91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文
《荀子》英譯對比實(shí)踐
論文摘要:荀子》是中國一部非常重要的典籍。本文通過對《荀子》現(xiàn)有的三個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析。由于譯者不同的價(jià)值追求以及處于對譯文讀者的不同考慮,不同的譯者具有不同的翻譯方法。并且在此過程中,會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤翻譯的現(xiàn)象。筆者將要對這些具體的問題進(jìn)行分析。
論文關(guān)鍵詞:荀子,英譯,比較,翻譯方法
  引言
  荀子(公元前313--前238年),名況,號(hào)卿,戰(zhàn)國時(shí)期趙國人。戰(zhàn)國末期儒家學(xué)派大師,我國古代杰出的唯物主義思想家,教育家。荀子早年游學(xué)于齊,因?qū)W問博大,“最為老師”。荀子是中國最偉大的哲學(xué)家之一,被稱為中國亞里士多德之一。他不僅對儒家思想有最早的完整且系統(tǒng)的介紹,而且他的重要性還表現(xiàn)在文學(xué)創(chuàng)作上。他清晰的思維和豐滿的論述,是人們學(xué)習(xí)研究儒學(xué)所不可缺少的。本文試圖對《荀子》現(xiàn)有的三個(gè)英譯版本進(jìn)行比較分析,論述《荀子》英譯版本的必要性,簡單介紹不同翻譯者的主體性特點(diǎn)以及不同翻譯者的翻譯原則,最后將簡單分析具體的翻譯差異性。
  1.《荀子》全譯本的必要性
  《荀子》是中國一部重要的典籍作品,但在西方卻沒有像《老子》,《莊子》,《孟子》,《中庸》,《孫子兵法》那樣有較多的英譯版本。只有斯坦福大學(xué)出版社1988-1994年出版的約翰·洛布諾克(JohnKnoblock)的英譯本Xunzi:ATranslationandStudyoftheCompleteWorks,哥倫畢業(yè)大學(xué)出版社1963年出版的伯頓·沃森(BurtonWatson)的英譯本HsünTzu:BasicWritings和,和倫敦:亞瑟·普羅賽因在1928年出版的德效騫(HomerHasenpflugDubs)的英譯本TheWorksofHsünTze。這三個(gè)譯本在下面的文章里,將以洛譯,沃譯和德譯來分別指代他們的翻譯作品。
  2.不同翻譯家的主體性
  由于譯者不同的價(jià)值追求以及處于對譯文讀者的不同考慮,不同的譯者具有一定的主體性。
  2.1約翰·洛布諾克(JohnKnoblock)是美國邁阿密大學(xué)的哲學(xué)教授,哲學(xué)系主任。他很多年來,一直在研究中國典籍哲學(xué),曾發(fā)表過很多有關(guān)中國哲學(xué)和美學(xué)的論文。洛布諾克的譯本《荀子》Xunzi:ATranslationandStudyoftheCompleteWorks是第一個(gè)英文研究全譯本,對于西方學(xué)者研究中國典籍《荀子》有非常重要的意義,并且在英美學(xué)術(shù)屆引起強(qiáng)烈反響!秮喼扪芯繉W(xué)報(bào)》認(rèn)為:“這部著作顯然是廣泛全面研究的成果,其信息量大的驚人......翻譯本身也很細(xì)致!甭宀贾Z克在參考了一些主要的學(xué)術(shù)成果之外,主要是根據(jù)王先謙和久保愛的中文解釋。并且,他查閱了很多用中文和日文撰寫的批評文章和著作,從而翻譯出一個(gè)面向有文化教養(yǎng)的人的英譯本,充分傳達(dá)了荀子哲學(xué)論點(diǎn)。
  2.2伯頓·沃森(BurtonWatson)是美國著名的中國經(jīng)典翻譯家,在過去的五十多年的職業(yè)翻譯生涯中,翻譯出版了大量的中國歷史、哲學(xué)、宗教和詩歌典籍,為推動(dòng)中國文化在美國和西方的傳播和接受作出了重要貢獻(xiàn)。沃森翻譯的中國典籍,尤其是歷史典籍,近年在我國翻譯界日益受到重視.
