相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
摘要:本文以維吾爾族學(xué)生英語(yǔ)書(shū)面作業(yè)為語(yǔ)料,借鑒錯(cuò)誤分析理論,對(duì)詞匯層面出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類(lèi),發(fā)現(xiàn)詞匯錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在選詞、搭配、詞性誤用及拼寫(xiě)方面,進(jìn)而筆者分析了造成詞匯錯(cuò)誤的原因;阱e(cuò)誤產(chǎn)生的原因,筆者從詞匯教學(xué)、教材和師資方面對(duì)提高維吾爾族學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)水平提供了啟示。
論文關(guān)鍵詞:維吾爾族大學(xué)生,詞匯錯(cuò)誤分析,教學(xué)啟示
新疆是一個(gè)多民族、多語(yǔ)言、多文化聚居的地方。隨著西部大開(kāi)發(fā)的進(jìn)一步深入,新疆少數(shù)民族的教育問(wèn)題也開(kāi)始倍受關(guān)注。少數(shù)民族學(xué)生除了要學(xué)習(xí)自己的母語(yǔ)和漢語(yǔ),還要努力學(xué)好英語(yǔ)。但是由于歷史的原因,西部民族地區(qū)的英語(yǔ)教學(xué)水平與內(nèi)地相比還很落后。因此我們必須要認(rèn)真研究少數(shù)民族英語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題。
本文以新疆伊犁師范學(xué)院外語(yǔ)系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科二,三年級(jí)的二十名維吾爾族學(xué)生英語(yǔ)書(shū)面作業(yè)(一篇英語(yǔ)作文“my family”和翻譯作業(yè))為語(yǔ)料,從他們書(shū)面作業(yè)中詞匯層面出現(xiàn)的語(yǔ)言錯(cuò)誤入手,借鑒錯(cuò)誤分析理論,對(duì)詞匯錯(cuò)誤進(jìn)化分類(lèi)并分析造成詞匯錯(cuò)誤的原因,為提高少數(shù)民族英語(yǔ)學(xué)習(xí)提出切實(shí)可行的建議。本文所指的“維吾爾族大學(xué)生”是“民考漢”學(xué)生,他們既掌握自己的母語(yǔ)----維吾爾語(yǔ),而且熟練使用第二語(yǔ)言---漢語(yǔ),在進(jìn)入大學(xué)之前他們已經(jīng)至少學(xué)習(xí)了六年的外語(yǔ)---英語(yǔ)。
一、錯(cuò)誤分析理論
Pit Corder 是現(xiàn)代意義上錯(cuò)誤分析(Error Analysis)的最早倡導(dǎo)者。1967年,Corder受母語(yǔ)習(xí)得中錯(cuò)誤分析的啟發(fā),發(fā)表了論文《學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤之重要意義》,被認(rèn)為是錯(cuò)誤分析理論的誕生。錯(cuò)誤分析作為一個(gè)學(xué)科在七十年代出現(xiàn)有它的歷史背景。在四十年代和五十年代,外語(yǔ)教學(xué)中占統(tǒng)治地位的是Lado的對(duì)比分析(Contrastive Analysis).對(duì)比分析的心理學(xué)理論基礎(chǔ)是行為主義心理學(xué)中的刺激反應(yīng)理論和聯(lián)想理論,語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是結(jié)構(gòu)主義。在行為主義語(yǔ)言習(xí)得理論中,學(xué)習(xí)外語(yǔ)意味著學(xué)習(xí)一套新習(xí)慣。在學(xué)習(xí)新習(xí)慣的過(guò)程中,舊的習(xí)慣(母語(yǔ)知識(shí))必然會(huì)對(duì)新的習(xí)慣(目標(biāo)語(yǔ)知識(shí))的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。行為主義心理學(xué)認(rèn)為,外語(yǔ)錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者母語(yǔ)負(fù)遷移的結(jié)果。然而人們?cè)趯?shí)踐中越來(lái)越多地發(fā)現(xiàn),兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相同的地方不一定就出現(xiàn)錯(cuò)誤,而兩種語(yǔ)言相近的地方卻往往出現(xiàn)錯(cuò)誤,很多錯(cuò)誤與學(xué)習(xí)者母語(yǔ)并沒(méi)有什么關(guān)系。大量的事實(shí)使人們懷疑對(duì)比分析的預(yù)見(jiàn)能力的正確性。(James 2000, Brown 1994, Yip 1995, Spolsky 1978.引自高原,2002)
