相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::在漢語詞匯中,動物詞語是一個極富特色的類別。漢民族構(gòu)造出的許多生動形象的動物詞語,有著特定的理喻對象,體現(xiàn)著中華民族歷史文化、民情風(fēng)俗和精神世界等。在教授漢語動物詞語中滲透一定的文化因素,對文化教學(xué)大有裨益。
論文關(guān)鍵詞:動物詞語,文化,對外漢語教學(xué)
學(xué)者們對動物詞語已有不少關(guān)注,但他們大都是就動物詞語本身進(jìn)行分析,闡述其產(chǎn)生、來源及文化內(nèi)涵等,較少關(guān)注動物詞語在教學(xué)中的的應(yīng)用。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合對外漢語教學(xué)分析漢語動物詞語,并提出幾點(diǎn)教學(xué)建議,以期在對外漢語教學(xué)中更好地教授動物詞語。
一、動物詞語與中國文化
(一)動物詞語具有文化附加義
漢語中的動物詞語熏染著漢民族獨(dú)特的文化色彩,其異彩斑斕的內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義,形象生動地傳遞著文化,豐富著漢語的表達(dá)能力。
如果說“詞語的文化附加義是指一個詞指稱實(shí)物的同時所蘊(yùn)含的特定民族文化信息。”那么,漢民族動物詞的文化附加義便是指:一個動物詞在特定的語境中指稱實(shí)物(主要是人)時所蘊(yùn)含的反映漢民族特定的民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣、思維方式等的文化信息。比如:
寶釵笑道:“不用問,狗嘴里還有象牙不成!”(借狗嘴的骯臟比喻壞人嘴里說不出好話)
在特定語境中使用特定的動物詞,便能使所要表達(dá)的形象更加生動。這不僅跟動物本身的自然屬性有關(guān),更重要的是同漢民族文化打在動物詞身上的文化烙印有關(guān)。也就是說對外漢語教學(xué),動物詞通過“附加義”這一鏈條同動物文化彼此之間發(fā)生了關(guān)系,從而傳達(dá)出特定的民族文化信息。
。ǘ﹦游镌~語文化語義特點(diǎn)
1.約定俗成性
“詞語的文化附加義是指一個詞指稱實(shí)物的同時所蘊(yùn)含的特定民族文化信息。”由此可見,詞語的文化附加義必須和一定的民族、文化相聯(lián)系,它是特定的、社會約定的,是集體的而不是個人的。漢語中動物詞的文化附加義是漢族人民心理上形成的一種約定:如以“鴻鵠”象征“志向遠(yuǎn)大者”,以“獅”象征“勇猛者”等。提到一個動物詞,人們首先想到其所指,緊接著就聯(lián)想到依托其上的主觀感情色彩和評價意義。
2.多重性
由于一種動物有不止一個方面的特征和習(xí)性,人們據(jù)此就會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予同一動物詞語以不同的含義和象征。因而同一動物詞往往會有好幾種文化附加義。如:“牛”有“吃苦耐勞”(俯首甘為孺子牛)、“愚笨”(對牛彈琴)、“固執(zhí)、倔強(qiáng)”(牛脾氣)等文化附加義。
3. 形象性
由于動物詞打上了漢民族文化的烙印,因此,當(dāng)它一旦進(jìn)入語言交際,動物詞的文化附加義就會以形象性凸現(xiàn)出來。如“××被老板炒了魷魚。”“炒魷魚”就是“被解雇”的非常形象的說法:人被解雇時,卷鋪蓋走人的樣子就像在油鍋里一炒就卷起來的魷魚,非常生動形象。
4. )時代性
