91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
廣告翻譯的功能對等探討

論文導讀::廣告翻譯動態(tài)對等的觀點便為廣告中的文化翻譯提供了理論依據(jù)。做好廣告翻譯勢必把握好該商標相應的國俗語義。
論文關(guān)鍵詞:廣告翻譯,國俗語義,功能對等

  一、引言
  廣告是在宏觀社會、文化背景下發(fā)生的特定情景下的交際行為,廣告翻譯動態(tài)對等的觀點便為廣告中的文化翻譯提供了理論依據(jù)。Nida 的對等理論(形式對等、感受對等、動態(tài)對等)側(cè)重對文本符號和標記的研究,對廣告語篇的分析,對翻譯有重要價值。其中動態(tài)對等的理論從原文的功能出發(fā)研究如何在譯文中實現(xiàn)功能的對等?語境是功能對等理論中的一個重要概念。語言、習俗、習慣、信仰等文化成份又是語境的重要內(nèi)容。廣告是社會性的商業(yè)行為,即帶有社會文化的標記,又帶有商業(yè)文化的標記。因此,廣告文化具有明顯的商業(yè)性、民族性和人文性。廣告宣傳不僅是產(chǎn)品信息的交流,也是文化信息的交流。做好廣告翻譯勢必把握好該商標相應的國俗語義,達到靈活、貼切、最自然的對等。
  二 、翻譯的定義與國俗語義
  《英漢翻譯教程》(張培基等,1980)認為,翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確、完整地重新表達出來的語言活動。這個完整的意思,應該包括原文的信息意義、文化意義和藝術(shù)意義。翻譯不僅是語碼的轉(zhuǎn)換也是文化的傳遞。譯者的任務是將語言的信息、意義、文化成分轉(zhuǎn)化為另一種語言,達到真正的交際效果。
  Newmark(1988:48)認為,譯文的交際效果決定譯文的價值。翻譯是否成功論文范文,要看其受眾與信息的動態(tài)關(guān)系是否與原文基本一致。對動態(tài)對等翻譯的理解是:1)使用目標文化的常規(guī)語言;2)盡量使受眾理解到與原文受眾的理解相同的意義;3)保持原文文本的動態(tài)特征,即使受眾產(chǎn)生與原文相同的反響。Nida (1964)認為,由于原文信息產(chǎn)生與特定的文化背景,這種文化背景的信息也應被翻譯過去。
  國俗語義是語義民族性的表現(xiàn),它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風俗,是有民族文化特色的。也就是說,語義反映在概念的基礎上,增添了附加的民族文化的色彩。離開民族文化背景,難以理解詞語的含義。在翻譯的過程中,遇到國俗詞語或其他與文化有聯(lián)系的表達方式,可以在保持話語信息的前提下改變語言的形式。國俗詞語盡管蘊含著具有民族文化色彩的國俗語義,但他們?nèi)允钦Z言單位。雖有特殊性,仍然是語義,不能否定其語義的本質(zhì)特征,更不能使它與語義體系分離。翻譯可以越過不同的語言差異,克服這些差異,找到等值的話語傳遞的最佳方案,這就達到了翻譯的目的。同時也是對譯者自身素質(zhì)的進一步要求。
  探究國俗語義在翻譯中的作用在于提高譯者對英漢語言文化差異的敏感性。從而根據(jù)譯語文化來調(diào)整譯文。“ 國俗語義學主張從語言中了解文化因素,而了解文化是為了更好的在交際中使用語言,減少母語和本族文化對外語學習的負遷移” 。(孔慶成,國俗語義學)我們可以不必按自己的概念來理解外語詞語。我們從事翻譯時也應該盡量把原語言的深層意義表達出來。翻譯是與語際間的語言單位中蘊含的信息量的等值轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯國俗詞語的過程中,應重視詞語的文化因素,即國俗語義差異的處理,以便在譯入語的讀者中求得與譯出語相似的心理效應。在翻譯中只有充分重視語言中的文化因素,注意文化之間的類同和差異,才能找到語言的共性。如Nike (鞋),本義為希臘勝利女神“娜姬”,“Nike”給宣傳對象的感覺可能是美麗和勝利論文范文,而“耐克”給中國人的感覺是“抗磨耐穿”,更為符合中國人的消費心理。這是一則相當成功的廣告翻譯。
