91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
簡述中國譯論與西方譯論的融合并創(chuàng)新

論文導(dǎo)讀::多年以來,尤其是改革開放以來,大量的西方現(xiàn)代翻譯理論不斷涌入我國,廣泛地為我國譯學(xué)界譯介、移植和引用。廣大國內(nèi)翻譯研究者借鑒國外翻譯理論研究成果,不斷提出或創(chuàng)建自己的翻譯主張,極大地推動了我國翻譯理論和實踐的發(fā)展。中國傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展關(guān)系到中國翻譯學(xué)建設(shè)的根本問題。其核心就是中國的傳統(tǒng)譯論如何與西學(xué)翻譯理論在融合中不斷創(chuàng)新以貢獻于人類文明。
論文關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)譯論,西方現(xiàn)代翻譯理論,積極影響,消極影響,融合與創(chuàng)新

  一、西方現(xiàn)代翻譯思想及主要流派
  1.語言學(xué)派(Linguistics-based approach)
  進入20世紀八九十年代后,語言學(xué)派翻譯理論衍生出了語段語言學(xué)派(text-linguistic approach)。他們的主張是:(1)語義系統(tǒng)取決于語用機制,而不是詞義的總合;(2)語言轉(zhuǎn)換也是由語用機制驅(qū)動的;(3)在語用機制驅(qū)動下,目的語語篇的重新布局取自上而下的過程,始于語段而終于語式。傳統(tǒng)語言學(xué)派譯論的代表是Catford(1965);Nida(1964);Koller(1979);Newmark(1989)等。語段語言學(xué)譯論的代表有Neubert(1983,1992,1993);Hatim and Mason(1990,1997);Gopfer(1995);Stolze(1999)等。
  2.功能學(xué)派(Function-based approach)
  翻譯上的當(dāng)代功能學(xué)派始于20世紀年代中期的德國與芬蘭,他們的主要理論主張是:(1)交流的目的和效果是語言的中心問題;(2)離開交流的目的和效果而去追求語言意義是沒有意義的;(3)反對奈達提出的將翻譯簡單的理解為‘meaning transfer’的觀點;實際上,翻譯中的意義轉(zhuǎn)換表現(xiàn)為“文本轉(zhuǎn)換”—是被翻譯目的(specific purpose)限定或預(yù)定了的一種翻譯行為,TL文本是由預(yù)期目的的語言交流的產(chǎn)物;(4)翻譯不僅僅是語言活動,而且首先或更重要的是一種“有目的的語言交流活動”(purposeful activity),因此不存在所謂“先天性對應(yīng)”即“理所當(dāng)然的對應(yīng)”中國傳統(tǒng)譯論,一切不需用目的性或意向性交流來調(diào)節(jié),而文本則正是交流目的的體現(xiàn)者。西方功能學(xué)派的代表人物是Vermeer(1978,1989,1996),Reiss(1984,1991),Nord(1991,1993,1997,1988),Neuber(1992,1993),Holz-Manttari(1984,1993),Rhodes(2000),Munday(2001)等。
  3.釋義學(xué)派(Hermeneutic approach)
  釋義學(xué)派的基本理論思想是:(1)翻譯就是理解;(2)理解不應(yīng)與任何一個組成語言整體的部分脫節(jié);(3)除語言的整體性外,理解的整體性還包括:主體與客體的統(tǒng)一、認識與應(yīng)用的統(tǒng)一、理解的當(dāng)下性與歷史性的統(tǒng)一等;(4)在整體性的前提下,他們的翻譯策略("motion",Steiner,1975)可以表述為“信任”(trust)、“侵占”(aggression)、“吸納”(import)、“補償”(compensation);(5)認同譯作對原作的超越(Schleiermacher,1913)。釋義學(xué)派的代表人物是H. Meschonnic(1973);Steiner(1975);Berman(1984);Sperb和Wilson(1988)等。