隨著歷史的演進(jìn)、時代的變遷,某些動物詞語的文化附加義也不是一成不變的,而是因民族文化等因素的影響而發(fā)生了一定的變化,體現(xiàn)一定的時代性。如:“龜”,中古時,“龜”還曾是“長壽”的象征,因此古人說“年齡”為“龜齡”。在宋代,用“龜”來比喻 “膽小怕事的人”,如“縮頭烏龜” 。而到今天,“縮頭烏龜”、 “烏龜王八蛋”則成了罵人的臟話,是對人的極端不尊敬,極具侮辱性。
二、動物詞語與對外漢語教學(xué)
動物詞在漢語詞匯中有著豐富的文化伴隨意義,這些意義體現(xiàn)了漢民族的文化心理。老師應(yīng)把動物詞的文化伴隨意義教給學(xué)生,讓學(xué)生在習(xí)得了語言技能的同時對外漢語教學(xué),通過學(xué)習(xí)詞匯了解中國文化以更好得達(dá)到學(xué)習(xí)目的。在不同的教學(xué)階段,應(yīng)該由易到難、有選擇、有針對性地進(jìn)行動物詞語的文化語義教學(xué),根據(jù)動物詞語的特點(diǎn)我們提出以下看法:
1. 由易到難、由簡單到復(fù)雜
動物詞語主要有三大類,即基本動物詞(鳥、蛇、魚等) 、復(fù)合衍生動物詞(地龍、比翼鳥、鯉魚等) 和以基本動物詞為中心構(gòu)成的相關(guān)詞語(望子成龍、鯉魚躍龍門等) 。隨著動物詞語字?jǐn)?shù)的增加,其文化語義往往越深刻,這就要求文化內(nèi)容的導(dǎo)入應(yīng)遵循循序漸進(jìn)的原則,根據(jù)學(xué)生的語言水平、接受和領(lǐng)悟能力確定教學(xué)內(nèi)容,由淺及深、由簡單到復(fù)雜。對初級階段或短期培訓(xùn)留學(xué)生應(yīng)教高頻常用的動物詞語,重點(diǎn)以基本動物詞為主;中級階段可增加復(fù)合衍生動物詞的教學(xué)數(shù)量,高級階段可視留學(xué)生將要學(xué)習(xí)的專業(yè)需要,引入適當(dāng)數(shù)量的以基本動物詞為中心構(gòu)成的相關(guān)詞語。
2. 有選擇地教
漢語動物詞語中有相當(dāng)部分源自歷史事件、神話傳說等,包蘊(yùn)了無比豐富的歷史、文化內(nèi)涵。但教學(xué)時不可能逐條講解,應(yīng)有所選擇。我們認(rèn)為選擇的范圍與原則有:
。1)故事性強(qiáng)的論文開題報告范例。例如:“畫蛇添足、杯弓蛇影、指鹿為馬”等,這些動物詞語一般都是通過對歷史故事、古代寓言等的概括、加工,用比喻或引申的方法構(gòu)成的。把它們所由構(gòu)成的“源”(即文化語義)說清楚了,詞語的比喻義或引申義也就自然而然說清楚了,同時也利于調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
(2)民族性鮮明的。漢語動物詞語中所反映的褒貶善惡、觀念評價,都是漢族人民在長期的實(shí)踐活動中形成的一種經(jīng)驗(yàn)總結(jié),帶有極強(qiáng)的民族色彩。教學(xué)時選擇那些能夠較強(qiáng)反映民族觀念的動物詞語,利于民族文化的傳播。如古老的中華民族信奉“龍”這一神物,漢民族自古把龍奉為祖先的化身,稱自己是龍的傳人。在封建社會,“龍”首先引申指帝王,隨之又進(jìn)一步引申指帝王的一切重要物品。其他引申詞如:龍體——皇帝的身體,龍椅——皇帝坐的椅子。此外還有龍柱、龍騎、龍宮等。這些詞語反映了漢民族的圖騰崇拜。
。3)淺顯易懂的。說解時要考慮到教學(xué)對象的特點(diǎn),切忌做窮盡性的探討,一切以幫助理解該動物詞語的含義及所蘊(yùn)含的中國文化信息為準(zhǔn)則,其它可略去不談。
(4)古今差異大的。大多數(shù)詞語千百年來相沿襲用,它們所反映的語言、文化現(xiàn)象因此也就必然會有一定的時代差異。教學(xué)時便要注意到古今語言的異同,適時加以分析、比較,以消除學(xué)生的困惑心理。例如前面提到的“龜”,隨著歷史的演進(jìn)、時代的變遷,其文化附加義也發(fā)生了很大的變化,在古代是褒義詞,而在現(xiàn)代社會主要帶有貶義。
