淺談在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
論文摘要:翻譯是語(yǔ)言輸入和輸出的雙向活動(dòng),也是語(yǔ)言基本技能之一。本文從討論非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀入手,結(jié)合實(shí)例分析了學(xué)生在翻譯中存在的主要問(wèn)題及原因,最后有針對(duì)性地提出了加強(qiáng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生翻譯能力的具體措施,以達(dá)到真正提高學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力
論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯教學(xué),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力,綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力
大學(xué)英語(yǔ)在我國(guó)眾多高等院校是一門(mén)重要的公共課,其主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力、交際能力和社會(huì)文化能力。翻譯正是一項(xiàng)綜合性的語(yǔ)言活動(dòng),因?yàn)榉g是正確理解原文并創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程。在經(jīng)濟(jì)全球化和高等教育國(guó)際化的背景下,翻譯能力已不再是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的專(zhuān)利,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)變得越來(lái)越重要和急迫。
一、語(yǔ)言輸入輸出理論與翻譯
以語(yǔ)言學(xué)家克拉申(Krashen)為代表的語(yǔ)言輸入理論認(rèn)為語(yǔ)言獲得的過(guò)程就是不斷理解和接受語(yǔ)言符號(hào)和信息的過(guò)程,只有真正理解了可接受的輸入才能真正擁有語(yǔ)言。這個(gè)理論強(qiáng)調(diào)輸入能力“聽(tīng)”和“讀”,而忽視語(yǔ)言輸出能力“說(shuō)”和“寫(xiě)”。而語(yǔ)言輸出理論的代表Swain卻認(rèn)為:“盡管可理解的輸入對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)是必不可少的,但理解性輸入本身還不足以導(dǎo)致成功的語(yǔ)言習(xí)得,成功的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅需要‘可理解的輸入’,更需要‘可理解的輸出’,語(yǔ)言的輸出對(duì)語(yǔ)言的習(xí)得也同樣有積極意義”(Swain,1985)。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是語(yǔ)言的五項(xiàng)基本技能,很明顯“聽(tīng)”和“讀”屬于語(yǔ)言輸入(inputofthelanguage),“說(shuō)”和“寫(xiě)”屬于語(yǔ)言輸出(outputofthelanguage),那么“譯”(筆譯和口譯)則是語(yǔ)言輸入和輸出的綜合體和雙向活動(dòng)(穆雷,1999)。
二.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該旨在提高學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯綜合能力。然而上世紀(jì)80年代反復(fù)修訂卻又沿襲多年的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中,無(wú)一字提到“譯”的能力的培養(yǎng)(趙宇陽(yáng),2009)。到1999年,《大綱》再次修訂,提出大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是“培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯能力”(1999),雖然“譯”有了一席之地,但是排在“一定能力”的最后,幾乎是可有可無(wú)。
對(duì)翻譯教學(xué)的重視不夠這一現(xiàn)狀從課程的設(shè)置上也可以得到證明!洞缶V》規(guī)定“基礎(chǔ)階段四個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)課均為必修課,英語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯技巧、英語(yǔ)口譯等這些英語(yǔ)選修課是安排在這四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語(yǔ)課程后,為達(dá)到六級(jí)的學(xué)有余力的學(xué)生開(kāi)設(shè),以保證大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)四年不斷線!(1999)但目前的實(shí)際情況是大部分高校英語(yǔ)課時(shí)有限、課堂規(guī)模較大,教學(xué)設(shè)備、師資力量也不足,在基礎(chǔ)階段之后,很少有學(xué)校能夠向?qū)W生開(kāi)設(shè)翻譯選修課。即使少數(shù)高校對(duì)小部分非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)了翻譯選修課,但也沒(méi)收到理想的教學(xué)效果。以解放軍信息工程大學(xué)為例,雖然學(xué)生入校基礎(chǔ)較好,但由于是以理工科為主的綜合性軍事院校,英語(yǔ)課時(shí)較少,一周只有兩節(jié)“讀寫(xiě)譯”課,教師著重語(yǔ)言點(diǎn)的講解和教學(xué)活動(dòng)的進(jìn)行,很少有時(shí)間給學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐;到了大三以后,也沒(méi)有開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯選修課。
