91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
英漢語序特點(diǎn)比較及其對翻譯的分析
論文摘要:英漢語序的研究對翻譯具有指導(dǎo)作用。句型結(jié)構(gòu)上看,漢語是主題突出的語言,英語是主語突出語言。從信息結(jié)構(gòu)上看,漢語和英語都是尾重句,因此,英漢語序既有不同點(diǎn)又有相似之處。翻譯時譯者應(yīng)首先考慮保持原語語序,但許多情況下主位錯位的翻譯也是必要的。
論文關(guān)鍵詞:語序,主位,翻譯
  漢語具有明顯的主題突出特點(diǎn),這已經(jīng)是學(xué)界公認(rèn)的結(jié)論。相比之下,英語語序相對呆板,其基本句子框架較為有限,而最為突出的特點(diǎn)體現(xiàn)在主語的使用上,因此英語也被稱為是主語突出語言。這就意味著翻譯時有可能出現(xiàn)語序上的變化。從信息結(jié)構(gòu)角度看,漢語和英語都是尾重句,都把新信息放在句子尾部,從這個意義上講,我們提倡翻譯要保持原來的語序。
  一.漢語語序特點(diǎn)解讀
  漢語是一種非形態(tài)語言,因此漢語的語序在交際中比一些印歐語的語序更為重要,可以說,語序本身就代表著某種意義。我國著名漢語言學(xué)者申小龍認(rèn)為,句子成分次序的安排變化總是以句中一個相對穩(wěn)定的支點(diǎn)來觀察的,這一支點(diǎn)一般是句子的主要動詞。動詞作為句子結(jié)構(gòu)的語義核心,它所聯(lián)系的第一層次是句子的主語和賓語。它們對于確立一個句子的邏輯結(jié)構(gòu)是必不可少的項,可以稱之為論元,而狀語、定語則是句子結(jié)構(gòu)的非論元成分。(申小龍,1989:67)
  也有學(xué)者從多維度來闡釋漢語語序。胡裕樹從語義、語用和句法三個視角來分析漢語語序,他認(rèn)為句子意義的變化可分為三種情況(胡裕樹,1994:45)。第一種情況是語義隨語序改變而改變。如,“我看你”和“你看我”是不同的,而最大的不同是在相同的句子及結(jié)構(gòu)中植入了不同的詞語,因此,這兩句話的不同不是句法方面的,而是語義方面的,是由于詞語語序的改變而造成了語義改變;第二種情況是語用語序的改變。比如,“她來了嗎?”和“來了嗎,她?”,后者與前者的區(qū)別不是語義上的,屬于語用范疇,很可能是由于心理緊張的作用,使得講話人把最先浮現(xiàn)在腦海中的動詞脫口而出,在交際過程中是根據(jù)具體語境產(chǎn)生的。第三種情況屬于語法層面的變化。像“客來了”和“來客了”!坝晗铝恕焙汀跋掠炅恕钡牟顒e,這兩組句子的差別體現(xiàn)于語法層面。這些觀點(diǎn)對漢語的英譯無疑具有極為重要的指導(dǎo)意義。
  句子是以句法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的,但這并不是說句子就等于句法結(jié)構(gòu),句子之間除了語法結(jié)構(gòu)不同會導(dǎo)致意義發(fā)生變化外,還有語用層面和語義層面的原因,這些都是漢語英譯必須考慮的因素。
  二.主述位理論視角下的英漢語序解讀