由于人們發(fā)現(xiàn)對(duì)比分析并不能預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者的全部錯(cuò)誤,只重視語(yǔ)言學(xué)習(xí)的外部環(huán)境,忽略了語(yǔ)言學(xué)習(xí)者;而錯(cuò)誤分析將研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到學(xué)習(xí)者上,認(rèn)為有必要對(duì)學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)分析研究,以確定其錯(cuò)誤的來(lái)源,為在教學(xué)過(guò)程中消除這些錯(cuò)誤提供依據(jù)。
錯(cuò)誤分析的心理學(xué)基礎(chǔ)是認(rèn)知理論,與喬姆斯基的語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制和普通語(yǔ)法有密切關(guān)系。錯(cuò)誤分析的主要目標(biāo)之一就是要揭示普通語(yǔ)法在多大程度上影響第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程(束定芳,1994)。根據(jù)Corder的理論,錯(cuò)誤分析的一般步驟是:(1)選擇語(yǔ)料;(2)確認(rèn)錯(cuò)誤;(3)對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分類(lèi);(4)解釋(解釋錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因);(5)評(píng)價(jià)(主要為教學(xué)服務(wù))。這五個(gè)步驟至今仍被廣泛采用。對(duì)錯(cuò)誤的分類(lèi)和解釋一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中錯(cuò)誤分析研究的重點(diǎn),是錯(cuò)誤分析理論的精華部分,同時(shí)也是本次研究的核心部分。
雖然對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行解釋的來(lái)源分類(lèi)都多種多樣,不同的研究者從不同的方面展開(kāi),但是人們現(xiàn)在一般已達(dá)成一種共識(shí)。James(2001)將錯(cuò)誤來(lái)源的解釋分為四類(lèi):(1)語(yǔ)際錯(cuò)誤,(2)語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤,(3)交際策略錯(cuò)誤和(4)誘導(dǎo)錯(cuò)誤。筆者通過(guò)收集的二十名維吾爾大學(xué)生的作文,利用Corder的錯(cuò)誤分析的步驟,對(duì)詞匯層次上的錯(cuò)誤進(jìn)行分類(lèi)并解釋錯(cuò)誤可能出現(xiàn)的原因。
二、詞匯錯(cuò)誤類(lèi)型
從外語(yǔ)習(xí)得的角度看,掌握詞匯對(duì)掌握語(yǔ)言至關(guān)重要。Chomsky的語(yǔ)言習(xí)得普遍語(yǔ)法理論把語(yǔ)法看成是普遍性的,語(yǔ)言間的區(qū)別主要在于詞匯在句中的運(yùn)用,許多具體語(yǔ)法現(xiàn)象現(xiàn)在被看成是詞匯問(wèn)題,因此應(yīng)該強(qiáng)調(diào)詞匯的習(xí)得(Cook 1996,引自高遠(yuǎn),2002:135)。學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),花費(fèi)在詞匯上的精力和時(shí)間最多,效率最低,錯(cuò)誤最多。統(tǒng)計(jì)表明,詞匯錯(cuò)誤的數(shù)量比語(yǔ)法錯(cuò)誤的數(shù)量多三到四倍高遠(yuǎn)(2002:136)。說(shuō)本族語(yǔ)的人一般把外國(guó)人的詞匯錯(cuò)誤看的比語(yǔ)法錯(cuò)誤重。研究詞匯錯(cuò)誤對(duì)于發(fā)現(xiàn)學(xué)生產(chǎn)生言語(yǔ)錯(cuò)誤的原因及語(yǔ)言學(xué)習(xí)的規(guī)律有著極其重要的意義,因此筆者對(duì)二十名維吾爾族大學(xué)生的書(shū)面表達(dá)中出現(xiàn)的詞匯層次上錯(cuò)誤進(jìn)行了歸類(lèi),發(fā)現(xiàn)主要體現(xiàn)在以下幾種類(lèi)型:
1.選詞錯(cuò)誤
選詞錯(cuò)誤是學(xué)生寫(xiě)作中常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型。學(xué)生過(guò)分的依賴(lài)漢英或英漢字典,想當(dāng)然地使用字典中意義對(duì)等的詞匯。
(1a) When we kill big animals, we will invite guests to come to our home.(誤)
When we kill cattle and sheep, we will invite guests to come to our home.(正)
(1b) My father puts on a leather jacket all day.(誤)
My father wears a leather jacket all day.(正)
(1c) It is uneasy for me to master English.(誤)
It is not easy for me to master English.(正)
