91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術動態(tài) > 正文
簡析“零”與”zero”的比較與翻譯
論文摘要:零”的翻譯常被簡而化之為“zero”。這種對應只是翻譯中的一部分。通過兩者詞源,詞典釋義的對比發(fā)現其異同;并評點和分析具體翻譯實例,發(fā)現適宜的翻譯對策,為準確的翻譯提供借鑒。
論文關鍵詞:詞源,詞典解釋,異同比較,翻譯評析
  零/zero,生活中最常用的數字之一。通常人們對它的認識:一個簡單的數字。但對其翻譯卻不能等閑視之。本文在對“零”與”zero”的詞源,詞典釋義對比,以及具體翻譯實例的分析基礎上,發(fā)現兩者更準確的翻譯對策。
  1“零”和“zero”的各自詞源《康熙字典》中零的釋義:餘雨也。從雨令聲。又【玉篇】徐雨也。又【廣韻】落也!驹姟む{風】靈雨旣零!緜鳌苛,落也。又【字彙】畸零,凡數之零餘也。又姓!菊滞ā棵鞒苫e人零混。在12世紀文藝復興時期,意大利的數學家李奧那多·斐播那契和另一位比較出名的數學家尼茂拉瑞思把“cifra”作為零介紹到歐洲。據此,我們有了現在的“cipher”,其意思是“空位”。“Sifer”是北印度語“sunya”,意思為“沒有,空的”。北印度語中"shunya"是零的意思。(“cipher”來自阿拉伯語,其源于印度語的“Sifer”,作者注)
  2“零”和“zero”的詞典釋義漢語中”零”的解釋有:無,沒有。零碎,數目小,溫度的表示,枯萎而落下,(雨,淚的)落下(為書面語),缺失,散落,孤獨,不重要以及為姓氏等。英語中”zero”的解釋條目有:Beinganoun,Itsmeansapointonascaleorinstrumentfromwhichapositiveornegativeisreckoned,thetemperaturecorrespondingto0degreeontheCelsiusscalemarkingthefreezingpointofwater,theabsenceofactualwordormorphemetorealizeasyntacticormorphologicalphenomenon,thelowestpossibleamountorlevel,nothingatall.Beingaverb,itmeans:adjust(aninstrument)tozero;setthesightsof(agun)forfiring;approach.Zeroinonmeansconcentrationonsomething.Beinganadjective,itmeans:complete.
  3“零”與”zero”有很多的相似之處通過對比,兩者都表示數字;“沒有”。由于阿拉伯數字在世界的普及,中國、英語國家的人們在日常生活工作中都感到其簡便,都在實際生活采用了阿拉伯數字。所以“0”的一半為“8”,6條沒頭的魚為“0”條以及9條沒尾巴的魚也為“0”的翻譯中不存在數字文化障礙的問題。這是“零”與”zero”相通的情況。現在很流行的零距離就是其英文zerodistance的直譯。下例TocelebratethelaunchofKFCzerogramstransfat(反鏈脂肪)menuitems,theKFCColonelreachednewheightsandenteredzerogravity,….中的“zero”,第一個:zerogramstransfat,為不含反鏈脂肪,其中zero理解為不含;第二個zerogravity為失重(狀態(tài)),其中zero意思是無,缺失。兩者都可以理解為無/沒有的意思,翻譯是中英可以對應,不存在障礙。
  4探討兩者在異同情況下的翻譯實例評析
  4(1)“零”與”zero”在各自語言中的不同表現形式。在英國英語中,”zero”還有其它幾種表達:在不表示數量時讀作字母“O”如電話號碼,房間號等;在表示體育比賽時”zero”變?yōu)椋簄il。也常用naught/nought代替zero。在表示溫度和科技文中一般用”zero”本身。相比之下,漢語里零也可以書寫成圓圈,以及阿拉伯數字“0”。書寫時也有一定的規(guī)則。要用漢字書寫都用漢字(圓圈也是漢字)如,二零零八和二○○八都是可接受的。阿拉伯數字和漢字的混用是不允許的如,二008。但是○不能和大寫數目混寫,如,叁千○玫。
  4(2)形容詞“零”與“zero”的比較和翻譯實例分析
  TheTerrified-Beachbattlefieldwastoldtomysurprise.