  4.后現(xiàn)代“解構(gòu)論”(Deconstructionism)
  他們認為譯作只是“一件將SL解構(gòu)以后仍需解構(gòu)的東西”,翻譯的出路就是“無限解構(gòu)”。他們的主要對策要點是:(1)將SL與TL做認真的語言、文化、語用等層次的對比分析(P. Lewis,1985);(2)分析出各種差異,判定那些可以克服那些不可以克服;(3)進行解釋(interpret)以做出補償;(4)無法解釋時可以否定SL,自立TL論文網(wǎng)站大全。代表人物是思想蕪雜的J.德里達(JacquesDerrida)。
  總而言之,現(xiàn)代西方翻譯思想的主流是:側(cè)重交流目的、交流形式、交流效果;側(cè)重譯者的功能發(fā)揮中國傳統(tǒng)譯論,以致原作的意蘊;側(cè)重譯文傾向并以致原作反映的外域文化,要讓外域文化和價值適應(yīng)本國文化。他們的核心價值觀是為目的語文化(通常是英美文化)服務(wù)。
  二、西方現(xiàn)代翻譯理論對中國翻譯的積極影響
  譚載喜教授在比較中西譯論時說,“盡管西方的現(xiàn)代翻譯研究并沒有達到盡善盡美的境地,翻譯學(xué)也尚未完全從語言科學(xué)中游離出來,而成為真正獨立的一門學(xué)科,但在過去的半個世紀中,特別是在自六七十年代以來,西方現(xiàn)代譯學(xué)研究的成果是十分突出的,產(chǎn)生了許多非常重要的翻譯理論流派,如布拉格學(xué)派、萊比錫學(xué)派、倫敦學(xué)派、前蘇聯(lián)語言學(xué)派與文藝學(xué)派、奈達為代表的交際理論和翻譯科學(xué)派、以及以霍姆斯為代表的‘翻譯研究’派和‘跨文化交際’派。由于西方這些翻譯理論與思想所形成的時代,恰恰是我國翻譯研究停滯不前的時代,因此到70年代末、80年代初,當(dāng)我們?nèi)鎸嵭懈母镩_放政策,我們的翻譯理論研究把目光投向西方時,我們從西方豐富的理論成果中得到重要啟示,從而促進了我們的翻譯理論研究,促進了翻譯學(xué)建設(shè)……”(《翻譯學(xué)》第98頁,湖北教育出版社,2000年)
  1.中國翻譯綜合時期的出現(xiàn)
  20世紀70年代以來,受西方翻譯理論的影響,中國翻譯事業(yè)出現(xiàn)了名副其實的、范圍空前的綜合時期。翻譯已成為一種“全民意識”的深化,不少研究范例理論的論集出版,功能語法、語用學(xué)、文化語言學(xué)等開始受到翻譯界的關(guān)注,對西方和俄國翻譯理論出現(xiàn)了前所未有的關(guān)注,翻譯教學(xué)蔚然成風(fēng)。
  2.西方現(xiàn)代翻譯理論對我國翻譯研究的貢獻
  西方譯論在使我國翻譯界開拓了視野的同時,無形中特解放了思想。嚴復(fù)的“信、達、雅”三原則中國傳統(tǒng)譯論,面世已經(jīng)有一個多世紀了,人們?nèi)栽诓粩嗟臓幷、探討、考證他的用心,這與西方的翻譯界的“百家爭鳴”形成了鮮明的對比。西方譯論的語言學(xué)傳統(tǒng)對我國譯學(xué)的貢獻不可否認?傮w而言,我國譯論深受中國古典文論和美學(xué)的影響,直到20世紀80年代,中國譯論主要放在文學(xué)翻譯的研究上,對科技翻譯鮮有涉及。西方現(xiàn)代語言學(xué)派的翻譯理論引進后,我國譯界同仁開始深入的進行中外語言的比較研究,對語言本質(zhì)的理解也得以深入。
  翻譯學(xué)作為一門學(xué)科獨立地位的確認。雖早在1951年,譯界前輩董秋斯就發(fā)表《論翻譯理論建設(shè)》一文,明確提出了建立中國翻譯學(xué)的主張,但一直沒有得到應(yīng)有的重視。西方譯學(xué)理論傳入中國,在20世紀80年代末和90年代初引發(fā)了關(guān)于“翻譯學(xué)”的討論,因此我國翻譯學(xué)科的建立,國際大氣候功不可沒。