  三、廣告案例解析
  Coca cola的中譯名初為“古柯”,作為印地安土著居民聲稱的“圣草”,到了中國成了實實在在的“毒草”,最初幾乎是無人問津。因為現(xiàn)今世界上主要的毒品--可卡因就是從古柯葉中提取出來的。然而譯名更改為“可口可樂”后,Coca cola奇妙地扭轉(zhuǎn)了乾坤,“可口可樂”被大多數(shù)中國人毫無察覺地接受了。更名后的它不但帶給你口感的清爽愉悅,更讓你心頭一亮、精神煥發(fā)。擋不住的誘惑讓你情不自禁地去嘗試。是“可口可樂”這個招牌吸引了你還是該飲料本身?很多情況下,是因為廣告的名字吸引你駐足留意,而后再去嘗試的。它的成功之處在于迎合了中國人的消費心理。“古柯”變?yōu)?ldquo;可口可樂”扭轉(zhuǎn)了乾坤就說明了這一點。
  法國賽諾菲集團中國分公司在成都推出的“鴉片牌”男用香水事件是外國人在中國遭遇中國文化的一個典型例子。該品牌的發(fā)明者圣羅蘭1977年到中國旅行,從中國鼻煙壺的造型得到靈感,于是創(chuàng)造了OPIUM的男用香水,試圖利用“鴉片”的誘惑力,使中國男人使用該香水上癮。但是圣羅蘭先生忽略了中國的文化特點和歷史國情。中國人對“鴉片”二字的感覺是憎惡不是誘惑。鴉片給中國帶來的傷害與恥辱,世人銘記在心。該商品的上市受到了消費者的猛烈抨擊,后來被成都市工商局裁定為違反中國商品的商標法而被禁止出售。(劉儒康:1996)
  前者譯名的更改使 Coca cola 占領(lǐng)了大半飲界,后者的失敗讓人惋惜再三。同樣的物品同樣的名稱在不同的國度產(chǎn)生了迥異的反響。語言文字背后的世界扮演了一個重要的角色。翻譯不是單純的文字與文字的轉(zhuǎn)換,跨越了文化與文化之間的距離,是兩種文化之間的交流和換化。談及翻譯和語言,我們不得不正視這一點: 語言作為文化的載體不單單是交際的符號,還蘊含了更大意義上和層次上的內(nèi)容。但是語言不是文化本身。談翻譯離不開文化,翻譯本身是信息的語際轉(zhuǎn)化過程,譯者必須了解原語言和譯語言的文化。僅僅掌握兩種語源的語法詞匯以及相應的聽說讀寫是遠遠不夠的,距離能合理、深入、靈活、有效、得體地表達思想還相差甚遠。具有跨文化交際的能力,才能使譯文達到“最近的自然等值”或類似的文化功能(廖七一,文化觀念與翻譯)。
  翻譯所追求的是語言單位在話語中信息量的對應。語言單位本身的對等應服從于信息量的等值。語言體系不是文化本身,它只是傳播和交流文化的工具。用詞組代替詞,用詞匯手段代替語法手段,相應詞代替國俗詞語就是很好的轉(zhuǎn)換方法。只是形式的改變論文范文,信息量未變。例如“亞洲四小龍”則譯為“four tigers in Asia”,“望子成龍”則譯為“to hope that one’ son willbecome somebody”。譯者變龍為虎,依舊達到了表達目的。我們一向把自己視為龍的傳人,龍在華夏大地上是至尊無上的,而西方的世界里龍是可怕的怪物。又如“飛龍”(藥品)的英譯對應詞 “flying dragon”,在西方文化中有不良的文化含義,有人就將其引以為“Feilong”。 為了產(chǎn)生正面含義,還將其演化為“Philom”,使之接近英語詩歌里“夜鶯”(philomel)。這樣做的目的無疑是為了迎合西方的文化,盡量避免文化障礙。
