91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文
從跨文化視角下探討隱喻漢英互譯

摘要:隱喻是語(yǔ)言的一種普遍現(xiàn)象,是語(yǔ)言與文化聯(lián)系最緊密的部分。不同文化背景下的隱喻蘊(yùn)涵著各民族特有的文化內(nèi)涵和思維方式。隱喻的翻譯尤其復(fù)雜,在隱喻翻譯過(guò)程中為了保持隱喻特征,并成功傳遞文化內(nèi)涵,本文提出了直譯法,轉(zhuǎn)換喻體法和解譯法三種翻譯策略。
論文關(guān)鍵詞:隱喻,文化,翻譯,策略
  隱喻自古希臘學(xué)者亞里士多德研究至今,已有2400余年的歷史了,關(guān)于隱喻的研究和認(rèn)知也經(jīng)歷了不同的階段,在隱喻研究的初級(jí)階段,傳統(tǒng)修辭學(xué)的類(lèi)比理論占了主導(dǎo)地位,認(rèn)為隱喻僅僅是一個(gè)修辭手段,是按照類(lèi)比的原則進(jìn)行的隱性比較。到20世紀(jì)后半期,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,隱喻研究的核心和方向發(fā)生了巨大的變化,不僅僅是對(duì)語(yǔ)詞的修飾或者美化,而且是思維和認(rèn)知現(xiàn)象,是人用甲事物來(lái)理解和經(jīng)歷乙事物的一種手段。隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過(guò)另一事物來(lái)理解和經(jīng)歷某一事物(Lakoff&Johnson)。這樣,隱喻的范圍或領(lǐng)域大大擴(kuò)大了,不但普遍存在于各種文體的文本(如詩(shī)歌、小說(shuō))中,而且大量使用在人們的日常生活中,借以表達(dá)自己的情感和思想。語(yǔ)言是隱喻的載體,隱喻要通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),許多具有普遍意義的主題,如理智、情感、人生意義等,都是用隱喻的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的?梢哉f(shuō),語(yǔ)言本身就是一個(gè)大隱喻。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家Newmark曾指出:英語(yǔ)語(yǔ)言中有3/4是使用隱喻語(yǔ)言。漢語(yǔ)中使用隱喻的情況也比比皆是,特別是在習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)中。中國(guó)學(xué)者劉振前、霍興花在其論文中也提及:人一生大約使用470萬(wàn)個(gè)新穎的隱喻,2140萬(wàn)個(gè)定型化的隱喻。隱喻的頻繁使用無(wú)疑提高了其在語(yǔ)言學(xué)界的地位,引來(lái)一波隱喻研究熱潮。
  語(yǔ)言作為文化的載體,包含著重要的文化信息,是跨文化交際的主要手段。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩種截然不同的語(yǔ)言,二者有著不同的文化背景和社會(huì)基礎(chǔ),在隱喻使用上也有較大的差異。這種差異就是隱喻漢英翻譯中遇到的難點(diǎn)和重點(diǎn)。隱喻翻譯的關(guān)鍵在于我們能否把漢語(yǔ)隱喻的喻體根據(jù)相似點(diǎn)在我們思維中創(chuàng)新,在譯文中建立起與原文一致的喻體寓意相似點(diǎn)。本文擬在跨文化的視角下對(duì)漢英隱喻的翻譯策略重新探索,以推動(dòng)全球化語(yǔ)境下文化的傳播。
  2.英漢語(yǔ)中的隱喻對(duì)比
  美國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)派提出的“隱喻概念系統(tǒng)”(The Systematicity of Metaphorical Concepts)和“概念結(jié)構(gòu)理論”(Theories of Conceptual Structure)非常有效地解釋了漢英概念隱喻的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。這些理論為人們更全面地了解語(yǔ)言、思維、概念、與現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)系提供了新的視野。漢英兩種語(yǔ)言中的一些概念隱喻所表達(dá)的語(yǔ)義是相同的,但其所使用的表達(dá)手段和喻體經(jīng)常有所不同。換言之,不同語(yǔ)言文化之間在概念隱喻層面上有較大的相似性,而在具體語(yǔ)言表達(dá)層面上則有較大的差異。
  2.1 英漢語(yǔ)中隱喻概念的共性
  隱喻是人類(lèi)共同思維方式,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的概念隱喻都反映著客觀世界,兩者的這個(gè)關(guān)系基礎(chǔ)構(gòu)成了漢英隱喻思維的基本共性。人類(lèi)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共性和他們賴(lài)以生存的客觀世界本身的相似性為不同語(yǔ)言中相似性隱喻的產(chǎn)生提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。所以盡管不同民族使用的語(yǔ)言系統(tǒng)迥異,但基于共同的認(rèn)知結(jié)構(gòu),扎根于不同文化的隱喻便可能重合,體現(xiàn)共同的隱喻概念。
