論文導讀::這種文化意蘊最集中、最顯露地體現(xiàn)在詞語理據(jù)上。語言是民族文化的產(chǎn)物。
論文關鍵詞:理據(jù),Handkerchief,文化
語言是民族文化的產(chǎn)物,在語言中高度凝聚著民族文化精神。這種文化意蘊最集中、最顯露地體現(xiàn)在詞語理據(jù)上,即體現(xiàn)在詞的音義或名實結合的理由和依據(jù)上。英語也是如此。從詞語理據(jù)中人們可以觸碰社會生活的方方面面,洞察一個民族深刻的文化內(nèi)涵,亦能培養(yǎng)優(yōu)秀的審美情感。實踐證明,在英語學習中,學生對了解詞語的歷史和來源表現(xiàn)出了極大的興趣和熱情。英語教學中,若能重視詞語理據(jù)研究,透視詞語理據(jù)中潛藏的文化內(nèi)涵,以此作為一個有效的工具,帶動英語詞語教學的改革和深化將是一件創(chuàng)新之舉。英語老師在詞語教學中應該扮演知識傳播者和文化闡釋者的雙重角色,通過詞語理據(jù)教學使學生達到掌握詞語和理解文化的目的。本論文在分析“handkerchief”一詞的詞語理據(jù)基礎上探討英語詞語教學中可以引入的詞語理據(jù)教學的方法。
一、詞的理據(jù)理論
詞的理據(jù)(motivation)是語言中表示事物、現(xiàn)象、觀念的詞的構成依據(jù),就是一個詞用這樣的音節(jié)或這樣的語素而不能用那樣的語素來構成的道理和依據(jù),它說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關系。[1]通俗地說,詞的理據(jù)是指某個詞稱呼某事物的理由和依據(jù)。根據(jù)詞的音、形、義以及歷史特征,詞的理據(jù)分為擬聲理據(jù)、形態(tài)理據(jù)、語義理據(jù)、邏輯理據(jù)和詞源理據(jù)等。
語言作為社會產(chǎn)物,從詞匯到句法、從段落到篇章,各個層面無不折射出一個民族的絢麗文化。而詞匯,作為語言的基本使用單位,與一門語言的民族文化傳統(tǒng)、價值觀念的關系尤為密切。英語詞匯中外來詞匯占95%本科畢業(yè)論文格式,可見歷史上英語大量引入外來詞。歷史上的英國曾經(jīng)被講法語的諾曼人入侵,因此大量的法語詞涌入英語當中中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。后來一些文化人以講拉丁語為時尚,又有大量的拉丁語涌入,這就造成了許多英語詞匯擁有悠久的歷史和豐富的詞語理據(jù)。例如,英語中一些動物的名稱與它們的肉的名稱不一樣,像牛是“bull”而牛肉是“beef”,豬是“pig”而豬肉“pork”,羊是“sheep”羊肉是“mutton”等,這是因為當年諾曼人征服了英國之后,成了英國的貴族,他們強迫英國人種田放牧,他們自己享受勞動的成果,因而動物的名稱就保留了英語的名稱,而動物的肉都到了法國人的餐桌上,英國人享受不到,肉的名稱就保留了法語名。因此,了解詞語理據(jù),就可以了解詞匯所蘊含的豐富多彩的歷史文化,也能準確了解它的意義。
二、從詞的形、義探究“handkerchief”一詞
“handkerchief”一詞從詞的構成方式來講是復合詞,是由hand、ker和chief合成的。“ker”是“包”、“蓋”的意思,“chief”是“頭”的意思,“chief”是從中古法語“chef”借用來的。“kerchief”來自古法語“couvrechief”,字面意思是“蓋在頭上的東西”,即“頭巾”。在古時候,kerchiefs是婦女們系在頭上的一塊布料飾品[2]。后來,時興把“kerchiefs”拿在手里,于是英語詞就加上了“hand”,變成了“handkerchief”,F(xiàn)在又往往把它放在口袋里,于是又成了pocket handkerchief。讓人感到有趣的是,今天當我們說到a pockethandkerchief的時候,我們講的是一件古時候頂在頭上、后來拿在手中、現(xiàn)在裝在口袋里的東西。一塊小小的手帕卻經(jīng)歷了如此復雜的歷史過程,不得不讓人想到一句話:英語的“每一個詞曾是一首詩,并且最初都是一副畫”。[3]
三、從習俗文化分析“handkerchief”一詞
“handkerchief”一詞的文化內(nèi)涵可以追溯到古代:希臘人在18世紀以后就常在欣賞音樂時揮舞起手帕;瑞典人常把手帕握在手中作為飾物出外散步以示悠然自得。羅馬人在白色襯衫里放一塊手帕只是為了擦汗,而不是擤鼻涕。在中國,手帕的歷史又是如何呢?我國先秦時就出現(xiàn)“巾”,至東漢,“巾”的一種演變?yōu)槭峙。漢樂府長篇敘事詩《孔雀東南飛》中有“阿女默無聲,手巾掩口啼”之句,此處的“手巾”其實就是擦眼淚的手帕。在中國,擦手、拭汗、擤鼻涕、包裹小物件、作女子的裝飾品和定情物等都是手帕的主要用途。自明朝起,結為好姐妹的女子被稱為“手帕姐妹”。在中國本科畢業(yè)論文格式,手帕作為愛情的信物已歷史悠久。明代著名文學家馮夢龍,在他的通俗小說集《警世通言》、《醒世恒言》、《喻世名言》中,描繪了許多唯美的手帕傳情的愛情故事。中國西北農(nóng)村還流行著互相愛慕的青年男女互換手帕的習俗。[4]
