91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
評析解構(gòu)主義翻譯觀芻論
論文摘要:本文首先對解構(gòu)主義視角下的翻譯理論進行簡介,然后分析了解構(gòu)主義對翻譯理論和實踐做出的貢獻,并對解構(gòu)主義翻譯觀提出質(zhì)疑,指出它的局限性,最后作者得出啟示并進行了一定的重新思考。本文旨在通過評析結(jié)構(gòu)主義翻譯觀,淺談對此的認(rèn)識和思考,在今后的研究中,取長補短,理論和實踐要緊密結(jié)合,論據(jù)和論證統(tǒng)一,不走極端,能形成自身的描寫性原則和自身的一套理論體系。
論文關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義,翻譯觀,貢獻,局限性,啟示和思考
  一、引言
  解構(gòu)主義,又稱后現(xiàn)代結(jié)構(gòu)主義,它是在對結(jié)構(gòu)主義的批判中建立起來的一股現(xiàn)代主義思潮,以消解性為主要特征,故曰“解構(gòu)主義”。其代表人物為法國的大師JacquesDerrida,MichaelFoucault,RolanBarthes,PaulDeMan等。于20世紀(jì)60年代中期興起于法國,于80年代末到90年代初在西方翻譯界影響日益擴大,為翻譯研究注入了新的活力,主張異化,保存翻譯中的異質(zhì)文化,本著尊重寬容的精神,采取延擱,痕跡,增補等合理的解構(gòu)主義策略,處理翻譯中的差異問題。但同時,解構(gòu)主義視角下的翻譯觀對傳統(tǒng)的翻譯理論進行了沖擊,缺乏系統(tǒng)性,論證多而論據(jù)很少,存在著理論觀點上的危機。
  二、解構(gòu)主義視角下的翻譯觀
  解構(gòu)主義產(chǎn)生于西方文藝?yán)碚搶鈽?gòu)主義的批判,而翻譯是一門開放的學(xué)科,不可避免地受到了解構(gòu)主義的滲透和影響。首先,德里達在解構(gòu)主義中提出意義的不確定性,是基于索緒爾語言學(xué)中的“符號差異決定意義”論的。索緒爾指出語言具有任意性,單個符號只能和其他符號進行對比,才能產(chǎn)生意義。在此,我們暫不考慮索緒爾觀點的對與錯。但是我們來看一個例子:“月亮”。當(dāng)我們說月亮一詞時,聽者馬上反應(yīng)出這一事物指什么,并不需要與其它符號進行差異對比。為什么呢?因為能指的發(fā)音與所指的聯(lián)系是固定地聯(lián)系在一起的。這也就是傳統(tǒng)翻譯理論賴以安身立命的前提。這也就說明了解構(gòu)主義視角下的翻譯觀主張不可譯性,為翻譯開拓了更廣闊的視野,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的翻譯理論。第二,解構(gòu)主義代表人物本雅明在《譯者的任務(wù)》中提到:“在生存的進程中,當(dāng)一部作品聞名遐邇時,不純粹傳達主題的譯文便開始問世。在譯文中,原作的生命獲得了最新的,繼續(xù)更新的和最完整的展開!边@就說明解構(gòu)主義不再視作者為主人,視譯者為仆人,侍從等奴役地位。譯者得到了重視,地位發(fā)生了顛覆性的變化,終于可以沖破束縛,充分發(fā)揮自身潛能。
  三、解構(gòu)主義翻譯觀的貢獻
  1.解構(gòu)主義對翻譯理論最大的貢獻在于一個非常重要的概念,即“延異”。此詞來源于法語詞“differ”,包含兩層意思:第一,時間上和空間上的差異;第二,推延,言外之意,迂回,回避,替換之意。文本是靜態(tài)的,而不是動態(tài)的,意義是在不斷變化的,原語和譯入語的文化差異無處不在,因此不可譯現(xiàn)象會時常存在。那么,延異這一解構(gòu)主義策略對于處理此類現(xiàn)象有不可或缺的實用價值。而使用此手段,最重要的第一步就是要求譯者充分透徹的理解原文,理解原文的異質(zhì)文化。我們來看一個例子:
  “二奶奶和三奶奶打扮得淋漓盡致,天氣熱,出了汗,像半融化的奶油喜字蛋糕!