(1d) My mother is a good cooker, and she is very good at cooking meals.(誤)
My mother is a good cook, and she is very good at cooking food.(正)
例如句子(1a),學(xué)生在提到動(dòng)物時(shí)都會(huì)用animal一詞。那么用cattle 和sheep就相對(duì)來(lái)說(shuō)具體一些,這樣文章的描寫(xiě)立刻形象了許多。在例句(1b)中put on 雖有“穿”的意思,但該動(dòng)詞詞組僅表示穿的動(dòng)作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是“穿著”,而不是“穿上”。另外,英、漢、維三種語(yǔ)言中,都有一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象。對(duì)同義詞、近義詞的細(xì)微差別分辨不清以及詞義關(guān)系誤用是導(dǎo)致這類(lèi)錯(cuò)誤發(fā)生的另一個(gè)原因。同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)選詞錯(cuò)誤并不只是受到母語(yǔ)和漢語(yǔ)的影響,很多情況下,是由于學(xué)生對(duì)詞語(yǔ)的掌握不準(zhǔn)確、詞匯量小,忽視該詞的真正含義和使用語(yǔ)境,缺乏對(duì)詞語(yǔ)的深層理解。在(1c)句中 easy 作“容易”解時(shí),它的反義詞是hard或difficult,作“安心”、“舒適”等解時(shí),它的反義詞是uneasy。在句子(1d)中選詞cooker和meals是錯(cuò)誤的。這是因?yàn)槲覀兣胝{(diào)食物而不是膳食。
2.搭配錯(cuò)誤
用詞的準(zhǔn)確還體現(xiàn)在詞語(yǔ)的固定搭配上。英語(yǔ)中的許多固定搭配是不可任意更改的,另外,英語(yǔ)中許多約定俗成的搭配缺乏理?yè)?jù)性。不同民族對(duì)同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識(shí)方面有差異。對(duì)于非本族語(yǔ)使用者而言,理?yè)?jù)性的不同導(dǎo)致了掌握程度的差異。
維吾爾族學(xué)生往往根據(jù)自己的母語(yǔ)知識(shí)和漢語(yǔ)知識(shí)隨意組合甚至是硬譯。例如,漢語(yǔ)認(rèn)為“一陣大雨”,英語(yǔ)寫(xiě)成“a heavy rain”,不能寫(xiě)成“a great big rain ”。漢語(yǔ)認(rèn)為“贏(yíng)了某人”,英語(yǔ)寫(xiě)成“beat somebody”,不能寫(xiě)成“win somebody”,“贏(yíng)了一場(chǎng)比賽”時(shí),應(yīng)用“win”。
(2a) A great rain fell when we were on our way home.(誤)
A heavy rain fell when we were on our home.(正)
(2b) I always win him at chess.(誤)
I always beat him at chess.(正)
(2c) My elder sister just graduated Ili Normal University last year.(誤)
My elder sister just graduated from Ili Normal University last year.(正)
(2d) Some people say that defeat is the mother of success.(誤)
Some people say that failure is the mother of success.(正)
在例句(2c)中“graduate”是不及物動(dòng)詞,所以不能直接接名詞。在例句(2d)中,“defeat”和“failure”之間存在著細(xì)微的語(yǔ)義差異。“defeat”和“failure”都有“失敗”的意思,意義對(duì)等,但是“success”只能與“failure”進(jìn)行搭配。搭配錯(cuò)誤表明維吾爾族學(xué)生往往根據(jù)自己的母語(yǔ)知識(shí)和漢語(yǔ)知識(shí)隨意組合甚至是逐字逐句地硬譯。
3.詞性誤用
漢語(yǔ)語(yǔ)言中,很多詞匯可同時(shí)具有不同的詞性,充當(dāng)不同的句子成份。詞性相互轉(zhuǎn)化時(shí),詞的本身不發(fā)生變化,保持詞形,詞意也不變。而在英語(yǔ)和維語(yǔ)中中,詞性的不同往往意味著詞形的變化以及用法的不同。在收集的語(yǔ)料中,筆者發(fā)現(xiàn)介詞短語(yǔ)和連詞誤用、動(dòng)詞和名詞誤用、人稱(chēng)代詞主格、賓格和形容詞性物主代詞誤用、形容詞和其他詞類(lèi)混淆等詞匯錯(cuò)誤。
。1)連接詞語(yǔ)誤用
(3a) We always have parties with our relatives because of we are Uyghurs.(誤)
We always have parties with our relatives because we Uyghurs.(正)
(2)動(dòng)詞和名詞誤用