  2.3德效騫(HomerHasenpflugDubs)曾在他的荀子譯本的前言中說道:“荀子的作品要比其他儒家哲學(xué)家的作品要長很多,所以他的作品內(nèi)容經(jīng)常會(huì)有所重復(fù)。我為了更好地詮釋荀子的教育思想,我可能參照那些并不是很權(quán)威且非常重要的作品。不過作品的真實(shí)性會(huì)在翻譯的解釋中會(huì)有所說明。我認(rèn)為相對于翻譯的文學(xué)性,翻譯的忠實(shí)性更重要。但我還是希望我的翻譯具有一定的可讀性。”
  3.《荀子》不同英譯版本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  經(jīng)過對德譯本,沃譯本和洛譯本的仔細(xì)考察和研究,他們在文體風(fēng)格和翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略上都會(huì)有所不同。我們不難發(fā)現(xiàn)沃譯本比較準(zhǔn)確明白,流暢,翻譯策略較為靈活,主要是以直譯為主,而沃譯本則較為簡潔,主要是以意譯為主。這個(gè)要根據(jù)翻譯者個(gè)人因素以及翻譯本的讀者群來決定的。但在德譯本中,“道”,“禮”,“儀”,“仁”,一類的中國道德概念詞是通過音譯,后加括號(hào)內(nèi)注明相對較為適合的英語翻譯。至于哪一種翻譯方式是最好的翻譯方式卻很難回答。曾經(jīng)以“忠實(shí),準(zhǔn)確”著稱的理雅各運(yùn)用的就是學(xué)究式的翻譯策略。根據(jù)岳峰(2006:137),理雅各后來曾說:我想對我的“中國經(jīng)典”翻譯和注解工作進(jìn)行總體評估?赡茉100個(gè)讀者當(dāng)中,九十九個(gè)會(huì)對長長的評論性注釋毫不在意;但是會(huì)有這樣的第一百個(gè)讀者,他將發(fā)現(xiàn)這些所謂長長的注釋其實(shí)一點(diǎn)也不長。就只為了這第一百個(gè)讀者,我也應(yīng)該將這些注釋寫出來。所以三百年來,還有許多國內(nèi)外譯者結(jié)合他們的典籍英譯實(shí)踐,基于不同的側(cè)重點(diǎn),對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略也有一些和而不同的表述。
  4.三個(gè)英文譯本進(jìn)行具體比較分析
  鑒于英譯中國古籍的困難,各個(gè)譯本無論是理解還是表達(dá)都有不妥和有漏洞的地方。很多是因?yàn)榉g者理解的問題。雖然在解釋古籍的時(shí)候,會(huì)有不同理解的情況發(fā)生,但有些語義很明顯的詞語還是有定說的。下面將要對三個(gè)譯本中比較明顯的翻譯錯(cuò)誤以及不同的翻譯風(fēng)格進(jìn)行簡單分析。
  (1)司徒知百宗城郭立器之?dāng)?shù)。(《王制》)是指:司徒掌管宗族和城郭器械的數(shù)量。
  洛譯:ThedirectorofthemultitudeshouldknowtheproceduresfordealingwiththeHundredLineages,theinnerandouterwallsofcities,andthestandardizationofutensils.
  沃譯:Theministeroftheinteriorshallhavechargeofmatterspertainingtoclanregulations,thewallingofcities,andthestandardizationofutensils.
  德譯:TheMinisteroftheInteriorshouldknowthenumberofalltheclans,ofinnerandoutercitywalls,andoftheestablishedutensils.
  “司徒知百宗城郭立器知立器之?dāng)?shù),”“司馬知師旅甲兵乘白之?dāng)?shù)”中的“知”被理解成“知道”的“知”而不是正確的理解“主持”,“掌管”(direct,supervise,beinchargeof)的意思,所以將“知”翻譯成“shouldknow”是不妥的。同種錯(cuò)誤在“司馬知師旅甲兵乘白之?dāng)?shù)”(《王制》)也同樣出現(xiàn)。
 。2)天下從之者治,不從者亂;從之者安,不從者危;從之者存,不從者亡。(《禮論》)
  洛譯:Whentheworldobservestheirprecepts,thereisorder,whenitdoesnot,thereisanarchy.Whenitobservesthem,thereissafety;whenitdoesnot,thereisdanger.Whenitobservesthem,thereissurvival;whenitdoesnot,thereisannihilation.