四、詞語理據(jù)對外語教學的啟發(fā)
在外語教學中,詞匯教學是一個重要內(nèi)容,詞匯量的掌握程度對學生學好一門語言起著舉足輕重的作用。傳統(tǒng)的外語教學注重單詞讀音和用法的講解,而沒有從詞語理據(jù)角度剖析單詞的文化內(nèi)涵,因而對大多數(shù)學生來說,學習單詞顯得枯燥無味,無法激發(fā)學習興趣和熱情,從而影響學習外語的效果。美國心理學家塞西在一項實驗中發(fā)現(xiàn):兒童對于詞語涉及的相關信息量了解越多,回憶量就越大。該實驗說明,記憶的有效性和詞語的理據(jù)性之間存在一種正向的長程相關。[5]因此,在外語的單詞教學中,可以適當引入詞語的理據(jù)教學法,活躍課堂氣氛,增加學生知識面,激發(fā)學生的學習積極性。
首先,可以從構詞法角度學習單詞。正如“handkerchief”一詞是由hand、ker和chief合成的復合詞一樣,詞的構成法有多種多樣,包括轉類法、合成法、拼綴法、縮略法等。以拼綴法為例,即對原有的兩個詞進行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后連成一個新詞。當我們學習“smog”這個單詞時,它的意思是煙霧,我們發(fā)現(xiàn)它既像煙又像霧,的確,它就是英語單詞煙“smoke”的前半部加上英語單詞霧“fog”的后半部拼綴而成的,了解了它的構詞規(guī)則我們不僅可以牢牢記住這個單詞,還在無形中掌握或復習了另外兩個單詞。
其次,從詞根、詞綴角度即詞的形態(tài)理據(jù)分析單詞是單詞教學可資運用的有效方法。有些單詞具有相同的詞根或詞綴中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。通過掌握一個詞根或詞綴可以同時記住一組單詞,提高了學習的效率。比如“able, ably, enable, disable”這組單詞中都包含“abl”這個詞根。當學生在學習過程中遇到一竄具有相似形態(tài)的單詞時教師可以引導學生,為什么這些單詞都包含相同的字母竄,這些字母竄對詞義是否有影響?在上述的這個例子中,詞根“abl”表示“能力”的意思,上述四個單詞是由“abl”組成的不同詞性、不同含義的單詞。
最后,從詞的演變過程即詞源理據(jù)角度學習單詞尤為重要。詞源理據(jù)總是記錄著詞匯產(chǎn)生、變異和發(fā)展的脈絡,蘊含著紛繁復雜的文化信息。比如上文我們提到的“handkerchief”一詞不僅有復雜的音、形變化,還濃縮著古今中外的文化景觀,了解它的詞源信息,就像上了一堂歷史文化課一樣生動有趣。而且,某些詞語或表達法的產(chǎn)生源自一些真實故事或神話傳說本科畢業(yè)論文格式,這會使學習者在詞匯學習中了解許多文化背景知識,進一步加深了對詞匯的理解、記憶和運用。例如“scapegoat”意思是替罪羊,語出《圣經(jīng)·舊約》。按照古代猶太教的習俗,在每年贖罪日(Day of Atonement)的清晨,把兩頭山羊牽到圣所神壇(altar),由主祭抽簽,一頭羊獻給上帝,一頭羊交給死神。貢獻給上帝的山羊是祭品,另一頭羊則是替罪羊。在贖罪的過程中,大祭司把雙手按在替罪羊的頭上,訴說自己和民眾所犯的罪,表示以色列人民的所有罪過都由替罪羊所承擔,然后將這頭象征性的代人受過的可憐的山羊放逐到荒涼的曠野中去。“scapegoat”就是一頭“帶走了猶太人一切罪孽的羊”。了解了單詞背后的故事,會激發(fā)學習者更多的興趣,加深對單詞的記憶。
五、結論
語言是文化的載體,詞語理據(jù)傳承著語言的文化氣息。外語教學應將語言理據(jù)研究的陳國應用于實際,以最大限度地增加學生的語言輸入量,激發(fā)學生的學習積極性和主動性,提高學習外語的水平。詞語理據(jù)教學也體現(xiàn)了教師在外語教學中的創(chuàng)新意識,從詞語理據(jù)研究角度改進傳統(tǒng)詞匯教學方法,可以增加課堂教學的知識性、趣味性,提高教學質(zhì)量和效果。
參考文獻:
[1]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]王啟龍,鄧小詠.英語語匯源趣[M]. 貴陽:貴州教育出版社,1990.
[3]Funk, Wilfred. Word Origin andTheir Romantic Stories[M].
[4]李芬蘭.手帕-傳情的使者[J].社會科學家,2005(5).
[5]王艾錄,司富珍.語言理據(jù)研究[M].北京:中國社會科學出版社,2002.