還有就考試項(xiàng)目設(shè)置上也可以看出對(duì)翻譯教學(xué)的不重視。眾所周知大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試對(duì)整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有著重要的指揮棒作用。但自1996年到2003年14次英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯題目?jī)H僅出現(xiàn)兩次。從2004年后,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試進(jìn)行了改革,將翻譯列入考試項(xiàng)目,作為一種常設(shè)題型固定下來(lái),但題型單一,且占分值較低,遠(yuǎn)不夠引起廣大師生對(duì)翻譯教學(xué)的重視。
三.學(xué)生在翻譯中存在的問(wèn)題及原因
從學(xué)生的考試和平時(shí)翻譯作業(yè)情況來(lái)看,在翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題主要有兩大類(lèi):理解型問(wèn)題和表達(dá)型問(wèn)題。
1.理解型問(wèn)題
理解型錯(cuò)誤主要是指由于學(xué)生的語(yǔ)言功底不扎實(shí),知識(shí)面較窄,對(duì)原文理解不正確,甚至理解錯(cuò)誤,從而譯出錯(cuò)句。主要表現(xiàn)為對(duì)詞義不求甚解、欠缺語(yǔ)法分析,對(duì)句子結(jié)構(gòu)混淆不清,英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯不當(dāng),缺乏文化背景知識(shí)。請(qǐng)看下面的例子:
例1:Apparentlyhedoesn’tdancebecausedancingistooeasyforhim.
錯(cuò)譯:很明顯他不跳舞因?yàn)樘鑼?duì)他來(lái)說(shuō)太容易了。
正譯:很明顯他并不是因?yàn)樘枞菀撞盘琛?br>
分析:此句雖然沒(méi)有生詞,但很多學(xué)生會(huì)譯錯(cuò),這句話的難點(diǎn)在于否定轉(zhuǎn)移,關(guān)鍵是學(xué)生要懂not否定的不是dance,而是后面的because從句。
例2:Liyuwasmoreofapoetthanaking.
錯(cuò)譯:李煜比國(guó)王更有詩(shī)人才華。
正譯:李煜與其說(shuō)是一位國(guó)君,不如說(shuō)是一位詩(shī)人。
分析:此句關(guān)鍵是理解“moreofa+n.+than”的句型,此句前后指的是同一人,并不是前后兩個(gè)不同人的對(duì)比。
例3:Myroommatesaidthisgirlhadtoldhimshewouldn'tmindgoingoutwithme.ButwhenIinvitedhertoamovie,Ilearnedhewasjustpullingmyleg.
錯(cuò)譯:我的室友說(shuō),那個(gè)女孩愿意和我一起出去玩?墒,當(dāng)我請(qǐng)她去看電影的時(shí)候,我才發(fā)現(xiàn)我那室友在拉我后腿。
正譯:我的同房間同學(xué)說(shuō),那個(gè)女孩愿意和我一起出去玩。可是,當(dāng)我請(qǐng)她去看電影的時(shí)候,我才發(fā)現(xiàn)我那同學(xué)是逗我,開(kāi)我的玩笑。
分析:此句錯(cuò)誤在于翻譯時(shí)望文生義,囿于詞語(yǔ)表面意思,沒(méi)有正確譯出英語(yǔ)文化背景中的習(xí)語(yǔ)。“topullone'sleg”初看起來(lái)好像和中文里的“拉后腿”意思差不多,但是千萬(wàn)不要被表面現(xiàn)象所迷惑,它的真正意思是“開(kāi)別人玩笑”。
2.表達(dá)型問(wèn)題
表達(dá)型錯(cuò)誤是指對(duì)原文的理解基本沒(méi)問(wèn)題,但是由于缺乏翻譯技巧和翻譯實(shí)踐,語(yǔ)言基本功較差,拘泥于語(yǔ)言表面形式和結(jié)構(gòu),翻譯出來(lái)的東西不符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在英譯漢中出現(xiàn)“歐化”現(xiàn)象,在漢譯英中又出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。
“歐化”漢語(yǔ)主要是由于學(xué)生未能擺脫英語(yǔ)語(yǔ)言形式的影響,對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)亦步亦趨,充滿著“翻譯腔”,從而產(chǎn)生蹩腳別扭的漢語(yǔ)句子,尤其是對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句(主要是定語(yǔ)從句)的翻譯。