  ------圍城
  Seconddaughter-in-lawandthirddaughter-in-lawhaddonethoroughmakeupjobswhich,becausetheyhaveperspiredintheheatsomuch,lookedlikethehalf-melted“happiness”ontheweddingcake.(KellyandMaoGuoquan)
  此句話中的漢語短語“半融化的奶油喜字蛋糕”中,中心語為“蛋糕”,“奶油喜字”為定語。但是在譯文中,中心語則被變成“喜字”,意義明顯與原文發(fā)生偏離,給讀者造成“奶油喜字已經(jīng)半融化”的錯覺。而原文本要表達的是帶有喜字的蛋糕已經(jīng)半融化。因此譯為“……lookedlikethehalf-meltedweddingcakewiththecharacter‘happiness’.”更為合理。
  2.為譯者提供了無限的創(chuàng)造性空間,使譯者充分運用自己的百科知識體系,發(fā)揮潛能,創(chuàng)造出多種多樣的譯本,為滿足不同的讀者群服務(wù)。由于文本意義具有不確定性,因此譯者不必為源文本的終極意義所束縛,可以有無限自由的空間,任意在可利用的天地中馳騁。因此不同的譯者會有不同的版本,他們可以說自己的譯本已經(jīng)很接近源文本的終極意義,但無一人能聲稱自己已經(jīng)完全到達了終點,譯本無可挑剔,與源文本意義得到了完美的匹配。因此翻譯的過程需要無休止地追蹤印跡。正是如此,目前,許多原著的譯本層出不窮,或個人譯,或合譯,市場上的譯本琳瑯滿目,使讀者不知如何是好。中國的《論語》《道德經(jīng)》《莊子》…..已經(jīng)多次被譯,譯者不乏國外的大師。外國名著也不例外,估計《呼嘯山莊》《傲慢與偏見》的譯本遠(yuǎn)不止四種,筆者在自己學(xué)校圖書館就已經(jīng)找到四種。溫家寶總理已經(jīng)閱讀過100遍的床頭書《沉思錄》,由德國哲學(xué)大師著成,已經(jīng)運用多國語言譯為多個版本,這說明了什么呢?這說明影響與制約翻譯的政治,社會環(huán)境,意識形態(tài)等因素遲延了翻譯文本的“近真”,這種對“近真”的追求激起了許多翻譯愛好者對意義不確定性的探索與研究,從而促進整個翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展。
  四、解構(gòu)主義翻譯觀的局限性
  1.論證的絕對性
  解構(gòu)主義視角下的翻譯觀認(rèn)為原著依賴于其譯本而歷代傳承下去,即譯作被視為傳播和宣傳媒介。 比如國學(xué)中的《論語》《道德經(jīng)》《紅樓夢》等等均有不同版本的譯本,為世界各國人民學(xué)習(xí)并傳承。但如此的論證,未免有些絕對。因為有的巨作雖然沒有譯成西洋語,但其自身的不朽的文本價值絲毫未受到損壞。比如:漢代史學(xué)家司馬遷著的《史記》和嚴(yán)復(fù)的《天演論》并無一人將其譯成外語,但仍為后人景仰并傳承長達一千多年,經(jīng)久不衰,堪稱世界文學(xué)瑰寶中的奇葩。可見解構(gòu)主義視角下此論證的絕對性。那么,原著存在與否,并不絕對取決于其多種譯本的出現(xiàn),而是很大程度上取決于原著本身的內(nèi)在價值。
  2.文化誤讀現(xiàn)象的產(chǎn)生
  由于解構(gòu)主義倡導(dǎo)譯者為創(chuàng)作主體,因此譯者不再受到原作者創(chuàng)作意圖的制約,而是具備自己獨特的世界觀,認(rèn)識論,思維方式等等。譯者愈是握有解構(gòu)作品的萬能鑰匙,翻譯文本的意指作用愈是無限的開放。(引自外國語,劉軍平)因此在對原作進行文化闡釋的過程當(dāng)中,不同的譯者會在自己的文化系統(tǒng)內(nèi)根據(jù)自己的審美意識進行翻譯,那么對文化產(chǎn)生誤讀是不可避免的。
  綜上所述,解構(gòu)主義視角下進行翻譯,必然會產(chǎn)生文化誤讀或曲解。為更清楚地證明這一點,我們來看一個例子。例如:“為什么不連皇帝的生日死日都算在里面呢?”(圍城,錢鐘書著)譯文:Whydon’tyouincludetheanniversaryoftheYellowEmperor’sbirthanddeath?(KellyandMaoGuoquan)在此,兩位譯者不知是由于疏忽還是個人的文化觀,對原句進行了文化誤讀。原因在于皇帝和譯文中的黃帝在中國歷史上是完全不同的概念,皇帝是一個總概念,范圍廣,而黃帝是皇帝中的一位。因此作為創(chuàng)造主體的譯者對原文曲解,從而產(chǎn)生了誤譯。
  五、啟示及重新思考
  透過解構(gòu)主義翻譯觀的局限性,我們可以清楚地認(rèn)識到翻譯已經(jīng)不再是一種純粹的語言現(xiàn)象,而是組成語言現(xiàn)象的許多碎片。在翻譯過程中,人們已經(jīng)意識到了譯者的主體性,不再處于仆人的地位,但是物極必反,任何事情都要講究適度,即在強調(diào)譯者主體地位的同時,不能忽視翻譯中的各個要素,如源文本,原作者。的確,每位譯者只是在各自的文化系統(tǒng)內(nèi)對文化差異進行闡釋和解讀,但是必須清楚如何駕馭,不能凌駕于客體之上,否則,譯者偏離軌道,對原文缺乏充分的認(rèn)識,并不能發(fā)揮自己的主觀能動性,原作在譯入語中也很難生存下去。
關(guān)鍵字:教育
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證