  廣告有多種表現(xiàn)形式,而語言是最具魔力的。在經(jīng)濟高度國際化、全球化的今天,廣告作為一種銷售催化劑已成為傳播各種信息不可取少的有力工具和手段。理解、欣賞并能準確地翻譯廣告是打通國際、國內(nèi)兩個市場的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。了解廣告的基本知識,是翻譯過程中的首要任務,把握接受者的思維和文化動向是核心。細致入微的深入了解目的語的語境,國俗語義就變得至關(guān)重要。“可口可樂”比“古柯”受歡迎,因為這一譯名迎合了中國人的視覺和聽覺心理。這種語言感覺是惟妙惟肖的。我們中國人自古就講究“正名”。“黃帝正名百物”(《禮記?祭法》),孔子亦倡 “正名”,“名不正則言不順,言不順則事不成”(《論語??子路》)。我們不能忍受那些自身不能引起人們?nèi)魏温?lián)想的名稱。與之相應的是,外國朋友也不會接受一些讓人反感甚至頭疼的東西。
  作為一種語際意義的轉(zhuǎn)換活動,翻譯與文化的關(guān)系是不可分割的。不同的文化形式必然產(chǎn)生文化差異和隔膜,阻礙信息通道的暢通。做出得體、貼切的翻譯勢必掌握兩種文化,熟稔兩種思維,充分重視文化的作用。尊重一國或一民族的風土民情,歷史文化,離翻譯的目的也就貼近了一步。“歷史與文化是一道流,這道流發(fā)源于人的思想,也植根于人的思想”(薛華,1997)。意義系統(tǒng)及表達方式的鑄造并非是一日之功,它源于不同民族的歷史和文化。所思的東西依靠語言得以記載流傳,并被后人理解論文范文,并不斷地影響著該民族的后代,從而形成該民族獨特的思想方式和表達思想的手段。語言文字是民族文化的產(chǎn)物,同時又是社會文化信息的載體。了解和掌握國俗語義,我們會在翻譯過程中少走彎路。
  四、結(jié)語
  翻譯研究僅僅局限于翻譯的技巧是不會有成果的。翻譯研究在本質(zhì)上是社會的、歷史的研究。翻譯研究中最主要的不是考慮詞語的對等,而是研究為什么在那種情況下是對等的。(郭建中,當代美國翻譯理論)翻譯應具有很強的跨文化意識,負擔起溝通文化之間交流的橋梁作用。要達到這一目的,譯者就必須使自己的思維運作及產(chǎn)生過程順應于原語文化和目的語文化雙方的認知環(huán)境。如果說在微觀上要在語言結(jié)構(gòu)層面順應語碼和風格,順應語篇結(jié)構(gòu)。那么在宏觀上要順應不同的社會的政治制度,歷史淵源,經(jīng)濟體制,時代背景,地理環(huán)境,民族文化,宗教信仰和思維方式。
    綜上所述,想要達到得體的翻譯效果,找到最切近而又最自然的對等語,把原文的全部摘要的作用,應引起譯者的普遍關(guān)注。

參考文獻:
[1]Newmark,P. 1988 A textbook of translation.Hertfordshire:Prentice Hall.
[2]Nida,E.A.1964.Toward a Science ofTranslating.Leiden:E.J.Brill.
[3]王德春國俗語義學[M] 上海外語教育出版社,1992
[4]王建華國俗語義的等值轉(zhuǎn)換[M] 重慶大學出版社,1994
[5]童顏,1989,國際名牌大觀,pp. 21-29, 四川大學出版社.
 

關(guān)鍵字:教育,上海
About Us - 關(guān)于我們 - 服務列表 - 付費指導 - 媒體合作 - 廣告服務 - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復制
安全聯(lián)盟認證