(3b) My father adviced me not to go out alone at night.(誤)
My father advised me not to go out alone at night.(正)
(3c) I am sure he will success in the future.(誤)
I am sure he will succeed in the future.(正)
。3)形容詞和其他詞類(lèi)的混淆
(3d) My sister studies in Xinjiang University and speaks English very good.(誤)
My sister studies in Xinjiang University and speaks English very well.(正)
。4)人稱(chēng)代詞主格、賓格和形容詞性物主代詞誤用
(3e) You sister is very beautiful.(誤)
Your sister is very beautiful.(正)
(3f) I have four sisters, and them have got married.(誤)
I have four sisters, and they have got married.(正)
英語(yǔ)中的每個(gè)代詞在維語(yǔ)中都能找到相對(duì)應(yīng)的,在維語(yǔ)中的代詞比英語(yǔ)代詞更復(fù)雜、多變。漢語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞不管做什么成分,其詞形和讀音都不改變,而維語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞主格做賓語(yǔ)時(shí)或變?yōu)槲镏鞔~做定語(yǔ)時(shí),其詞形會(huì)發(fā)生改變。在例句(3e)中“you sister”顯然是受漢語(yǔ)語(yǔ)言的干擾。漢語(yǔ)中通常說(shuō)“我妹妹”,“我父親”,因此維吾爾族學(xué)生就逐字逐句做了漢英翻譯,出現(xiàn)了“you sister”的錯(cuò)誤。句子(3f)中的錯(cuò)誤是受到母語(yǔ)即維吾爾語(yǔ)干擾造成的。維吾爾語(yǔ)是SOV句式,所以學(xué)生作文中會(huì)出現(xiàn)將賓格“them”放在謂語(yǔ)之前,而沒(méi)有把它變成主格“they”。研究表明對(duì)于民考漢的維吾爾族大學(xué)生漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)都有可能對(duì)他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移。
4.詞匯拼寫(xiě)錯(cuò)誤
除以上三種較為普遍的詞匯錯(cuò)誤外,詞匯拼寫(xiě)錯(cuò)誤也值得我們注意。
(4a) I am always the senter of my parents’ attention.(誤)
I am always the center of my parents’ attention.(正)
(4b) It occured six years ago when I was a middle school student.(誤)
It occurred six years ago when I was a middle school student.(正)
英語(yǔ)雖然是按照讀音進(jìn)行拼寫(xiě)的表音文字,也有許多正字法的規(guī)則。從詞匯拼寫(xiě)錯(cuò)誤看,我們發(fā)現(xiàn)英文字母的讀音和拼寫(xiě)有著緊密聯(lián)系,單詞的發(fā)音有助于學(xué)生對(duì)單詞的拼寫(xiě)記憶,但是過(guò)分依賴(lài)單詞的發(fā)音也能導(dǎo)致錯(cuò)誤的拼寫(xiě)。受英語(yǔ)單詞發(fā)音的影響,學(xué)生在拼寫(xiě)“center”時(shí)就很容易誤拼寫(xiě)為“senter”。這是因?yàn)?ldquo;center”中字母c的英語(yǔ)發(fā)音為[s],學(xué)生就很容易誤拼為“senter”。學(xué)生誤拼“occured”是忽視規(guī)則限制的結(jié)果。學(xué)生只知道動(dòng)詞過(guò)去式要在動(dòng)詞之后加-ed,卻忽視了規(guī)則有些什么限制。
從以上四種類(lèi)型的錯(cuò)誤,我們可以看出學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)不牢,辨別詞匯種類(lèi)的能力不夠,對(duì)某些常用詞不認(rèn)真考證,隨手寫(xiě)來(lái),學(xué)生的詞匯意識(shí)還有待于加強(qiáng)。
三、造成詞匯錯(cuò)誤的原因分析
以上幾種類(lèi)型的詞匯錯(cuò)誤可以歸為語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤和語(yǔ)際錯(cuò)誤,也就是說(shuō)語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤和語(yǔ)際錯(cuò)誤是解釋詞匯層面錯(cuò)誤的主要原因。
1.語(yǔ)際干擾造成的錯(cuò)誤(Interlingual error)