  沃譯:Intheworldthosewhoobeythedictatesofritualwillachieveorder;thosewhoturnagainstthemwillsufferdisorder,thosewhoobeythemwillwinsafety;thosewhoturnagainstwillcourtdanger.Thosewhoobeythemwillbepreserved;thosewhoturnagainstthemwillbelost.
  德譯:Whenthecountryfollowsit,thereisgoodgovernmentandprosperity;whenitisnotfollowedthereisanarchyandcalamity.Hewhofollowsitissafe;hewhodoesnotfollowitisindanger.Hewhofollowsitwillbepreserved;hewhodoesnotfollowitwillbedestroyed.
  “從之者安,不從者危;從之者存,不從者亡”指的是“遵循禮的國家安定,不遵循禮的國家危險(xiǎn);遵循禮的國家存在,不遵循禮的國家滅亡!焙苊黠@,“安定”或“危險(xiǎn)”;“存在”或“滅亡”指的是國家,而不是指人。所以沃譯“whoobeythemwillwinsafety;thosewhoturnagainstwillcourtdanger.”和德譯“Hewhofollowsitissafe;hewhodoesnotfollowitisindanger.”這兩種翻譯是不對的。洛譯“Whenitobservesthem,thereissafety;whenitdoesnot,thereisdanger.”才是正確的翻譯。
 。3)故木受繩則直,金就礪則利,君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無過矣。(《勸學(xué)》)
  洛譯:So,too,woodthathasbeenmarkedwithplumblinewillbestraightandmetalthathasbeenputtothewhetstonewillbesharp.Inbroadeninghislearning,thegentlemaneachdayexamineshimselfsothathisawarenesswillbediscerningandhisactionswithoutexcess.
  沃譯:Thus,ifwoodispressedagainstastraighteningboard,itcanbemadestraight;ifmetalisputtothegrindstone,itcanbesharpened;andifthegentlemanstudieswidelyandeachdayexamineshimself,hiswisdomwillbecomeclearandhisconductbewithoutfault.
  德譯:Forwoodmustundergotheuseoftheplumb-linetobestraight;ironmustbegroundonthewhetstonetobesharp;thesuperiormanmustmakehislearningbroadanddailyexaminehimselfinordertohavehisknowledgeexactandhisactionswithoutblemish.
  “木受繩則直”正確的理解是“木料用墨線彈劃后再用刀斧比照砍削就能取直”但洛譯是“woodthathasbeenmarkedwithplumblinewillbestraight”,沃譯的“ifwoodispressedagainstastraighteningboard,itcanbemadestraight”,以及德譯的“Forwoodmustundergotheuseoftheplumb-linetobestraight”這些只是說“有墨線標(biāo)記過的木頭是直的”,這個(gè)很顯然是不對的。
 。4)利爵之不醮也(13),成事之俎不嘗也,三侑之不食也(14),一也。(《禮論》)
  洛譯:[Theimpersonator]notconsumingthegobletofwineofferedbythechiefsteward;hisnottastingtheofferingsonthezutableatthecompetitionoftheaffair;andhisnoteatingafterthricebeingserved--allthesepracticesinvolveoneandthesameprinciple.
  沃譯:Thefactthattheimpersonatorofthespiritsdoesnotfinishthecupofwinehandedtohimbytheserver,thatatthecompletionofthemourningriteshedoesnottastethefoodlaidoutontheofferingtable,thatafterreceivingfoodfromthethreeservers,hetakesnomoretoeat,allthesehavethesamemeaning[i.e.,thattheceremoniesarecompleted].
