英漢習(xí)語折射文化差異略議
論文摘要:語言是文化的凝聚體,是文化總體的重要組成部分。文化是語言的基座,語言是文化的載體。習(xí)語是語言在長期使用過程中自然沉淀形成的,是人類智慧的結(jié)晶和經(jīng)驗的總結(jié)。本文擬從歷史,價值觀,地域環(huán)境,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣及來源六個方面對英漢語習(xí)語及成語的文化涵義上的差異做一些比較,從而闡述詞匯作為文化的一面鏡子,忠實地反映兩國的社會現(xiàn)實。有助于人們更恰當?shù)亓私夂驼莆沼⒚牢幕,從而真正達到語言交際的目的。
論文關(guān)鍵詞:語言,文化,習(xí)語
語言作為文化的載體,它浸透了民族的文化。詞匯是語言的基礎(chǔ),是語言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,民族文化的特征,經(jīng)過歷史的積淀而結(jié)晶在詞匯層面上。語言中的詞匯與民族文化息息相關(guān),而詞匯中的習(xí)語是詞匯中對民族文化的發(fā)展和變化最為敏感的部分。當我們回顧習(xí)語及其成語的起源和它們的涵義時,猶如翻開一本厚厚的民族歷史文化的畫冊,欣賞一幅幅雖已褪色卻仍栩栩如生的圖畫。①因此習(xí)語的發(fā)展變化,反應(yīng)了使用這種語言的民族文化的發(fā)展史。由于地域不同、文化不同,使得多數(shù)習(xí)語都具有鮮明的民族特色。一些學(xué)者從地域環(huán)境宗教信仰方面對比英漢習(xí)語的差異。本文就主要從價值觀,風(fēng)俗習(xí)慣及來源三個方面對英漢語習(xí)語及,成語的文化涵義上的差異進行比較,從而分析其文化差異。
一風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現(xiàn),受民族心理狀態(tài)的支配。民族風(fēng)俗是豐富多彩的,它構(gòu)成了習(xí)語豐富的底蘊,是習(xí)語賴以滋生并獲得頑強生命力的深厚土壤,許多習(xí)語就出自民俗。本部分從三方面論述在習(xí)語形成過程中風(fēng)俗習(xí)慣所打上的烙印。
1.1飲食習(xí)俗
漢語習(xí)語“小菜一碟”和英語習(xí)語apieceofcake“一塊蛋糕”都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易(或輕松愉快)的事情”之意。但在習(xí)語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國飲食文化中非常常見的一種食品,英國人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用apieceofcake表示一件容易做的事情。在中國,蛋糕是近百年才出現(xiàn)在中國人的生活中,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。而小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,漢英習(xí)語在表達同一種源于飲食文化的意義時,采用完全不同的形式。
1.2寵物習(xí)俗
任何一個民族都有自己喜歡的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性和民族性。如中英兩國人民在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。中國人一般厭惡這種動物,常常用狗來形容或比喻壞人和壞事。因此在漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子、漢奸走狗、狼心狗肺、狗急跳墻、狗血噴頭、狗眼看人低等。郭沫若說過:“我是中國人,很不喜歡狗,這種情結(jié)似乎是一種國民的情緒。”而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大部分都是貶義的。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如:Youarealuckydog(你是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Dogdoesnoteatdog(同類不相殘),.“狗”在西方民族傳統(tǒng)觀念中甚至還是“人之摯友”man’sbestfriend、Loveme,Lovemydog意即“愛屋及烏”。
