漢英翻譯中的重復(fù)略析
論文摘要:英語和漢語雖然都有重復(fù),但重復(fù)在漢語中的出現(xiàn)頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。本文從顯性翻譯與隱性翻譯兩個方面闡述了如何處理漢英翻譯中的重復(fù)問題。
論文關(guān)鍵詞:重復(fù),翻譯,漢譯英
重復(fù)是指一個詞或詞組有意的反復(fù),目的在于強調(diào)、加強語氣、情感,有時也為銜接上下文,也稱為“反復(fù)”,是常用的修辭手段之一。英語和漢語都有重復(fù),但重復(fù)在漢語中的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語,這歸因于兩個民族不同的思維方式:中國人為環(huán)形思維方式,而西方人為線型思維方式。漢語喜歡重復(fù),在語言使用中有意運用相同、相似或相對的詞語或表達(dá)方式,給聽話人或讀者留下深刻印象;英語中雖然也使用重復(fù),但其指導(dǎo)思想是盡量避免重復(fù),常用替代或省略等表達(dá)方法。漢譯英時,如果照搬漢語中的重復(fù)現(xiàn)象,英語譯文就會顯得累贅冗長,不合乎英語的表達(dá)習(xí)慣。因此,漢譯英時,應(yīng)根據(jù)具體情況,進行適當(dāng)變通處理。本文從顯性重復(fù)與隱性重復(fù)兩個方面闡述漢英翻譯時如何處理這一問題。
1.顯性重復(fù)的英譯
1.1替換
漢語原文中詞語重復(fù)出現(xiàn),如果不是為了強調(diào),英語譯文中可采用替換法:用代詞、同義詞、上義詞等來代替重復(fù)出現(xiàn)的詞語。
1.1.1代詞替換
代詞替換是英語中最常見的避免重復(fù)的手段之一。如:
他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且蔑視別人的失敗。
Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.
土地和谷物是人們賴以生存的根本。祭社稷便是表示人們對土地和谷物的敬重。
Theearthandthecerealssustainthelifeofhumanbeingsandhenceceremonieswereheldtopayrespectforthem.
1.1.2同義或近義替換
英語傾向于變換用詞,用不同的詞匯來表達(dá)同一意義,這樣可以避免行文單調(diào)乏味,使讀者始終保持閱讀興趣;谟h兩種語言在這方面的差異,漢譯英時可在英譯文中用同義或近義詞代替重復(fù)部分。如:
在我們的國家,民主不僅僅是一種信念,而是全人類的希望,民主我們不會獨占,而會竭力讓大家分享;民主我們將銘記于心,并且不斷傳播。
Ourdemocraticfaithismorethanthecreedofourcountry.Itistheinbornhopeofourhumanity,anidealwecarrybutdonotown,atrustwebearandpassalong.
原文中重復(fù)使用了三次的“民主”在譯文中交替譯為democraticfaith,ideal和trust,更富有變化性,使譯文更有生氣。
1.1.3上義替換
狗在那個男人的褲子上咬了個洞,然后飛快地跑了。
Thedogbitaholeintheman’strousersandthentheanimalranawayquickly.
上例中前面提到thedog,后面用其上義詞animal替換。
1.2省略
漢語同詞重復(fù)英譯時還可通過英語語法手段省略。如:
我們的政策,不光要使領(lǐng)導(dǎo)者知道,干部知道,還要使廣大群眾知道。
Ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmasses.
2.隱性重復(fù)的英譯
隱性重復(fù)是指漢語中兩個或兩個以上詞語在外形上不同,而在語義上相同或相近。英譯這類重復(fù)往往采用精簡的手法,刪除語義重疊部分,否則,就不符合西方人的思維習(xí)慣,使譯文冗長累贅。隱性重復(fù)的英譯分為幾種情況:
2.1省略原文中語義重復(fù)部分
漢語中常使用結(jié)構(gòu)類似、含義相同的兩個四字詞組或單個的四字對偶詞組,用以平衡句子結(jié)構(gòu),或文字聽起來節(jié)奏感強,增強修辭效果。翻譯這類重復(fù)時,只需譯出其中一個部分就可以了。如:
取之不盡、用之不竭——theinexhaustiblesource
過河拆橋、忘恩負(fù)義——kickdowntheladder
深思熟慮——carefulconsideration
土崩瓦解——fallapart
半生不熟——half-cooked
2.2省略不言而喻的詞語
漢語中有些詞語或修飾詞用以增強氣勢或保持結(jié)構(gòu)工整,本身并無多大實際意義。這些詞語在漢語里都說得通,意義重復(fù)而不顯得累贅。但如果照搬到英語中,就顯得滑稽可笑。翻譯這類詞語時,應(yīng)略去不譯。如:
毫無根據(jù)的誹謗——slander
他年紀(jì)大,身體弱。
Heisoldandweak.
這臺電腦真是物美價廉。
Thecomputerisreallycheapandfine.(一般不說Thecomputerisreallycheapinpriceandfineinquality.)
2.3省略某些范疇詞
范疇詞具有抽象、概括意義,常放在具體詞的后面,對其進行分類總結(jié)。但范疇詞往往造成語義上的重疊。翻譯時,常將其省去,以使譯文簡潔明了,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
如:
失業(yè)現(xiàn)象——unemployment
落后狀態(tài)——backwardness
敵對行為——antagonism
促進和平統(tǒng)一事業(yè):promotepeacefulreunification
討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系。
ThediscussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.
另外,需要指出的是,如果漢語中重復(fù)的目的是為了加以強調(diào)、突出思想、強調(diào)感情、分清層次、加強節(jié)奏感,在英譯文中就要保留重復(fù)。如:
庭院深深深幾許?
Deep,deepthecourtyard----howdeep!
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
Iseekbutseekinvain,
Isearchandsearchagain:
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.
3結(jié)語
漢語的重復(fù)是銜接上下文的一種主要方式,也可用于強調(diào),出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于英語;英語中的重復(fù)一般只在強調(diào)時使用。基于這種差異,將漢語中的重復(fù)翻譯成英語時,首先要分清重復(fù)在原文中的目的,是銜接語篇還是為了強調(diào),對此應(yīng)采取不同的翻譯策略,只有漢語的重復(fù)用于很強的強調(diào)作用時,英譯文才保留重復(fù)這一形式。
參考文獻
1 龐守生,彭寧.2005.英語中的替代及其翻譯[J].林區(qū)教學(xué).2005(5).
2 馮慶華.2002.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社.
3 許淵沖.2006.翻譯的藝術(shù) [M].五洲傳播出版社.
4 熊莉清,李英軍.2007.試論漢語中的重復(fù)現(xiàn)象及其英譯[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報.2007(1).
關(guān)鍵字:教育,上海