  從符號學(xué)的角度上看,語言是線性序列,但是,語言符號的排列并不是任意的,這些符號的排列是受語義、邏輯、句法、功能等因素的制約,有一定的規(guī)律性。傳遞信息是語言的基本功能,而信息傳遞的載體有很多,句子是語言的基本單位,它承擔(dān)著傳遞信息的任務(wù)。那么,信息在句子內(nèi)部又是如何分布的呢?根據(jù)功能語言學(xué)信息理論,信息在句子中可以分為已知信息(GivenInformation)和新信息(NewInformation)。已知信息位于句首,是陳述的對象,或話語出發(fā)點(diǎn);新信息是對該對象的說明,或話語目的。從信息的角度上看,講話人假定對方已經(jīng)知道一部分信息,這也是交際得以進(jìn)行的前提,這部分信息我們稱之為已知信息或舊信息,這部分信息的載體是句子的前部,我們可稱之為主位(Theme)或主題(Topic);而講話人要表達(dá)的新信息,是交際的重點(diǎn),也是交際的主要目的,是發(fā)話人認(rèn)為對方還不知道的內(nèi)容,或上文未曾提及的內(nèi)容,往往處于句子后半部分,稱為述位(Rheme)。在交際過程中,講話人傳遞信息的自然順序一般都是從已知到未知。新信息的交際價值較大,往往被講話人放在話語的后部,而已知信息作為交際的前提與鋪墊,其交際價值較小,往往放在話語的前部?梢哉f,交際的信息量通過這種排列會隨著句子成份的線性延伸而漸次增加。這種排列體現(xiàn)在語音層面,表現(xiàn)為信息量最大的部分落在語調(diào)群最后一個詞項上,也稱作是尾重句(EndFocus)。這是句子信息的一般規(guī)律,如果沒有特殊情況,說話人所要引起注意的、新信息中最重要的部分往往落在句尾這個位置上。英語和漢語都屬于尾重語言,這為對等翻譯提供了可能性與可行性。一般來說,譯者最好不要破壞原來的信息結(jié)構(gòu),應(yīng)該保留原來的信息焦點(diǎn)。但這并不是說,漢語的語序在翻譯過程中不可以受到任何破壞,這是不可能的,也是行不通的,因為漢語在信息結(jié)構(gòu)上比英語要靈活的多,表現(xiàn)最突出的就是賓語的使用,當(dāng)漢語句子的賓語是表達(dá)未知信息時,一般出現(xiàn)于句末,當(dāng)漢語句子的賓語是表達(dá)已知信息時,常常出現(xiàn)于句首(趙振才,1985)。
  漢語是主題突出語言,在突出主題方面非常靈活,說話人可以把句子的任何一個部分作為主題放在句首,而英語相對來說比較呆板,主題的突出受到很多限制,絕大多數(shù)句子必須有主語,主語的出現(xiàn)要比主題的突出顯得更為規(guī)則化,因此我們稱英語為主語突出語言。
  三.英漢語序特點(diǎn)對文學(xué)翻譯的啟示
  英漢語序異同研究為翻譯實踐提供了很好理論基礎(chǔ)。在翻譯過程中,譯者關(guān)注的不僅僅是原語和目標(biāo)語的概念信息,而且要時刻關(guān)注語序的變化,因為語序代表了一種意義,我們可以把這種意義叫語篇意義(Halliday,1995:38)。
  可以肯定地說,英語和現(xiàn)代漢語的主干成分及其語序是相似的,也就是說,在大部分情況下,英漢互譯時我們應(yīng)盡可能保持原文的主位結(jié)構(gòu)。 如:
  1a.Asforfacility;itisworsethanbribery,forbribescomebutnowandthen;butifimportunityoridlerespectsleadaman,heshallneverbewithout.(FromOfGreatPlacebyFrancisBacon)
  1b.至于圓通,其害過于納賄,因賄賂僅偶爾發(fā)生;如有求必應(yīng),看人行事,則積習(xí)難返矣。(王佐良譯)
  2a.Nextcomessummer,whichcomprisesJune,July,andAugust.Thesunshinesblazinglyandtheheatisunbearable.