對于貓的態(tài)度上,中西方則有相反的觀點。中國人十分喜愛貓,用"饞貓"比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,"貓"被用來比喻"包藏禍心的女人"。Fatcat(進行賄選的資本家),copycat(抄襲別人的人),Fraidy–cat(膽小鬼)
1.3動物在生活中的作用
在擁有現(xiàn)代化的機械之前,動物給予人類的恩惠是不能衡量的。由于文化和地域的不同,在英漢兩個不同的民族里起著相同作用的動物是不一樣的。在英國,馬的作用高于其他動物,人們對馬的特殊感情在習(xí)語中常常流露出來:awillinghorse(譯成“俯首甘為儒子牛”);anironhorse(本意是“火車頭”或“自行車”,譯成“鐵!被颉巴侠瓩C”);putthecartbeforethehorse(本末倒置);beonthehighhorse(趾高氣揚,盛氣凌人);holdyourhorse(不要急,鎮(zhèn)靜);可見,由“馬”構(gòu)成的英語習(xí)語是很多的。對中國農(nóng)民來講,最好的幫手莫過于牛,他們質(zhì)樸的語言道出了牛在心中的地位:“牛是農(nóng)家寶,有勤無牛白起早”、“一頭牛,半個家”、“點燈省油,耕田愛!。甚至以上由“馬”構(gòu)成的英語習(xí)語都要譯成漢語中的“!薄_@是因為英國人選擇了horse做喻體,因為他們早期用馬耕地,而中國人則說:“像老黃牛一樣干活”,因為我們用牛耕地。由此看出中西方文化的不同在語言中的反映。
二價值觀
在王振亞編寫的《實用英語語言文化》中介紹了張岱年等人在1994年提出的一個六分說!斑@六分說具體分為物質(zhì)、社會制度與組織、科學(xué)與藝術(shù)、語言與其他交際系統(tǒng)、習(xí)俗與行為模式、價值系統(tǒng)(包括世界觀、民族性、審美標準及思維模式)。這六個成分或?qū)哟胃爬巳说闹饕卣。正是這些特征把人與動物、自然界區(qū)別開來、很自然它們就構(gòu)成了廣義的文化!雹郏╬2)下面以價值觀念上的差異為例子加以說明。
2.1禮貌觀
中國人待人接物時有禮貌、有涵養(yǎng)、有文明的一種表現(xiàn)就是“客隨主便”(對應(yīng)英文就是“uptoyou”)。
“作為客人應(yīng)當聽從主人的安排,不要使主人感到為難,更不應(yīng)提出主人難以做到的要求,這是對主人的尊重。按中國人傳統(tǒng)的思維方式理解,惟有這樣做才是合乎情理的?墒牵跉W洲人看來,“客隨主便”卻是令人十分困惑的思維方式”。④(p92)
2.2人生觀
2.2.1個人與集體
中國人善于統(tǒng)籌兼顧,注重集體綜合性,即在考慮問題習(xí)慣將事物的各個方面視為一個整體聯(lián)系起來進行綜合考慮。孫中山提倡“天下為公”,毛澤東主張“為人民服務(wù)”、“人多力量大”!爸袊軐W(xué)的一個最基本、最重要的問題就是天與人,或天道與人道、自然與人為的關(guān)系問題!雹荩╬110)所以中國人崇尚的是社會主義,注重的是團結(jié)有愛。如:一根筷子容易斷,十根筷子硬如鐵;三個臭皮匠,頂個諸葛亮;團結(jié)就是力量等。
而西方人可能受到文藝復(fù)興時期唯意志論的影響,他們的思維方式中往往更強調(diào)的是“個體性”,體現(xiàn)了以自我為中心的價值觀念。如美國人崇尚個人自由,強調(diào)個人主義。這種觀點在人們對錢的態(tài)度上充分體現(xiàn)出來。西方人把自己掙來的錢用于吃喝玩樂,盡情的享受生活!癟hepursuitofhappiness”,是人與生具有的權(quán)利,他們追求的是享樂的個人主義。如:“eat,drinkandbemerry,fortomorrowwedie”充分體現(xiàn)了西方人及時行樂的思想。
結(jié)合上述例子,可歸結(jié)出中西方人在價值觀念上的差異常表現(xiàn)為個人本位與人倫本位取向上的差異。中國人崇尚“人倫本位”,“人倫本位可以說是群體本位,或換一種更現(xiàn)代的說法,就是集體主義,以他人為參照,領(lǐng)導(dǎo)、家屬、同學(xué)、同事、親戚、朋友、鄰居等組成一種群體‘磁場’,似乎做什么事總離不開這一磁場的影響!雹蓿╬261)而英美文化的主線均是個人本位,或曰個體主義
2.2.2人與自然
中國哲學(xué)中最主要的兩大系統(tǒng)儒家和道家都把論證“天人合一”的理論作為他們的目標,并用這種關(guān)系去解釋一切事物和現(xiàn)象,構(gòu)成了中國文化強調(diào)天人和諧,對立統(tǒng)一,順乎自然,順應(yīng)自然的特征。漢語成語、習(xí)語、諺語中出現(xiàn)了許多對立統(tǒng)一,相互依存,相輔相成的例子。諺語“萬事俱備,只欠東風(fēng)’!睆娬{(diào)了自然與人為的緊密結(jié)合。如此“天人合一”的思想使中國文化強調(diào)人對自然的順應(yīng),協(xié)調(diào)和感恩,以人與自然的親和為其文化的價值基礎(chǔ)。