  例如,lamb(羔羊) 與lion(獅子)這兩個(gè)動(dòng)物在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的喻意相似點(diǎn)很多,lamb(羔羊)喻指“老實(shí);溫順”,而lion(獅子)則喻指“兇悍;威猛;英勇”。因此,His wife and my wife are twin sisters, but his wife is a lamb and mine is a lion.這個(gè)隱喻句若直接按原文喻體翻譯成漢語(yǔ),文化喻意依然能夠保持不變。譯文為:他妻子和我妻子是孿生姐妹,但他的那位是羔羊,而我那位卻是獅子。譯文中的隱喻完全能在我們的思維中形成與英語(yǔ)者思維中相同的概念。這是英漢語(yǔ)中隱喻概念相似性的體現(xiàn),而對(duì)于英漢文化寓意一致的常規(guī)隱喻,一般可以直譯隱喻喻體。
  2.2 英漢語(yǔ)中隱喻概念的個(gè)性
  漢英隱喻差異源于漢英語(yǔ)者的思維差異。雖然說(shuō)隱喻是人類(lèi)的共同思維方式,語(yǔ)言表達(dá)中充滿隱喻,但是不同的物質(zhì)文化對(duì)人們的思維方式影響很大。在不同的語(yǔ)言中表達(dá)同一概念,就可能有很多不同的隱喻。把握漢英語(yǔ)言中的同義不同形的隱喻是我們認(rèn)識(shí)、接受、解釋漢英文化差異的過(guò)程,也是漢英語(yǔ)言者思維差異的集中體現(xiàn)。所以隱喻又具有民族性和約定性,體現(xiàn)著不同文化的差異直至沖突。
  例如,漢語(yǔ)中表示“極少;極輕”的量詞有“絲”,10絲等于1毫。漢語(yǔ)表達(dá)中,“絲”常被視作隱喻詞。“絲”作為量詞折射出中國(guó)文化的思維特征。中國(guó)是絲綢的發(fā)源國(guó),素有“絲綢之邦”的美譽(yù),漢民族對(duì)絲綢的認(rèn)識(shí)和長(zhǎng)期使用導(dǎo)致蠶絲的“細(xì);輕”這類(lèi)特征在人們心目中根深蒂固。所以,漢民族把“絲”隱喻為“極少或極小的量”就是中國(guó)物質(zhì)文化的影響所致。這一隱喻用法在英語(yǔ)中沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,所以被翻譯成英語(yǔ)時(shí)原文“絲”的隱喻特征經(jīng)常喪失,僅用“a bit; the slightest amount of; a tiny bit; least bit”這類(lèi)量詞表示不出“絲”的隱喻色彩。這是英漢文化不對(duì)等的現(xiàn)象,體現(xiàn)了英漢隱喻概念的個(gè)性,在翻譯時(shí)要避免文化缺失現(xiàn)象。
  3.跨文化視角下的隱喻漢英互譯
  隱喻蘊(yùn)涵著豐富的文化信息,在翻譯中怎樣實(shí)現(xiàn)隱喻的功能對(duì)等,即譯文和原文在語(yǔ)言和文化上盡可能的對(duì)應(yīng),從而最大限度地使譯文接受者作出與原文讀者體驗(yàn)十分接近的反應(yīng),應(yīng)是隱喻翻譯的關(guān)鍵所在。為實(shí)現(xiàn)此功能對(duì)等,讓文化喻意在譯文中不至于缺失或虧損,翻譯過(guò)程中借助一定的變通和補(bǔ)償手段是必不可少的。
  3.1 Newmark 的隱喻翻譯策略
  關(guān)于隱喻翻譯,Newmark指出:“隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:或者傳遞其意義,或者重塑其形象,或者對(duì)其意義進(jìn)行修改,或者對(duì)其意義與形象進(jìn)行完美的結(jié)合,所以這一切又與語(yǔ)境因素、文化因素如此密不可分,與隱喻在文內(nèi)重要性的聯(lián)系就更不用說(shuō)了。”這段話高度概括了隱喻翻譯的復(fù)雜性,也指出了隱喻翻譯共性規(guī)律。他在其論著《翻譯教程》第十章中提出了7種隱喻翻譯的方法,并根據(jù)使用頻率的高低依次分類(lèi)。這7種隱喻翻譯策略依次為:1)reproducing the same image in the target language(在目標(biāo)語(yǔ)中重現(xiàn)相同的喻體):這主要用在英漢語(yǔ)對(duì)喻體有相同的或相似的認(rèn)知和理解,直譯不會(huì)造成歧義和文化缺失。2)replacing the same image in the source language with a standard target language(用目的語(yǔ)中的標(biāo)準(zhǔn)喻體取代源語(yǔ)中的標(biāo)準(zhǔn)喻體):這也就是轉(zhuǎn)換隱喻形象,用不同喻體表示同一喻義。3)translation of metaphor by simile(用明喻代替隱喻,保留喻體):這種方法是翻譯時(shí)把一些隱喻運(yùn)用“…似的”、“象…一般”、“猶如…”(as, like, as….as)等比喻詞將本體和喻體聯(lián)系起來(lái),從而把它們轉(zhuǎn)化成明喻。

關(guān)鍵字:教育
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見(jiàn)問(wèn)題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號(hào)-4
未經(jīng)過(guò)本站允許,請(qǐng)勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證