  奈達被譽為“翻譯界最有影響力的理論家之一”,對我國翻譯研究事業(yè)的發(fā)展也有何重要的貢獻。他是最早被介紹到中國的西方現(xiàn)代翻譯理論家之一,他多次到我國講學(xué),與我國學(xué)者合作專著,他的學(xué)術(shù)精神鼓勵了我國的理論研究者;更重要的是他的翻譯理論即“功能對等”和“動態(tài)對等”對我國的翻譯理論和間都有很好的指導(dǎo)作用,在某種程度上較好的解決了“意譯—直譯”的爭端。
  三、西方現(xiàn)代翻譯理論對中國翻譯的消極影響
  在看到西方譯論的積極影響的同時,我們也應(yīng)該清楚的看到新西方譯論所帶來的消極影響。
  第一,我國翻譯界受西方的影響,在學(xué)術(shù)上出現(xiàn)了標(biāo)新立異、刻意與眾不同的敵視態(tài)度,許多作者本身并無創(chuàng)新,往往在其作品中采用一些新奇的術(shù)語,似乎是別人看不懂中國傳統(tǒng)譯論,才顯得自己的理論高深;有些人在學(xué)術(shù)上,不但不合作,反而相互攻擊,這是翻譯界一種不健康的“百家爭鳴”學(xué)術(shù)風(fēng)氣,既害己又害人。
  第二,大量的西方譯論引進后,國內(nèi)翻譯界許多人便嘗試應(yīng)用這些理論于實際的翻譯實踐中。例如,他們堅信“對等”和“讀者反應(yīng)論”是西方譯論的核心,卻不曾考慮到,漢語和印歐語系的語言之間的差別,并不明白它們是基于《圣經(jīng)》的翻譯實踐,應(yīng)用的范圍有限,卻趨之若鶩對此大加利用,對翻譯造成了不好的負面影響。
  第三,翻譯理論的研究是簡單、重復(fù)、缺乏創(chuàng)新的研究論文網(wǎng)站大全。例如,相當(dāng)大一部分人還都在介紹和探討奈達的譯論,而對于其他的翻譯家的重要思想不能給予足夠的重視。這個問題應(yīng)該引起我國譯界的高度重視。
  四、中國應(yīng)如何對待西方譯論和自身發(fā)展
  20世紀五、六十年代以后,西方翻譯研究中的語言學(xué)轉(zhuǎn)向為西方的譯學(xué)研究帶來了一個大的突破,它刷新了人們對翻譯研究的認識,也標(biāo)志著西方翻譯研究中的理論意識的覺醒,而這正是我國翻譯研究停滯不前的20年。我們承認翻譯理論的研究要遲于西方20年,此后在引進和繼承西方譯論問題上,我們雖已取得了可信的成果,卻忽視了它們對我國翻譯理論建設(shè)的負面影響。對待西方譯論,第一,我們不能盲目“拿來”中國傳統(tǒng)譯論,也不能盲目反對,要看它的影響和實效;第二,任何事物都有不完善之處,西方譯論也不例外,關(guān)鍵是其精華之處能為我用;第三,不要盲目“西論崇拜”,要立足于自身譯論的長處,不斷地開拓和創(chuàng)新。
  綜觀我國的悠久翻譯歷史,我們不難發(fā)現(xiàn)中國的翻譯思想和理論與中國的哲學(xué)緊密相依。直譯、意譯之爭與哲學(xué)上的“名實之爭”、“文質(zhì)之爭”相呼應(yīng)。中國譯論和美學(xué)之間的淵源也不能忽視。老子的“信言不美,美言不信”之論,不僅符合中國的傳統(tǒng)審美觀,也符合翻譯的科學(xué)標(biāo)準。我國的翻譯思想始終以文化考慮為出發(fā)點,無論從佛教的引進、到科技(徐光啟為代表)、到學(xué)術(shù)(嚴復(fù)為代表)、還是到文學(xué)(林紓為代表)。當(dāng)今的翻譯已經(jīng)成為一種全球性的跨語言文化行為,中國的翻譯界要以民族文化復(fù)興和多元化文化發(fā)展為目標(biāo),既要繼承又要大膽創(chuàng)新,在吸收和交流中推動我國翻譯事業(yè)的跨躍式發(fā)展,以圓我們千年“翻譯大國和強國”之夢想。

[參考文獻]
[1]譚載喜.翻譯學(xué)[M]. 湖北教育出版社,2000.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M]. 商務(wù)印書館,2005.
[3]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M]. 上海外語教育出版社,2002.
[4]馬會娟.奈達翻譯理論研究[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2003.
 

關(guān)鍵字:教育,上海
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認證