西方文化強調(diào)天人對立,物質(zhì)與精神的對立。由此而形成了英美人勇于開創(chuàng),積極進取,憑借人類的智慧去征服自然,主宰天地的人生觀,故英語有習(xí)語“knowledgeispower”英美人喜好求變求異,善于抓住機會,大膽冒險,因此,英美人口頭禪是“Iwilltry”.“Godhelpsthosewhohelpthemselves”.英美人注重空間的擴展與向外征服,形成了征服自然,驅(qū)使天地的文化觀。如:stealamarchon先發(fā)制人;standonone’sfeet自立、自主;西方文化精神推動了英美人對權(quán)利的崇拜和對外在物質(zhì)經(jīng)濟的追求,形成了追求物質(zhì)利益的功利主義價值觀和個人主義為中心的信條。
2.3婚姻家庭觀
家庭觀念在中國已經(jīng)根深蒂固!敖鸶C銀窩不如自家的草窩”,“在家前日好,出門時時難”,“家是溫馨的避風(fēng)港”等等。體現(xiàn)了中國人對家的依賴和重視。相比之下,西方的家庭觀念就非常淡。他們強調(diào)的是“homeiswheretheheartsis”對于婚姻,西方人則很看重愛情這一前提,“allisfairinloveandwar”、“l(fā)oveistherewardoflove”、“l(fā)oveisblind”等很多關(guān)于愛情的習(xí)語形象的表達了對愛情的理解與追求。中國人對愛情則很含蓄,深沉,保守,傳統(tǒng),對于愛情的習(xí)語很少。傳統(tǒng)的婚姻一般是“父母之命,媒約之言”。有門當戶對之說。如:“金瓜配銀瓜,西葫蘆配南瓜”、“嫁雞隨雞,家狗隨狗”、“生是夫家人,死是夫家鬼”,這種沒有愛情做基礎(chǔ)的傳統(tǒng)婚姻葬送了無數(shù)人的幸福。
三來源
3.1寓言故事
寓言是用比喻的形式說明一定的道理,是文學(xué)作品中最為短小精煉的一種形式。英漢成語、諺語、習(xí)語中有許多寓言,它們生動有趣,寓意深刻。寓言故事主要是來自于《伊索寓言》!兑了髟⒀浴饭适潞喍,但生動幽默,有深刻的哲理。它具有很高的藝術(shù)價值,被譽為西方寓言之父。被譯成多種文字,對西方乃至全世界的哲學(xué)思想和文學(xué)藝術(shù)具有深刻的影響。
來自寓言的習(xí)語,也帶有濃厚的民族色彩,外來學(xué)者一般不熟悉,很難理解。英語中很多習(xí)語都來自《伊索寓言》。如:crywolf(狼來了),sourgrapes酸葡萄(把得不到的東西,說成是不好的,聊以自慰),Lion’sshare(獅子的份額),awolfinsheep’sclothing披著羊皮的狼(危險人物,貌善心毒的人),又如,killthegoosethatlaythegoldeneggs,源于希臘寓言,現(xiàn)在比喻那些目光短淺的,只顧眼前利益的人。
我國的文獻也記載了寓言故事,其中許多寓言也都有習(xí)語的概括形式,在《列子》,《戰(zhàn)國策》,《韓非子》,及《左傳》等典籍都有大量的由寓言概括成的習(xí)語。如“鶴蚌相爭,漁翁得利”出自《戰(zhàn)國策.齊策》的一個寓言故事!绑氩断s,黃雀在后”出于《說苑.正讀》,還有“自相矛盾”、狐假虎威(仗別人的勢力欺壓人)出自《戰(zhàn)國策、楚策》。等成語都是出自古代的寓言故事。
3.2神話故事
神話是古代人們對于自然現(xiàn)象和社會生活原始理解的故事與傳說,他們運用各種想象把自然力形象化、人格化。反映出古代人渴望戰(zhàn)勝自然,征服自然的決心。神話具有鮮明的民族性,不同的民族有不同的神話,一個民族的神話是該民族文化的土壤。一個民族的語言也滲透著該民族的神話傳說的影響,習(xí)語更是這樣。古希臘、古羅馬時期的神話,對英語的成語、諺語、習(xí)語都有很大影響。英國的古代神話形成的成語、習(xí)語、諺語更是不勝枚舉。如:Pandora′sBox潘多拉之盒(災(zāi)難、麻煩、禍害之源),出自希臘神話,AchillesHeel唯一的致命弱點,出自荷馬史詩《伊利亞特》,theswordofDamocles比作“即將臨關(guān)的危險”。theswordofDamocles用來比喻“臨頭的危險”,finishAladdin’swindow“完成未完成的工程”等等。漢語中也有源于古代神話的習(xí)語,如“夸父逐日”,“女媧補天”,“開天辟地”,出自中國古代神話,傳說天地是盤古開辟而成。后來表示從未有過,是有史以來第一次。精衛(wèi)填海,出自《山海經(jīng)·北山經(jīng)》古代神話,比喻不達目的誓不罷休。所有以上這些習(xí)語是與各國的文化相聯(lián)系的,如果忽視這種聯(lián)系,只從字面意義上就不能理解語言的內(nèi)涵。