語(yǔ)際錯(cuò)誤是由母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的干擾造成的。民考漢少數(shù)民族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)就已經(jīng)是通兩種語(yǔ)言的人。由于新疆目前的語(yǔ)言政策,漢語(yǔ)處于族際通用語(yǔ)的地位。少數(shù)民族學(xué)生從小就開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課,教師使用漢語(yǔ)教學(xué)和漢語(yǔ)教材,學(xué)生在漢語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ),漢語(yǔ)必定在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中起重要的作用。同時(shí)他們又從小生長(zhǎng)在本民族的語(yǔ)言環(huán)境中,他們的母語(yǔ)(維語(yǔ))也起一定的作用。
同時(shí)漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)與英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,維語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,三種語(yǔ)言存在著很大的差異。漢語(yǔ)和維語(yǔ)對(duì)少數(shù)民族英語(yǔ)學(xué)習(xí)存在著雙重語(yǔ)言干擾。因此,維吾爾族民考漢學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中所犯的錯(cuò)誤與漢族學(xué)生有一致性,也有其特殊性。特殊性表現(xiàn)為干擾既有來(lái)自漢語(yǔ)的又有來(lái)自維語(yǔ)的,我們還發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的干擾遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于維語(yǔ)的干擾。但是在語(yǔ)料中還有一些錯(cuò)誤是不能用遷移來(lái)解釋的。
2.目的語(yǔ)內(nèi)部原因造成的錯(cuò)誤(Intralingual error)
對(duì)學(xué)生作文中的詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)一些錯(cuò)誤與維語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言負(fù)遷移的關(guān)系不大,但是反映了規(guī)則學(xué)習(xí)的特征,是學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)規(guī)則理解不對(duì)或者學(xué)習(xí)不全面而造成的,即語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤。在本研究中出現(xiàn)的語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤包括過(guò)度概括(overgeneralization)、忽略了規(guī)則的限制(ignorance of rule restriction)、應(yīng)用規(guī)則不完全(incomplete application of rules)和形成錯(cuò)誤的概念(false concepts hypothesized)。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于英語(yǔ)語(yǔ)言本身的復(fù)雜性,學(xué)生很容易根據(jù)先前所學(xué)的知識(shí)結(jié)構(gòu)創(chuàng)造出英語(yǔ)中本不存在的結(jié)構(gòu)變體,表面的相似性往往是造成這種結(jié)構(gòu)變體的一個(gè)原因。例如:學(xué)生選擇了烹飪器材(cook)代替廚師(cooker)是由于受barber, writer, teacher等詞相似類(lèi)推的影響,這是過(guò)度概括的典型例子。在維吾爾語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞的區(qū)別,母語(yǔ)干擾無(wú)法解釋在例句(2c)中的錯(cuò)誤,這類(lèi)錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的規(guī)則加以?xún)?nèi)在化處理時(shí)產(chǎn)生的,和學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)無(wú)多大關(guān)系,因此屬于語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤。
四、教學(xué)啟示
1、加強(qiáng)英語(yǔ)詞匯教學(xué)
