淺談英漢句法差異與翻譯
論文摘要:翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。而英漢兩種語言之間在語音、詞匯、句法、語法等多個層面存在著明顯的差異。這種差異往往滲透到人們的日常交往和語言學(xué)習(xí)的過程中。本文僅從句型、語序、等方面來探討英漢句法差異及翻譯。
論文關(guān)鍵詞:句法差異
1、引言
由于英漢兩種語言屬于不同的語系,在其發(fā)音系統(tǒng)、句子結(jié)構(gòu)等方面存在很大的差異。正是由于不同的語言之間句法現(xiàn)象的差異決定了在翻譯過程中要采取相應(yīng)的翻譯策略。因此要做好翻譯工作,就必須對英漢兩種語言的句法現(xiàn)象差異充分地了解,并運用于翻譯實踐中。
2.句法差異的表現(xiàn)方面:
2.1句子結(jié)構(gòu)
由于思維方式的不同,中英文的句子結(jié)構(gòu)存在很大的差異。中國人習(xí)慣從整體上去認(rèn)識事物,而西方人是分析型的,這種思維方式的區(qū)別反映在句子結(jié)構(gòu)上有顯著差異?偟膩碚f,英語的每個句子必須有一個主語,而且只能有一個主語,即使在語義上找不到謂語的主語,也得在形式上造出一個虛主語,如英語中的“形式主語”“it”和虛主語“there”。它的基本結(jié)構(gòu)就是“一個句子=一個主語+一個謂語”,而且在謂語位置上只能出現(xiàn)一個動詞,動詞與做主語的名詞之間存在一致關(guān)系。漢語句子并不是以動詞為中心的,漢語基本分為兩部分:主位或述位。主位就是指一個話題。述位即相關(guān)的描述與評論。
1.主位類型
、倜~主位生活是什么?(Whatislife?)
、趧釉~主位走那么遠(yuǎn)的路買這么點東西值得嗎?(Whydidyoutakesuchalongwayforsuchathing?)漢語的句子是話題型的。它的主語可由表示時間、地點、方位、工具材料、方式等各種詞類充當(dāng)。都是關(guān)于一個個的話題,與后面的動詞沒有什么關(guān)系。話題后面是對話題進行陳述或評論的。其主謂結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但并不象英語那樣以謂語為中心,主語可以省略,以語序或語義為中心。
③形容詞主位深刻還是膚淺最終要顯示出來的。(Itwillshowwhetheritisprofoundorsufucial.)
④分句主位你領(lǐng)悟了情的真諦不是很好嗎?(Isitnotgoodforyoutounderstandtheessenceofemotion?)
2.述位類型
、倜~述位他,上海人。(HeisfromShanghai.)
、趧釉~述位這些仙女唱歌唱得好聽哩。(Thefairysingsverywell.)
、坌稳菰~述位祖國真?zhèn)ゴ。(Ourmotherlandissogreat.)
、芊志涫鑫贿@樣的好事大家都應(yīng)該做。(Everybodyshoulddosuchagoodthing.)
從上面的例句中,我們可以看出,在翻譯中,英漢句子結(jié)構(gòu)有時候可以不轉(zhuǎn)換,但有時是需要轉(zhuǎn)換的,我們要充分把握句式上的區(qū)別才能夠更好地做好翻譯。英語的句式是“樹干型”,而漢語的是“竹節(jié)式”,這種不同讓學(xué)生在句式方面出錯。首先,母語干擾是中國學(xué)生在產(chǎn)生雙賓構(gòu)式時的主要錯誤原因,在理解“spend”時,常常說“Itspendsmesomedays”這樣的雙賓錯誤,在“provide”“remind”等與漢語的詞但卻不同于漢語句法時容易混淆,在英語中,這些詞不能用于雙賓,而在漢語中我們可以說“提供人們更多機會”“贈送他禮物”。其次,在使用存在句式,也會出現(xiàn)這樣的錯誤:“Theclassroomhas50desks”,而在英語里,表示存在的“有”時,要用“therebe”結(jié)構(gòu),在使用這個結(jié)構(gòu)時,要根據(jù)后面最近的名字的單復(fù)數(shù)來決定謂語時,他們也往往會出錯出錯,如“Thereareabookandsomemagazines”。
2.2句序
漢語里,常常把時間,地點等名詞放在句子的前面,而英語卻放在句尾,在寫應(yīng)用文體時,日期也是放在前面的,與漢語的相反。在寫作中,學(xué)生也習(xí)慣用“IandJimwenttothepark.”而事實上,英語的習(xí)慣是把別人的名字放在自己名字的前面。在否定句的使用上,學(xué)生也容易出錯。如:“Ithinkhewillnotcome(我認(rèn)為他不會來)”,但在英語里“not”應(yīng)該放在動詞“think”之前,應(yīng)該說“Idon’tthinkhewillcome”
2.2.1時間順序在英語句子中,時間從句可在前可在后,漢語則通常按發(fā)生的事情先敘述,后發(fā)生的事情后敘述。如:IwentoutforawalkafterIhaddinner.(我吃了晚飯后,出去散步。)
從上面句子可以看出,漢語譯文是根據(jù)事情發(fā)生的先后順序來翻譯的,是先“havedinner”,再“forawalk”.