  TheLonely-Seawarshipwassignedwithmylonelysign.(Tr.M.Z.Rainleaf雨打萍英譯)
  惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。(《雨打萍日志2007-06-25》)例文中有“零”字,選自南宋愛國詩人文天祥的《過零丁洋》。作者用“零丁洋里嘆零丁”來慨嘆自己和國家(南宋)的不幸命運。當時蒙古鐵騎幾乎已經踏遍整個中國,懦弱的南宋政權已經為蒙古催跨。惟有文天祥擁立幼主在中國東南誓死抵抗。所以有“零丁”之嘆。零已是“孤獨”,“丁”字的同義重復使得作者的主旨更加明顯。“零”英譯為“l(fā)onely”能表現作者愿意,可是漢語中的同義重復效果有所減弱,這是兩種語言的差異所制。
  ButnevermetthisFellow/Attended,oralone/Withoutatighterbreathing/AndZeroattheBone—但每次碰見這個家伙,不管是有伴,還是單獨/總是呼吸急促/還冰涼侵骨——
  本文依據王道余翻譯艾米莉迪金森(EmilyDickinson)的詩作《一個細長的家伙》(ANarrowFellowintheGrass)。作者把人們敬而遠之的蛇描寫成“一個細長的家伙”,但全詩沒有出現“snake”一詞。直到“AndZeroattheBone”才讓讀者有透骨的糝意。Zero是表示溫度零,即為冰點---給人寒冷的感覺,要是這種感覺侵入骨子里attheBone,那真是寒氣逼人,教人“心寒”。那么只表達“冰點”不夠充分,譯者將其理解為“冰涼”——象“冰點一樣涼的”就到位地翻譯出作者的意思!皕ero”作為形容詞,在英語中還有“沒有的,全無的”。請看下例:(a)Oursuccesswasabsolutelyzero.(b)Thesethinglovesgivevirtuallyzerowarmth.此兩句中“zero”的前面均有副詞修飾,詞性為形容詞。中文為:(a)我們根本沒有成功。(b)這些薄手套不能御寒。(a),(b)中“zero”的翻譯看似遠離給出的釋義,但是仔細分析一下就會對釋義認同。(a)中的其實為“successiszero”,就是“成功是沒有的”,漢語要加工后為以上譯文。(b)中可以把“warmthiszero”理解為“溫暖是沒有的”既是不能御寒。
  4(3)動詞“零”與“zero”比較和翻譯實例分析
  零落成泥碾作塵,只有香如故。Scatteredandfallen,Itisgroundintomudandturnedtodust,Onlyitsfragrancepersists.“零落成泥碾作塵,只有香如故”選自南宋詩人陸游《卜算子·詠梅》。兩句大意為:梅花在百花盛開的時候,已經零落的化為泥土,或者被車馬行人踐踏變成塵埃,香氣依舊不變,這象征著堅貞不渝的氣節(jié)與情操。詩中的“零”為落下之意。這是其本身的意思。本文引據的《康熙字典》中對“零”的解釋就有“落下”。那么它的英譯就相應為“fallen”。
  野有蔓草,零露團兮。(團為借用之字,原文為:左三點水,右為專;意思是露水多。)野有蔓草,零露壤壤。(壤為借用之字,原文為:左三點水,右為襄;意思是露水盛多。)《詩經·鄭風·野有蔓草》Inthewildsgrewcreepers,withdew-dropssoheavyandthick.Inthewildsgrewcreepers,withdew-dropssoheavyandthick.此例有所不同!傲恪睉獮椤奥湎隆保亲g文中沒有出現“fall”。仔細閱讀,能發(fā)現譯文為“dew-drops”,“drops”為“(露水)滴”,其詞義還“滴下”的意思,這與“fall,落下”同義。說明譯者翻譯時充分考慮了“零”的本意,算是本意的延伸翻譯!皕ero”在英語中為動詞的例舉摘錄如下:(a)Zerothecounterwhenthetapehasrecounted.(倒帶時把計數器調至零。)(b)Theyzeroinontheclueshegaveawayout.(他們把注意力集中在他所泄露的線索上。)(c)Wegraduallyzeroinonthemostimportantpoint.(我們逐漸接近問題的要害。)(d)Thebillwouldzerooutcapitalgainstaxes.付清帳單,資本收益稅就抵消迨盡。四例中”zero”皆為動詞(句中的謂語),意思也因context不同而變化。翻譯時要勤查權威工具書,這樣才不至于云里霧里,或是想當然的信手“翻譯”。
  5結語在實際的翻譯的過程中,應從詞語的釋義中進行仔細篩選,甄別,以便譯文真實的反映原文所指,而不是簡而化之。而且釋義也不是萬能工具,也應根據上下文的原義進行適當的加工,如文中的“AndZeroattheBone”和“零露團兮”的翻譯,才能達到翻譯真正文化交流的目的。
參考文獻
1 Hossein Arsham Zero in Four Dimensions: Historical, Psychological, Cultural, and LogicalPerspectives(J)University of Baltimore, Baltimore, Maryland, 21201, USA
2 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室《現代漢語詞典》(漢英雙語)(Z)2002年P1231-2
3 Judy Pearsall (編)《新牛津英語詞典》(Z) 上海外語教學出版社 2005 P 2148
4 牛津高階英漢雙解詞典》 (Z) 商務印書館 牛津大學出版社1997 P 1002
5 桂德懷 數0 探迷 (J) 湖州師范學院學報 第29卷 第1期 2007年2月
6 牛津大學生英語詞典》(Z)上海譯文出版社 2005 P1663
7 王方俊 陸游訴衷情> 及卜算子· 詠梅>的英譯和賞析(J) 遼東學院院報 2002年6月
8 楊云峰 中國文學·古代詩歌卷》 (M)中國文學出版社 外語教學與研究出版社1999 P 77
9 市川繁治郎 (編)《英語搭配大詞典》(Z) 外語教學與研究 2006 P1936
關鍵字:教育,上海
About Us - 關于我們 - 服務列表 - 付費指導 - 媒體合作 - 廣告服務 - 版權聲明 - 聯系我們 - 網站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網 m.78375555.com. All rights reserved.
服務熱線:4000-293-296 聯系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經過本站允許,請勿將本站內容傳播或復制
安全聯盟認證