3.3古典文學(xué)名著
文學(xué)是以語言文字為工具,形象的反應(yīng)生活,表達思想,抒發(fā)感情的藝術(shù),是人類文化的高級表現(xiàn)形式。一個民族的文學(xué)語言往往是該民族語言的精華。一些名著的詩文語句成為廣泛流傳的習(xí)語或成語,這一點英語和漢語具有共性。英漢語的一些習(xí)語或成語都來自本民族膾炙人口的名學(xué)名著。如英語有這些成語:anineday’swonder(九天的新鮮,該習(xí)語出自英國詩歌之父喬叟(GeoffreyChaucer)的傳奇詩《特羅勒斯和克麗西德);Catch22(第22條軍規(guī))來自20世紀美國小說家海勒(JosephHeller)的同名小說《第22條軍規(guī)》,這條習(xí)語表示“一種無法擺脫的困境”的意思;paintthelily(給百合花涂彩)源自莎士比亞劇本《約翰王)(KingJohn)第4幕第2場,喻指“作不恰當而過分的修飾”,這條習(xí)語相當漢語的“畫蛇添足”;《Hamlet》:towearone’sheartonone’ssleeves(不掩飾自己的感情);《Othello》:PeterPan(天真而不懂事的成年人);《Macbeth》:dieintheharness(死在任上;因公殉職);Midsummermadness(仲夏瘋狂)源自莎士比亞劇本《第十二夜)(TwelfthNight)第3幕第4場,這條習(xí)語被后來人喻指“極度瘋狂”;hoistone’sown搬起石頭砸自己的腳;漢語中源自中國古名典名著的成語更是俯拾皆是,這類習(xí)語書卷體色彩濃厚。比如“老驥伏櫪”(曹操《步出夏門行》)、“物轉(zhuǎn)星移”(王勃《滕王閣序》)項莊舞劍,意在沛公,出自《史記》鞠躬盡瘁,死而后已;出自《三國志》。水落石出;出自蘇東坡的《后赤壁賦》。
四結(jié)束語
文化是一種社會行為,是社會成員長期從事某些活動而形成的有規(guī)律的處世方式。語言是文化的重要組成部分語言具有明顯的文化特征。習(xí)語作為一種特殊的語言形式,具有民族性,民間性,整體性,比喻性的特點。各民族自身及賴以生存的一切條件:地理狀況、生態(tài)環(huán)境、季節(jié)更迭、氣候變化、社會文化背景構(gòu)成了各民族自己的文化。了解和弄清這些特點是學(xué)習(xí)和研究英、漢習(xí)語的重要前提,忽略了對英、漢習(xí)語文化差異的了解和研究,就會影響我們正確的理解和運用英語習(xí)語。
注釋:
、偻粑恼.英漢文化歧異在習(xí)語翻譯中的體現(xiàn)[J].池州師專學(xué)報,2004,18(4)
、谕跽駚.實用英語語言文化[M].保定:河北大學(xué)出版社,2004,
、郾R秋田.差異—一位中國大使眼中的東西方思維[M].上海:上海三聯(lián)書店,2003.
、苄煨醒.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003
、萘执蠼,跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996
⑥謝華,毛海風(fēng).英語諺語與西方個人主義及其價值取向[J].南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,6(1)
參考文獻
1 汪文珍,英漢文化歧異在習(xí)語翻譯中的體現(xiàn),[J],池州師專學(xué)報,2004,18(4)
2 王振亞, 實用英語語言文化,[M],保定:河北大學(xué)出版社, 2004.
3 盧秋田,差異—一位中國大使眼中的東西方思維[M]上海:上海三聯(lián)書店,2003.
4 徐行言,中西文化比較,[M],北京:北京大學(xué)出版社,2003
5 李明喜,從英漢習(xí)語來源看英漢民族文化差異,[J],常德師范學(xué)院學(xué)報,2003,1(1)
6 http://www.englishthesis.cn
7 胡文仲:《英語習(xí)語與英美文化》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004年
8 駱世平:《英語習(xí)語研究》,上海:上海外語教育出版社,2005年
9 殷莉、韓曉玲,《英漢習(xí)語與民俗文化》,北京:北京大學(xué)出版社,2007年
10 黃勇,《英漢語言文化比較》,西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007年
關(guān)鍵字:教育,北京