3. 有重點(diǎn)、有針對性地教
關(guān)于這一點(diǎn),我們贊同胡明揚(yáng)先生的觀點(diǎn)。他認(rèn)為:“在語言教學(xué)中注入文化因素應(yīng)該考慮到外國學(xué)生的母語和漢語在文化上的異同”對外漢語教學(xué),如果“在文化上和中國有不少共同點(diǎn),相同方面就不必講或不必多講”,如果“在文化上和中國的差異較多,就有更多的問題要講”。
不同的民族文化往往會賦予詞匯不同的文化內(nèi)涵。相同的兩種語言詞匯在不同的民族中, 經(jīng)?梢鹣嗤、部分相同或完全不同的聯(lián)想。在動物詞匯上表現(xiàn)為:
。1)詞匯相同, 文化內(nèi)涵也相同,如wolf (狼) 在英語和漢語中都象征“兇狠”、“殘忍”、“貪婪”。英語中有a wolf in sheep’s clothing (披著羊皮的狼);漢語中有 “狼心狗肺”、“狼狽為奸”。
。2)詞匯相同, 文化內(nèi)涵部分相同,如英語中的mouse (鼠) 可用來指“膽小的人”, 漢語中也有“膽小如鼠”的說法。但在英語中, mouse 又可指“文靜或羞怯的人”, 英語習(xí)語有as quiet as a mouse (靜如處女);而在漢語中,“鼠”又可象征眼光短淺, 成語有“鼠目寸光”。
。3)詞匯相同, 文化內(nèi)涵不同,如在英語中magpie (喜鵲) 常指愛說話的人, 嘰嘰喳喳的人;在漢語中,“喜鵲”因有“喜”音而被看作吉祥鳥或報春鳥, 象征“喜事來臨”。
。4)詞匯相同, 但只在一種語言中有文化內(nèi)涵,例如, chicken (雞) 在英語中用來指“缺乏勇氣的人、膽小鬼”;在漢語中,“雞”沒有這種內(nèi)涵。
(5)詞匯不同, 文化內(nèi)涵相同,如英語中的horse (馬) 常用來表示“埋頭肯干的人”(work like a horse), “力大”(horse - power ) 。但在漢語中,“牛”卻有著類似的聯(lián)想。人們常用“老黃牛”象征勤勞、任勞任怨;用“壯如牛”表示健壯;“牛勁”表示力大。
有比較才能有鑒別,通過對比發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者母語和漢語詞語及文化之間的異同,然后針對異同,有重點(diǎn)、有針對性地講解,不僅有利于學(xué)習(xí)者文化知識的學(xué)習(xí),而且可以獲得更好的教學(xué)效果。動物詞語也是如此,根據(jù)其在不同民族中所表現(xiàn)出的異同,將重點(diǎn)放在那些差異性較大的詞語中。
參考文獻(xiàn):
[1]高燕.對外漢語詞匯教學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007,11.
[2]孫德金.對外漢語詞匯及詞匯教學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[3]楊曉黎.漢語詞語對外漢語研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2007,2.
[4]李峻.從動物詞匯看詞語的文化差別[J].洛陽大學(xué)學(xué)報,1997,(3).
[5]李月松.漢語動物詞語之國俗語義研究[J].漢語學(xué)習(xí),2008,(6).
[6]劉彬.漢語動物詞語的文化意蘊(yùn)[J].學(xué)理論,2009,(20).
[7]周翠英.試論漢民族動物詞語的文化附加義[J].現(xiàn)代語文,2006,(3).