2.2.1邏輯順序英語中,一般是表示因果關(guān)系的復(fù)合句中,表示原因的從句的位置可以在主語之前,也可以在主句之后。漢語中則多數(shù)是“因”在前,“果”在后。如:Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.(因為他病了,昨天他不得不呆在家里。)
同樣在條件與結(jié)果的關(guān)系從句中,條件從句的位置可以在表示結(jié)果的從句之前,也可以在主句之后,漢語中則多數(shù)是條件在前,結(jié)果在后。如:Hewhowouldeatthenutmustfirstcracktheshell.(要吃核果,必先敲殼。
)
由于英漢句子在句法結(jié)構(gòu)上的本質(zhì)區(qū)別,在英漢互譯時就要打破原文的句子結(jié)構(gòu),重新安排譯文的句子。
在從英語譯成漢語時,主要問題是把原句的空間結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語的時間或事理順序的句子,按照漢語的習(xí)慣,重新安排句子的各個組成部分。請看下面的例句:
PovertyinthedevelopingcountrieshasbeenascribedbytheNorthtolowproductivity,inappropriatedomesticpoliciesandinadequatenationaleffort.
這是一個簡單句,其中只出現(xiàn)了一個動詞,即“ascribe”。如果我們也套用“主語——謂語”的結(jié)構(gòu)框架,將本句譯成漢語,結(jié)果會是一個聽起來非常別扭的句子:“發(fā)展中國家的貧困,在北方看來,是因為很低的生產(chǎn)率,不當(dāng)?shù)膰鴥?nèi)政策和不夠的自身努力!钡牵b于漢語句子的特點,我們可以將其轉(zhuǎn)換成:“發(fā)展中國家的貧困,在北方看來,是因為生產(chǎn)率低下,國內(nèi)政策不當(dāng),自身努力不夠!
同樣,在從漢語譯成英語時,要根據(jù)英語的習(xí)慣,把漢語句子的動詞譯成英語中的非限定動詞,或者將有個漢語句子分譯成幾個英語句子。
2.3英語的被動語態(tài)與漢語的被動句的差異
被動語態(tài)的廣泛使用是英語有別于漢語的又一特點。在漢語中,被動語態(tài)的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語,英語被動語態(tài)的句子如果不強調(diào)動作的執(zhí)行者,譯成漢語時,很多情況下都譯成主動句。請看下面的句子:KissingerwassodevastatedbyRockefeller’sdefeatthat,accordingtooneaccount,hewept.(基辛格為克菲勒的失敗傷心透了,有人說他哭了。)
在上面的句子中,被動語態(tài)結(jié)構(gòu)“wasdevastated”在翻譯中進行了適當(dāng)處理。但英語的被動語態(tài)譯成漢語時,根據(jù)情況也可以翻譯成被動句。漢語中常用“給,受,為…….受”形式來表示被動。如:ThisbookwastranslatedfromEnglishintoChinese.(這本書是從英語譯成漢語的。)在英語中,有“Itisbelievedthat……”這樣的句子,在漢語的句式中是沒有的,因此在漢譯時,必須進行句式調(diào)整,使譯語符合各自的語言習(xí)慣。
3.句式轉(zhuǎn)換及對翻譯的指導(dǎo)
在翻譯過程中,我們經(jīng)常需要根據(jù)其目的語的句式進行必要轉(zhuǎn)換,對句序進行適當(dāng)調(diào)整。
3.1調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
英語重形合,漢語重意合,在翻譯時要跟戶這一特點對句子結(jié)構(gòu)進行適當(dāng)調(diào)整,以符合英漢兩種語言不同的表達(dá)習(xí)慣。如:TheastonishedreadermustbecalledupontotransporthimselftenthousandmilestothemilitarystationofBundLeague,intheMadrasdivisionofourIndianEmpire.(讀者準(zhǔn)會覺得吃驚,因為我現(xiàn)在要請他走一萬里路,到我們的營地,印度的瑪?shù)吕?
3.2調(diào)整句子長度
在英語中,我們經(jīng)常看到又長又復(fù)雜的句子,在多種情況下,我們?nèi)粼獠粍拥貙υ闹械拈L句進行翻譯,往往會使譯文讀者感到費解。因此,把一些長句斷開來翻譯,是我們經(jīng)常采用的方法。如:ItiscertainthatmanwilleventuallysolvethemiracleofUFO.(人類最后必將解開不明飛行物之謎。這一點是可以肯定的。)而在漢譯英時,則有必要,也有可能把兩個以上的漢語句子合成一個英語句子。
3.3調(diào)整句子的重心
英語句子一般采用前重心,漢語中則大多是后重心。比如,漢語中的時間、地點、方式、原因等次要信息往往放在句子的前半部分,而將重要信息放在句末。在翻譯時,要注意這種差異,積極地進行調(diào)整,以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。如:一九四九年中華人民共和國成立。ThePeople’sRepublicofChinawasfoundin1949.
4.結(jié)語
綜上所述,英漢句法現(xiàn)象在自己結(jié)構(gòu)、語序、被動語態(tài)等方面存在明顯的差異,通過對這幾個方面的差異的比較與分析,我們可從英漢句法現(xiàn)象對比中總結(jié)出規(guī)律與翻譯技巧,在翻譯實踐中注意他們的異同,并加以利用,才能正確的進行翻譯轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn)
1 Xiao Liming. English-Chinese Comparative Studies and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003
2 何善芬.英漢語言對比研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002
3 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 中國對外翻譯出版公司
4 潘文國. 漢英語對比綱要[M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997
5 張培基 喻云根 李宗杰 彭謨禹.英漢翻譯教程[M] 上海:外語教育出版社,1980
6 安柯潔.英漢句法差異[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2007(4)
關(guān)鍵字:教育,北京