  “三侑之不食也”指的是“三次勸食卻都不食”而不是指“三人勸食卻都不食”應(yīng)該翻譯成“afterbeingservedforthreetimes”所以,很明顯沃譯“fromthethreeservers”的翻譯是不妥的,而洛譯的“thricebeingserved”是正確的。
 。5)在中國典籍中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些官的名稱,這對于那些對中國文化不是很熟悉的漢學(xué)家的確是個(gè)考驗(yàn)。如“序官:宰爵知賓官祭祀饗食犧牲之牢數(shù)。司徒知百宗城郭立器之?dāng)?shù)。司馬知師旅甲兵乘白之?dāng)?shù)!保ā锻踔啤罚齻(gè)翻譯家對“宰爵,司徒,司馬”有不同的翻譯,分別是“Themasteroftitles,Theministeroftheinterior,Theministerofwar”,“Theintendantofthenobleranks,Thedirectorofthemultitudes,Thedirectorofthehorse”和“ThemasterofCeremonies,TheMinisteroftheInterior,TheMinisterofWar”洛譯和沃譯都采用比較非正式的語言,而德譯采用首字母大寫的形式,會(huì)顯得比較正式,體現(xiàn)了官員的威嚴(yán),比較可取。
 。6)雖庶人之子孫也,積文學(xué),正身行,能屬于禮儀,則歸之卿相士大夫。《王制》
  洛譯:Althoughamanmaybethedescendentofacommoners,...adheretoritualprinciples,heshouldbepromotedtothepostofprimeministerorhighcourtofficer。.
  沃譯:Althoughtheybethedescendantsofcommoners,iftheyaccumulatecultureandstudy...observingtherequirementsofritualprinciplesandjustice,theyshouldbebroughttotheranksofaprimeminister,knight,orgrandofficer.
  德譯:Althoughheisthedescendant...observestherulesofproperconduct(Li)andjustice(Yi),thenelevatehimtobeminister,primeminister,officer,orprefect.
  有些中國道德概念詞,比如說,“道”,“禮”,“儀”,“仁”,它們不等同于其他的詞。我們很難在英語中找到對等次,可能不同的翻譯家就會(huì)有不同的翻譯。所以,通過直譯,后加括號(hào)內(nèi)注明相對較為適合的英語翻譯。在德譯中就體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
  (7)縣一鐘,尚拊之膈,朱弦而通越也。(《禮論》)
  洛譯:Withonlyonebellhungandtheadditionoftheleathernchaff-drum,thegesoundingbox,andthezitberwithred,dressedstringsandpenetratingsoundholes.
  沃譯:Onlyonemansingsandthreeharmonizewithhim,onlyonebellisplayed,withtheleatherrattleaboveit,andthezithershaveredstringsandholesinthebottomtogivethemadulltone.
  德譯:Thatonlyonebellishung,thatthe"fu"drumisbeatenasinancienttimes,thatthevermillionstringpassesthroughtheholeinthelute.
  對于中國古代樂器的翻譯也是很多漢學(xué)家比較頭疼的問題。 “搏”與“”是兩種不同的樂器。三位譯者根據(jù)自己的理解分別將其翻譯成“thegesoundingbox”,“theleatherrattle”和“the"fu"drum”洛譯和德譯分別翻譯出一種樂器,忽略了另一種樂器,而沃譯采用了意譯的方式。
  (8)故良農(nóng)不為水旱不耕,良賈不為折閱不市,士君子不為貧窮怠乎道。(《修身》)
  洛譯:Accordingly,justasagoodfarmerdoesnotfailtoplowbecauseoffloodinganddrought,oragoodmerchantdoesnotfailtogotothemarketplacebecauseofoccasionallossesonthesaleofhisgoods,so,too,thescholarandgentlemandonotneglecttheWaybecauseofpovertyandwant.
  沃譯:Agoodfarmerdoesnotgiveupplowingjustbecauseoffloodordrought;agoodmerchantdoesnotstopdoingbusinessjustbecauseofoccasionallosses;agentlemandoesnotneglecttheWayjustbecauseofpovertyandhardship.
  德譯:Thegoodfarmerwillnotrefusetoploughbecausethereisnorain:thegoodmerchantwillnotrefusetotradebecausehelosesmoney.ThescholarorsuperiormanisnotremissconcerningtherightWay(Tao)becauseofpoverty.
