跨文化詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性分析
論文摘要:跨文化詩(shī)歌翻譯,文學(xué)翻譯的一個(gè)重要分支和研究方向,被視為文學(xué)翻譯中一顆璀璨的明珠。許多翻譯理論家和翻譯家都就其性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、方法、技巧等方面對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行了研究和論證,然而,作為翻譯活動(dòng)主體之一的譯者,卻是近年來(lái)才引起譯界重視。譯者的主體性對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程都有著重要的影響,譯者主體性研究正在探索中的課題,本文試從詩(shī)歌翻譯這個(gè)跨文化活動(dòng)中來(lái)探究譯者的主體性。
論文關(guān)鍵詞:跨文化,詩(shī)歌翻譯,譯者主體性
眾所周知,二十世紀(jì)的西方哲學(xué)發(fā)生了重大的變化。它經(jīng)歷了從本體論到認(rèn)識(shí)論再到語(yǔ)言論的轉(zhuǎn)向,最終將人文科學(xué)從科學(xué)主義的統(tǒng)治下解放出來(lái)。在其影響下,譯學(xué)研究也出現(xiàn)了類似的“文化轉(zhuǎn)向”,其中影響較大的理論是埃文-佐哈爾(ItamarEven-zohar)的多元系統(tǒng)(Polysystem)理論,吉蒂昂·圖里(GideonToury)的描寫(xiě)翻譯(Descriptivetranslation)理論,以及安德烈·勒弗菲爾(AndréLefevere)和蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)的“操縱學(xué)派”(Manipulationschool)理論。這種文化轉(zhuǎn)向使得譯界逐漸形成了面向文化研究尤其是譯入語(yǔ)文化研究的文化學(xué)派翻譯理論,使翻譯研究由以語(yǔ)言和文化為本體的研究轉(zhuǎn)向以人為主體的研究,即“譯者轉(zhuǎn)向”。整個(gè)翻譯過(guò)程其實(shí)是譯者的一個(gè)跨文化交際活動(dòng)——對(duì)原作的理解必然帶有自己的主觀性,對(duì)原作的翻譯處理也無(wú)疑會(huì)打上其主體性作用的烙印。
關(guān)于譯者主體性,查明建在《中國(guó)翻譯》中提出“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。(查明建2003:22)文學(xué)翻譯中譯者主體性就體現(xiàn)為譯者的語(yǔ)言風(fēng)格、個(gè)性審美偏好、文化底蘊(yùn)等對(duì)譯作的影響,而它在詩(shī)歌翻譯中體現(xiàn)得更加顯著。
一、譯者語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)譯作的影響
語(yǔ)言風(fēng)格是展現(xiàn)一部作品魅力的重要因素之一。譯者能否再現(xiàn)原作的風(fēng)采,其語(yǔ)言風(fēng)格會(huì)對(duì)譯作產(chǎn)生重大的影響。
本文首先一篇漢譯英詩(shī),彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》中的節(jié)選為例來(lái)分析譯者語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)譯作的影響:
OmyLuve'slikethemelodie,/That'ssweetlyplayedinthetune,/
Andfaretheeweel,/myonlyLuve,/Andfaretheeweelawhile;
AndIwillcomeagain,myLuve,/Tho'itweretenthousandmile!
(ByRobertBurns)
譯文(1):穎穎赤墻靡,首夏初發(fā)苞,
惻惻清商曲,眇音何遠(yuǎn)姚?
摻祛別予美,離隔在須臾。
阿陽(yáng)早日歸,萬(wàn)里莫踟躕!(蘇曼殊譯)
譯文(2):呵,我的愛(ài)人像一朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風(fēng)初開(kāi);
呵,我的愛(ài)人像一曲甜蜜的歌,
唱得合拍又親和。
珍重吧,我唯一的愛(ài)人,
珍重吧,讓我們暫時(shí)別離,
但我定要回來(lái),哪怕千里萬(wàn)里!(王佐良譯)
譯文(3):啊,我愛(ài)人像紅紅的玫瑰,
它在六月里初開(kāi);
啊,我愛(ài)人像一支樂(lè)曲
美妙地演奏起來(lái)。
再見(jiàn)吧,我唯一的愛(ài)人,
我和你小別片刻。
我要回來(lái)的,親愛(ài)的,
即使是萬(wàn)里相隔。(袁可嘉譯)
彭斯原詩(shī)風(fēng)格活潑明快,充滿鄉(xiāng)土氣息。蘇格蘭方言的運(yùn)用表現(xiàn)了鄉(xiāng)下戀人坦率,質(zhì)樸的形象。蘇曼殊的譯文言辭華麗,抒情委婉,引經(jīng)據(jù)典,將其歸化成了一首中國(guó)五言古詩(shī),完全體會(huì)不到異國(guó)風(fēng)情。尤其是其中的一些特殊詞匯,“穎穎”“惻惻”讓人想起李清照的詞。還如出自《詩(shī)經(jīng)》中的“摻祛”“(拎著袖口”之意)與“阿陽(yáng)”(“我”的意思)使讀者看到了一幅典型的中國(guó)古代才子佳人執(zhí)袖遮面、依依惜別的圖畫(huà)。王佐良則采用了白話文,讀起來(lái)清新自然,給讀者展現(xiàn)的是一對(duì)現(xiàn)代情侶分別的畫(huà)面。關(guān)于袁可嘉的翻譯,楚至大這樣評(píng)價(jià):“Itnotonlyreproducestheformoftheoriginalpoembutkeepsitsstyle.”(楚至大1986:1)由此可見(jiàn),不同語(yǔ)言風(fēng)格的譯詩(shī)不僅可以個(gè)性化地表達(dá)出來(lái),而且賦予原詩(shī)迥然不同的語(yǔ)言風(fēng)格,給讀者帶來(lái)了完全不同的感受。