例1:Theywillmisstheritualinteractionthatgoeswithawelcomingcupofteaorcoffeethatmaybeaconventionintheirowncountry.(新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第二冊(cè)第一課)
譯1:他們會(huì)懷念在他們自己國(guó)家已成為是一種習(xí)俗的伴著喝咖啡或喝茶的禮節(jié)性交流。
譯2:他們會(huì)懷念那種一邊喝茶或喝咖啡一邊進(jìn)行的禮節(jié)性交流,這也許是他們自己國(guó)家的一種習(xí)俗。
分析:比較兩句翻譯,我們肯定覺(jué)得譯2順口,譯1其實(shí)也沒(méi)什么錯(cuò)誤,但是總覺(jué)得拗口,因?yàn)橹行恼Z(yǔ)前面的定語(yǔ)太長(zhǎng)了。翻譯時(shí)把英語(yǔ)長(zhǎng)句拆成短句,定語(yǔ)拆開(kāi)更好。
“中式英語(yǔ)”俗稱(chēng)“Chinglish”,它是受漢語(yǔ)思維影響而產(chǎn)生的不地道的英語(yǔ)。
例1:希望你能來(lái)參加晚會(huì)。
錯(cuò)譯:Hopeyoucancomejointheeveningparty.
正譯:Wehopethatyoucancometotheeveningparty.
分析:漢語(yǔ)中一些習(xí)慣表達(dá)方法比如“吃了沒(méi)?”等等是缺失了主語(yǔ)。但是英語(yǔ)是注重主語(yǔ)句法功能的,缺失主語(yǔ)的前提下往往要增補(bǔ)主語(yǔ)以期表達(dá)的準(zhǔn)確。
例2:我認(rèn)為他不會(huì)贊同你的。
錯(cuò)譯:Ithinkhewillnotagreewithyou.
正譯:Idonnotthinkhewillagreewithyou.
分析:英語(yǔ)有些詞在表達(dá)否定意義時(shí)需要將否定詞前移,而漢語(yǔ)當(dāng)中則不存在這樣的現(xiàn)象,因此否定表達(dá)不當(dāng)也是常見(jiàn)的中式英語(yǔ)之一。
四.提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯輸出能力的幾點(diǎn)建議
1.教師和學(xué)生都應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,正確認(rèn)識(shí)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要性。
Swain的“輸出理論”指出了語(yǔ)言輸出能強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言輸入的理解和鞏固。翻譯是語(yǔ)言輸入和輸出的綜合體。漢譯英練習(xí)幫助學(xué)生提高用詞的準(zhǔn)確性,減少語(yǔ)法錯(cuò)誤,并能促進(jìn)學(xué)生寫(xiě)作能力和寫(xiě)作水平的提高。英譯漢練習(xí)能夠培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力以及通過(guò)上下文推斷語(yǔ)境意義的能力。通過(guò)英漢互譯,使學(xué)生在語(yǔ)言輸出的同時(shí)也能獲得可理解輸入,掌握英漢雙語(yǔ)間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,發(fā)現(xiàn)自己中介語(yǔ)言的錯(cuò)誤和鑒定英語(yǔ)技能技巧的掌握情況。(陳晨春、李桂民,2009)因此在教學(xué)過(guò)程中,進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g教學(xué)是必要的、可行和有效的。
2.不斷創(chuàng)新教學(xué)模式,適當(dāng)講些翻譯技巧和方法。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)歷來(lái)存在課時(shí)少、內(nèi)容多的問(wèn)題,如何在有限的時(shí)間里進(jìn)行翻譯教學(xué)是個(gè)問(wèn)題。筆者認(rèn)為可在精讀課中穿插翻譯教學(xué),采取課上精講和課外練習(xí)實(shí)踐相結(jié)合的方式。比如說(shuō)在每個(gè)單元適當(dāng)介紹和講解一些翻譯的基本技巧和方法,諸如詞義的選擇和引伸、詞性的轉(zhuǎn)換、增詞法減詞法、反譯法、引申法、拆句法和并句法等,并結(jié)合課文和練習(xí),有針對(duì)性地進(jìn)行講解,使理論和實(shí)踐相結(jié)合。平時(shí)在對(duì)課文中的從句、長(zhǎng)句和難句進(jìn)行分析時(shí),可結(jié)合實(shí)際隨時(shí)進(jìn)行翻譯講練活動(dòng),這樣既有利于對(duì)課文理解得更準(zhǔn)確、更透徹,又練習(xí)了翻譯技能。還可以每?jī)晒?jié)精讀課中抽出十分鐘來(lái)進(jìn)行翻譯練習(xí),采用講評(píng)式導(dǎo)學(xué)法,講評(píng)翻譯實(shí)例,并將學(xué)生翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類(lèi),在老師指導(dǎo)下讓學(xué)生進(jìn)行分析和講解。3.抓好基礎(chǔ)教學(xué),提高學(xué)生中英文基礎(chǔ)
扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)是學(xué)好外語(yǔ)的前提。在傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)中,翻譯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的手段,倍受青睞。但隨著交際法在外語(yǔ)教學(xué)中不斷取代語(yǔ)法翻譯法,學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力是提高了,但語(yǔ)法基礎(chǔ)卻不如以前,對(duì)長(zhǎng)句中的從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)、倒裝句、否定前置,主謂一致和虛擬語(yǔ)氣等語(yǔ)法掌握得不好,尤其害怕長(zhǎng)句中的從句。因此打好語(yǔ)言基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)詞義學(xué)習(xí),組織相關(guān)的語(yǔ)法訓(xùn)練,學(xué)會(huì)分析復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),分析英漢兩種語(yǔ)言的不同文化背景,注重語(yǔ)境語(yǔ)義的學(xué)習(xí)和研究對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。
此外翻譯是雙語(yǔ)能力的轉(zhuǎn)換,要想做好翻譯,目標(biāo)語(yǔ)和原語(yǔ)的基礎(chǔ)都要好。然而長(zhǎng)久以來(lái)我們普遍只注重對(duì)學(xué)生英語(yǔ)能力的培養(yǎng),而忽略他們中文水平的提高,導(dǎo)致有些學(xué)生在英譯漢中雖然理解了英語(yǔ)原文,但翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)卻不倫不類(lèi),歐化嚴(yán)重,晦澀難懂。因此需要提高學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)水平,平時(shí)需多做些英譯漢練習(xí)。
4.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),在教學(xué)中進(jìn)行文化輸入
翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題。一種語(yǔ)言文字譯成另一種語(yǔ)言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。中國(guó)翻譯理論家譚載喜曾說(shuō):“對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)兩種文字的正確理解和表達(dá)”(譚載喜,1999)。如果學(xué)生缺少文化背景知識(shí)就難以正確譯出英語(yǔ)原文中大量涉及歷史典故、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境等方面的內(nèi)容。
因此,在翻譯課堂上,有針對(duì)性地進(jìn)行文化對(duì)比的翻譯練習(xí);提供涉及文化問(wèn)題較多的翻譯材料;在翻譯課下,讓學(xué)生通過(guò)閱讀英美經(jīng)典文學(xué)作品、瀏覽報(bào)紙雜志,觀看英語(yǔ)原版電影、電視以及跨文化交流等活動(dòng)來(lái)培養(yǎng)跨文化意識(shí)。
五.結(jié)語(yǔ)
我們必須改變大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中輕視翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)象,將翻譯有效貫穿于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,最終全面提高學(xué)生英語(yǔ)綜合能力。不僅要抓好基礎(chǔ)教學(xué),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)和翻譯技能的掌握和學(xué)習(xí),更要注重學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式、思維方式及文化差異方面的學(xué)習(xí)和研究,定期定量進(jìn)行翻譯實(shí)踐,只有這樣才能真正提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
1 Krashen, Stephen D.Principles ﹠Practice in Second Languge Acquisition[M].Oxford:Pergamon,1982
2 陳晨春、李桂民. 廣西高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的不足與改革[J]. 大眾科技.
3 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
4 穆雷. 中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.
5 譚載喜. 新編奈達(dá)翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
6 王玉西. 對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯。2010(6):29-33
7 趙宇陽(yáng).論非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào).2009(6):120-121
關(guān)鍵字:教育,北京