  “士君子不為貧窮怠于道”把古漢語中的“貧”(poverty)和“窮”(plight)兩個(gè)詞理解為現(xiàn)代漢語中的“貧窮”(poverty/want)。洛譯只是翻譯成“povertyandwant”,德譯直接就翻譯成“poverty”,他們都沒有翻譯出“窮”的意思,只有沃譯中將“貧窮”翻譯成“”povertyandhardship”,可謂是翻出原文的意思。
 。9)然而不法禮,不足禮(5),謂之無方之民(6)。(《禮論》)
  洛譯:Thisbeingso,thosewhodonotmodelthemselvesafterritualandarenotsatisfiedwithritualprinciplesarecalledpeoplewholackanymethodorstandard.
  沃譯:Therefore,thosewhodonotfollowandfindsatisfactioninritesmaybecalledpeoplewithoutdirection。
  德譯:Moreoverthosewhodonotfollowtherulesofproperconduct(Li)neitheraresatisfiedwithitaregentlemenwhohaveadirectiontotheirlife.
  “不足禮”指的是“不充分地掌握禮”應(yīng)該翻譯成“don’tcommand/masterritualprinciplessufficiently”而不是說“對禮不是很滿意”,而三個(gè)譯本中都用了“notsatisfied”或“don'tfindsatisfaction”,所以說這三種翻譯都是不正確的。
  總結(jié):
  有的翻譯家會(huì)有翻譯錯(cuò)誤可能是由于所參考的中文解釋版本自身有錯(cuò)誤,這樣就會(huì)給翻譯者們一定的誤導(dǎo)。比如說,“心如虎狼,心如禽獸而又惡人之賊己也。諂諛者親,諫爭者疏,修正為笑,志忠為賊。雖欲無滅亡,得乎哉?”(《修身》)張覺(1995:14)就將其解釋為為:自己的心地像虎、狼,行為像禽獸,卻又恨別人指出其罪惡;對阿諛奉承自己的就親近,對規(guī)勸自己改正錯(cuò)誤的就疏遠(yuǎn),把善良正直的話當(dāng)作對自己的譏笑,把極端忠誠的行為看成是對自己的傷害,這樣的人即使想不滅亡,可能么?但這里的“賊”應(yīng)該為動(dòng)詞,意思為“殘害”!靶拚秊樾Γ局覟橘\“中"為"表示被動(dòng),應(yīng)該被解釋為"言修正者反而被小人所笑,至忠者反而被小人所殘害"。雖然幾位翻譯家是著名的漢學(xué)家,但由于他們有的不懂現(xiàn)代漢語和簡化字,不能有效獲取最新的有關(guān)研究成果,因此在漢語的詞匯、句法等方面的理解也在所難免。這樣就導(dǎo)致了他們在翻譯的時(shí)候會(huì)有些不全面的,甚至是錯(cuò)誤的地方。本文只是簡單地對比分析了幾位翻譯家的翻譯策略。他們各有所長?偟膩碚f,《荀子》的三個(gè)譯本都是非常權(quán)威的,且很有價(jià)值的翻譯作品。它們?yōu)槭澜缛嗣窀玫亓私庵袊私庵袊軐W(xué)和文化具有非常重要的意義。
參考文獻(xiàn)
1 Dubs, Homer H. The Works of Hsün Tze【M】.London: Arthur Probsthain, 1928.
2 Knoblock, John. Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works 【M】.Stanford: Stanford University Press, 1988-1994.
3 Watson, Burton. Hsün Tzu: Basic Writings 【M]. New York: Columbia University Press, 1963
4 黃中習(xí).典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究--以《莊子》英譯為例【D】2009年
5 李捷.《荀子》.中國傳世名著經(jīng)典叢書【M】.遠(yuǎn)方出版社.2007年
6 王宏.《墨子》英譯對比研究【J】. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2006年11月
7 岳峰. 儒經(jīng)西傳中的翻譯與文化意象的變化【M】. 福州:福建人民出版社,2004a
8 張覺.《荀子譯注》(電子版本)【M】.上海古籍出版社 1995年
關(guān)鍵字:教育,上海
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號(hào)-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證