二、譯者個(gè)性審美偏好對(duì)譯作的影響
每個(gè)人都有自己的審美偏好,譯者也不例外。即便是不同文化的作品,譯者在選取時(shí)也會(huì)受到個(gè)性審美偏好的左右,選取更易于理解的原作,從而對(duì)譯作的產(chǎn)生起到積極作用。
著名作家冰心,還是一位了不起的翻譯家。她的譯作,泰戈?duì)柕摹都村壤房胺Q佳譯。她成功的很大一部分原因就在于她選擇了與自己性情相近,很符合自己情趣口味的作品,熟悉冰心作品的人知道她的作品婉約典雅、輕靈雋麗、凝煉流暢,因而從語(yǔ)言表達(dá)、審美意境方面,泰戈?duì)柕倪@首詩(shī)都與冰心的風(fēng)格相合。也正因?yàn)槿绱?冰心才能充分地理解了泰戈?duì)栕髌?并積極發(fā)揮譯者主體性作用,成功地再現(xiàn)了原作的藝術(shù)形象。
中國(guó)譯界另一大家,“兩腳踏中西文化,一心譯宇宙文章”的林語(yǔ)堂,翻譯了許多中國(guó)古典作品,他的譯作在當(dāng)時(shí)風(fēng)靡了歐美國(guó)家,行銷不衰,這與其充分發(fā)揮譯者主體性是緊密相關(guān)的。他非常崇尚閑適自然,悠然自得,輕松溫雅,幽默詼諧,因此他在選擇作品時(shí)“譯有所好”,有選擇地翻譯。這樣在翻譯過(guò)程中也更加易于理解作品,產(chǎn)生共鳴,易于駕馭!囤ち巫佑巍分芯陀幸黄危勤ち茸釉朴沃烈惶,看到王公貴人們正推杯換盞,便進(jìn)去乞食,“雙眸炯碧,意度軒軒”,高唱《花上露》,“花上露,何盈盈,不畏冷風(fēng)至,但畏朝陽(yáng)生”,字里行間處處滲透出閑適悠然。
林語(yǔ)堂譯為“Dewdropsonflowers,/Oh,howgay!/Fearnotthecuttingwind,/Butdreadthecomingday”(林語(yǔ)堂2002:46—47)。這一句詩(shī),也是音韻和諧,將那番情景重現(xiàn)在讀者面前,清新而自然。
三、譯者文化底蘊(yùn)對(duì)譯作的影響
文化是個(gè)很廣的范疇,譯者的文化底蘊(yùn)會(huì)潛移默化地對(duì)譯作產(chǎn)生影響。
對(duì)美國(guó)意象派詩(shī)歌的形成和發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響的詩(shī)人龐德成功地翻譯了不少中國(guó)詩(shī)歌,其中有一首李白的《長(zhǎng)干行》,“十五始展眉,愿同塵與灰,常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)?”龐德把它譯為:Atfifteen,Istoppedscowling,/Idesiredmydusttobemingledwithyours,/Foreverandforeverandforever,/WhyshouldIclimbthelookout?耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)“青梅竹馬,兩小無(wú)猜”就出自此詩(shī),它描述中國(guó)傳統(tǒng)的、堅(jiān)貞的夫妻之情。譯作基本上秉承了原詩(shī)的整體韻味,但嚴(yán)格地說(shuō),龐德在譯這首詩(shī)的時(shí)候,并沒(méi)有句比字譯,“常存抱柱信”就在譯語(yǔ)中出現(xiàn)缺失,這就是原詩(shī)文化的缺失。
霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》在譯界有口皆碑:語(yǔ)言譯得地道,讀起來(lái)有英國(guó)味。霍克斯地道的英國(guó)式表達(dá)在譯本中比比皆是。如眾口交贊的詩(shī)歌《好了歌》,將“癩蛤蟆想吃天鵝肉”翻譯成“Acaseof‘thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky’”(英語(yǔ)成語(yǔ)“awild-goosechase”意為“徒勞的追求,白費(fèi)力氣”,霍克斯用“goose”代替“swan”,西方讀者更理解)諸如此類歸化式翻譯,在霍克斯英譯本中信手拈來(lái),充分體現(xiàn)了譯者主體性,讓譯文讀者也感覺(jué)到譯者在讀原著所時(shí)感受到的快樂(lè)。
以上詩(shī)歌翻譯的實(shí)例從不同的方面體現(xiàn)了譯者的主體性對(duì)譯作的影響,在這個(gè)跨文化活動(dòng)中,它們并非僅僅是對(duì)譯者的羈絆和約束,而是譯者正確發(fā)揮主體性的訣竅,是譯者的潛力所在,因此我們應(yīng)該挖掘并探討這些因素的作用并對(duì)其重視。譯者主體性研究會(huì)有助于人們加深對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的新探索,可以為翻譯批評(píng)提供新視角和新思路,對(duì)翻譯學(xué)及其學(xué)科建設(shè)方面也具有方法論上的指導(dǎo)作用。因此譯學(xué)研究不能忽視對(duì)譯者在跨文化翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的主體性。
參考文獻(xiàn)
1 林語(yǔ)堂譯.冥寥子游.百花文藝出版社.
2 查明建 田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
3 楚至大. The Translated Poems Must Resemble Its Original[J].外國(guó)語(yǔ), 1986, (1).
4 周玨良.讀霍克斯英譯本《紅樓夢(mèng)》[A].周玨良文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994.
5 Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992.
關(guān)鍵字:教育,北京