  2b.接下來是夏天,包括六月、七月和八月。陽光耀眼,炎熱難耐。(譚衛(wèi)國譯)
  3a.老黃老了,人稱“黃老”。(選自樓適夷《夜間來客》)
  3b.Mr.Huangwasold.Peopleaddressedhimas“RespectedMr.Huang”.(劉士聰譯)
  主位是信息的起點(diǎn),它給聽話人或讀者的印象是:我們即將就主位內(nèi)容進(jìn)行討論。也就是說,主位的意義不僅包括其詞匯含義,還暗含著一種語篇意義,它是語篇得以展開的起點(diǎn)。因此,從嚴(yán)格意義上講,為了保存原作語篇連貫的風(fēng)格,譯文應(yīng)盡量保持原文的主位。翻譯中出現(xiàn)主位錯位現(xiàn)象會不同程度地造成原文意義的流失,因此,譯者要盡量避免不合理的主位錯位現(xiàn)象。然而,由于表達(dá)習(xí)慣和語言結(jié)果差異,翻譯中不可避免地會出現(xiàn)原文和譯文的主位述位錯位現(xiàn)象,因此我們也允許甚至提倡合理的主位錯位。
  比如:
  4a.Igrudgeeverymarriageinthatitmeansafreshsupplyoforangeblossom,thepromiseofsomuchgoldenfruitcutshort.(FromGoldenFruitbyA.A.Milne)
  4b.每一個婚禮都使我感到痛惜,它意味著一束鮮橘花----未來金燦燦果實的夭折。(劉士聰,2002:22)
  原句中主句的主位是I,從句中主位為it。由于英文主從復(fù)合句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),在該復(fù)合句中,從主句主位I很自然地過渡到從句主位it,句子顯得流暢連貫。相對而言,漢語的復(fù)合句較為松散,翻譯時,保存英語復(fù)合句中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系就成為難點(diǎn)之一。而合理的主位錯位是再現(xiàn)原文邏輯關(guān)系的手段之一。譯文將“婚禮”作為句子的主位,使其與后面的主位“它”保持一致,這樣一來使就彌補(bǔ)了譯文在結(jié)構(gòu)上較原文松散的不足,從而使整個句子讀上去連貫通暢。
  英語中復(fù)合主位的語序和漢語表達(dá)順序略有偏差,這也是合理主位錯位的原因之一。復(fù)合主位指主位部分除了其必不可少的概念成分外,還可包含語篇主位和人際主位。復(fù)合主位中各項主位成分的順序依次為:語篇主位、人際主位和概念主位(Halliday,1994:53)。但在實際交際中,英語中各主位成分的順序卻是富于變化的。比如,我們既可以說“Asisfairlywellknown,Chinaisadevelopingcountry.”,也可以說“China,asisfairlywellknown,isadevelopingcountry.”。相對于英語來說,漢語的復(fù)合主位順序較為固定,因此以上兩種說法均譯為“眾所周知,中國是個發(fā)展中國家!,從本質(zhì)上講,這種主位錯位是復(fù)合主位內(nèi)部順序的調(diào)整,又如:
  5a.OnSunday,however,maybeitwouldbelesscrowded.
  5b.然而也許在星期天,那里不會那么擁擠。
  原文將概念主位(onSunday),安排到了句首,接下來是語篇主位(however)和人際主位(maybe);而譯文嚴(yán)格遵循語篇-人際-概念這一自然順序,復(fù)合漢語習(xí)慣,屬于合理的復(fù)合主位內(nèi)部成分順序調(diào)整。
  4.結(jié)語
  語序是信息傳遞的重要因素,翻譯中不可忽視。英漢主干結(jié)構(gòu)的相似使得翻譯中的語序一致成為可能。一般來說,我們提倡語序一致,因為語序也是一種選擇,而選擇本身就是意義。但由于英漢兩種語言在文化和表達(dá)習(xí)慣存上的差異,語序的調(diào)整、主位的錯位在翻譯中是不可避免的。合理的錯位是允許的,但譯者應(yīng)盡量避免不合理錯位,以最大限度地保存原語信息。
參考文獻(xiàn)
1 HALLIDAY.M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Limited, 1994.
2 HALLIDAY. M.A.K., and HANSAN, R. Cohesion in English[M]. Landon: Langman, 1976.
3 胡裕樹. 現(xiàn)代漢語[M]. 上海:上海教育出版社,1995.
4 申小龍. 漢語句型研究[M]. 湖南:海南人民出版社,1989.
5 趙振才. 漢語簡單句的語序與強(qiáng)調(diào)[J]. 語言教學(xué)與研究, 1985(3)
關(guān)鍵字:教育,上海
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證