一字一句一一對應(yīng),而是指原文所傳達(dá)的所有信息都需要準(zhǔn)確地在譯文中體現(xiàn),達(dá)到語際連貫。

  同其它兒童讀物一樣,哈利?波特系列在文字排版和插圖運(yùn)用上都煞費(fèi)苦心,目的就是吸引兒童的注意力和目光。

  例5:

  以上是原文、大陸譯本和臺灣譯本中前言的處理方式。不難看出,原文中完整的句子被截成了多個部分并以蛇形出現(xiàn),而大陸譯本和臺灣譯本都遵從了原文的排版方式。

  例6:

  原文:“Well,you can’t do anything about the”――Ron mouthed the word Horcruxes――“till you’re seventeen…”

  大陸譯本: “唉,你還不滿十七歲,不能去對付―”羅恩用口型說出魂器這個詞。

  臺灣譯本:『嗯,你?十七?以前,都??付不了―』?恩做出分??的嘴型。

  Horcruxes是羅琳新造的詞,在漢語中不能找到一個完全對等的詞去翻譯。根據(jù)構(gòu)詞法,hor是horror和danger的詞根,而crux可理解為“工具、器具”。為了忠實(shí)于原文“承載伏地魔靈魂的器具”這一概念,大陸版本巧妙地造出“魂器”一詞,而臺灣版本也造出“分??”這一詞匯。雖說是新造的詞,但都很好地忠實(shí)于原文并且表達(dá)了原文承載的所有信息。

  三、結(jié)論

  作為哈利?波特系列叢書最后一冊的Harry Potter and the Deathly Hallows一經(jīng)發(fā)行便獲得了英語國家乃至全世界哈利?波特愛好者的狂熱追逐。本文作者在目的論框架下對人民文學(xué)出版社出版的《哈利?波特與死亡圣器》和臺灣皇冠出版集團(tuán)出版的《哈利波特――死神的圣物》兩個譯本進(jìn)行了對比。研究發(fā)現(xiàn):首先,兩個版本充分考慮目標(biāo)文本的目的(Skopos),都采用了簡潔的敘事風(fēng)格,故事充滿想象力、跌宕起伏。其次,兩個文本在文字層面多采用帶有中國特色的詞語,在文化層面采用注釋、替代、改編等方式填補(bǔ)了中英文化的差異。雖然采用的方式方法不同,但兩個譯本都很好地達(dá)到了語內(nèi)連貫。另外,為了使譯本忠實(shí)于原文,兩個譯本在排版、插圖和內(nèi)容方面都與原文了保持一致,使讀者能夠最大程度地體會這本根植于英國文化的兒童小說。


關(guān)鍵字:其它,臺灣
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證