相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::我們應(yīng)該注意到了要想將語言從文化中剝離開來。探尋文化背景對英語教學(xué)的重要影響。
論文關(guān)鍵詞:文化,英語教學(xué)
我們應(yīng)該注意到了要想將語言從文化中剝離開來,幾乎是不可能的事情。因為從根本上講,語言就是文化的產(chǎn)物, 它是一個群體所使用的一系列的符號以及組織這些符號的規(guī)則。是人賦予了這些符號不同的意思,而不同的文化,不同的族群又有不同的符號以及不同的使用這些符號的規(guī)則。因此,假如我們要學(xué)習(xí)另外一門語言,那么我們不僅要學(xué)習(xí)語言本身,也就是這些符號,還要學(xué)習(xí)它的文化。比如,父母會問孩子“這個單詞是什么意思?”。有人認(rèn)為單詞本身具有意思,其實這種觀點是不正確的。事實上是人賦予了單詞意思英語論文網(wǎng),單詞本身只是一種符號,是人類思想的載體。同一個單詞對于不同的人來說可能具有不同的意思。比如說:有人認(rèn)為“grass”是一種綠色的,需要澆水的植物; 而有的人則有可能認(rèn)為“grass”是一種在紙上勾勒出的冒煙的東西。因此,具有不同文化背景的人對于同一個單詞的理解肯定是不相同的。語言的學(xué)習(xí)是對所學(xué)語言符號的一個解碼過程,學(xué)習(xí)者不光要學(xué)習(xí)這個符號的基本意思,還要學(xué)習(xí)這些符號所隱藏的文化背景。比如,“紅太陽”中的“紅”的意思是紅顏色,而“滿堂紅”中的“紅”卻表示成功的意思。有的同學(xué)不了解該單詞的隱含意思,就會出現(xiàn)翻譯上的錯誤。這種錯誤在學(xué)生的寫作和閱讀過程中并不少見。
一個單詞的意思包括了多個層面,其中包括了外延意義和內(nèi)涵意義。外延是指字典中最基本的用于口語或者寫作中的意思,它和外界的事物或者現(xiàn)象沒有直接的聯(lián)系。而內(nèi)涵則恰恰相反,指的是該單詞所代表的事物的屬性。內(nèi)涵表達(dá)的是人們的情感,是對外延意義的擴(kuò)展。比如“politician”和“statesman”這兩個詞的區(qū)別就在于前者是貶義而后者是褒義。有的同學(xué)只掌握了單詞的外延意義而沒有了解它的內(nèi)涵,最終導(dǎo)致了對文章意思的誤解。因此教師在教學(xué)過程中不僅要幫助學(xué)生理解單詞的外延意義,還要了解其內(nèi)涵。下面將以顏色詞為例,探尋文化背景對英語教學(xué)的重要影響。
在中國的傳統(tǒng)文化中,紅色象征著幸福,光榮。春聯(lián)寫在紅紙上,新郎新娘要在胸前別紅花、走紅毯,逢年過節(jié)要掛上紅燈籠以示慶祝等等論文參考文獻(xiàn)格式。因此中國人對于紅色有著特殊的偏好,光榮榜叫做“紅榜”,從公司的股份所得的收益叫做“紅利”,人的氣色好叫做“紅光滿面”。但是在英語國家,大多數(shù)情況下“紅色”讓人聯(lián)想到危險,血腥等不好的東西。因此為了避免出現(xiàn)文化的沖突英語論文網(wǎng),我們在將中文中的“紅色”翻譯成英文時就有必要照顧到英語國家讀者的文化習(xí)慣,這樣才能獲得交際的成功,這也應(yīng)該是教師在教學(xué)過程中應(yīng)該提醒學(xué)生注意的地方。比如對我國四大名著之一的《紅樓夢》書名的翻譯,David Hawke 就照顧到了不同文化背景的人的用語習(xí)慣,將其翻譯成為 The Story of the Stone。
再比如"白色"。無論是在中文還是英文中,“白色”都可以引出對“純潔”,“無辜”的聯(lián)想。但是在中國,人們對于白色還有一些偏見。比如,在葬禮上,要穿白色的衣服;而在西方,新娘在婚禮上穿著象征純潔的白色婚紗。而且在中國,“白”不光代表“白色”,還有其他意思。比如“白給”,這里就不能將“白”翻譯成“white”,而應(yīng)該翻譯成“free of charge”;“白費事”翻譯成“all in vain”等。同樣的在英語中也有很多關(guān)于“white”的短語不能簡單的翻譯成“白”,比如a white war (經(jīng)濟(jì)競爭), thewhite light (正義), white coal (水力發(fā)電), a white lie (不懷惡意的謊言)等。
還有無論是在中文還是在英文中,“綠/ 青” 和 “green”都象征著“生命”,“希望”和“活力”。比如:像松樹般青蔥茁壯 (Green like the pine), 老當(dāng)益壯(agreen old age)。兩種文化都認(rèn)為綠色象征著春天,比如:綠肥 (green manure), 青山 (green hills), 緩和的十二月(agreen December), 綠色革命 (green revolution)。和“紅色”相反,“綠色”代表了“允許”,比如 綠燈(green light)。然而并不是所有的“綠”都可以翻譯成為“green”。比如中文中的“綠帽子”就不能翻譯成為“green hat”英語論文網(wǎng),而應(yīng)該是“one's wife has affair with other man”,所以在英文中“綠帽子”對應(yīng)的單詞應(yīng)該是“cuckold”;“青天”也不應(yīng)翻譯成“green sky”,而應(yīng)該翻譯成“integrity , honesty officials”。同樣的,英文中的“green”也不是在任何情況下都可以翻譯作“綠色”的。 比如:a green hand (生手,無經(jīng)驗的人),greenwith envy ( 嫉妒),green - eyed 不是(綠眼睛), 而是(紅眼病)。
美國外語教學(xué)專家Winston Brembeck 曾說: "The teaching method without introducing culture ofthe target and source languages, can only cultivate a big fool who can speakfluently. The purpose of foreign language teaching is to cultivate anintercultural communication ability.Thus, foreign language lessons do not onlyteach the students to learn a foreign language, they should also introduce theculture to the students." (沒有將目標(biāo)語和原語文化引入的教學(xué)只能培養(yǎng)出能夠流利說話的大傻瓜,外語教學(xué)的目的是為了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。因此在外語教學(xué)的課堂上,老師不僅要教學(xué)生學(xué)習(xí)語言本身,還應(yīng)該讓學(xué)生了解與該語言相關(guān)的文化。)從他的話,我們可以看出文化對于外語教學(xué)的重要性。而通過對以上例子的分析,我們又可以切實的感受到文化對于語言學(xué)習(xí)的重要影響。只有學(xué)生了解了文化,才能真正的掌握一門語言。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化———英漢語言文化對比[M] . 外語教學(xué)與研究出版社, 1995.
[2]王福祥,吳漢櫻.文化與語言(論文集)[C] . 外語教學(xué)與研究出版社, 1997.
[3]伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M]. 長沙: 湖南教育出版社,1991.
[4]喻云根.英漢對比語言學(xué)[M]. 北京: 北京工業(yè)大學(xué)出版社, 1994.
[5]張培基.英語聲色詞與翻譯[M]. 北京: 商務(wù)印書館,1979.
[6]朱文俊.現(xiàn)代英語語言與文化研究[M] . 北京: 北京語言學(xué)院出版社,1994.
[7]Geoffrey Leech : “Semantics - the study of meaning”, Penguin books , 1983.