詞匯量的擴(kuò)大也需要學(xué)生平時(shí)的積累。在詞匯教學(xué)中,教師要有意識(shí)地講授常用詞匯的內(nèi)涵、搭配及用法,訓(xùn)練學(xué)生在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞語(yǔ);利用聯(lián)想增強(qiáng)對(duì)同類(lèi)詞的學(xué)習(xí)效果;利用圖像或想像加深對(duì)詞匯的理解和記憶;通過(guò)分類(lèi)加深對(duì)詞匯的理解和和記憶;利用同義詞和反義詞進(jìn)行對(duì)比復(fù)習(xí);根據(jù)構(gòu)詞法學(xué)習(xí)、復(fù)習(xí)、記憶單詞(王篤,2002)。另外,更為重要的是如果教師能幫助學(xué)生意識(shí)到維吾爾語(yǔ)(或者漢語(yǔ))和英語(yǔ)之間的詞匯共性,鼓勵(lì)他們使用漢語(yǔ)或者母語(yǔ)的知識(shí),最大限度地發(fā)揮語(yǔ)際詞匯共性的積極因素,那將使英語(yǔ)詞匯習(xí)得會(huì)變得更加容易;同時(shí)也要意識(shí)到維吾爾語(yǔ)(或者漢語(yǔ))和英語(yǔ)的詞匯差異注意避免進(jìn)行錯(cuò)誤的遷移。
2、編寫(xiě)適合少數(shù)民族使用的教材和字典
在英語(yǔ)教與學(xué)中,一本好的英語(yǔ)教材和字典往往起著至關(guān)重要的作用。在教材使用方面,由于新疆英語(yǔ)教學(xué)水平相對(duì)滯后,學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)差,通常選用一些淺顯的全國(guó)通用教材,沒(méi)有能夠編寫(xiě)出專(zhuān)門(mén)適合少數(shù)民族學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)教材,更不用說(shuō)編寫(xiě)維英字典。漢語(yǔ)畢竟不是維吾爾族學(xué)生的母語(yǔ),他們要學(xué)好英語(yǔ),必須先學(xué)好漢語(yǔ)。維語(yǔ)和英語(yǔ)在單詞發(fā)音和拼寫(xiě)上更具有相似性,因此維族學(xué)生在通過(guò)維吾爾語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ)更具有優(yōu)勢(shì)。例如,一個(gè)英語(yǔ)單詞“computer”不能直接通過(guò)漂亮的維語(yǔ)kompyuter(來(lái)源于俄語(yǔ))來(lái)學(xué)習(xí),而要通過(guò)漢語(yǔ)“電腦”來(lái)學(xué)習(xí)。又如在教材中學(xué)生學(xué)習(xí)“potential”一詞時(shí),知道漢語(yǔ)的意思是“潛能”,但是在他們的母語(yǔ)中卻找不到能夠?qū)?yīng)的詞,對(duì)他們來(lái)說(shuō),理解這個(gè)詞就感到很困難,相應(yīng)地就更談不上正確使用這個(gè)詞。因此,我們應(yīng)該結(jié)合本地區(qū)實(shí)際情況編著適合本地區(qū)少數(shù)民族使用的教材。
3、提高師資力量和水平
外語(yǔ)教師的師資隊(duì)伍直接影響著少數(shù)民族地區(qū)外語(yǔ)教育持續(xù)、健康的發(fā)展。全國(guó)高師院校復(fù)合型的英語(yǔ)教師緊缺,新疆更是如此。英語(yǔ)教師工作任務(wù)繁重,缺乏相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和外語(yǔ)教學(xué)系統(tǒng)的理論培訓(xùn),理論研究的觀(guān)念和實(shí)踐尚待加強(qiáng)。另外,還應(yīng)該加強(qiáng)維吾爾族教師的師資培訓(xùn),培養(yǎng)一些本民族合格的外語(yǔ)師資隊(duì)伍,學(xué)校要爭(zhēng)取給英語(yǔ)教師創(chuàng)造理論進(jìn)修和提高學(xué)歷層次的機(jī)會(huì),才能從根本上提高少數(shù)民族地區(qū)的英語(yǔ)教學(xué)水平。
參考書(shū)目:
1、Carl James. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001.
2、Rod Ellis. The Study of Second Language Acquisition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
3、戴煒東,束定芳.對(duì)比分析,錯(cuò)誤分析和中介語(yǔ)研究中的若干問(wèn)題----外語(yǔ)教學(xué)理論系列文章之二[J].外國(guó)語(yǔ), 1994,93(4):1-7.
4、高遠(yuǎn).對(duì)比分析與錯(cuò)誤分析[M]北京:北京航空航天大學(xué)出版社, 2002.
5、全鴻翎,阿米娜·阿不力孜.維吾爾族大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象[J].《語(yǔ)言與翻譯》(漢文), 2006,88(4):68-71.
6、王篤勤.英語(yǔ)教學(xué)策略論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版. 2002
7、周謾.藏族學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的錯(cuò)誤分析[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,21(1):181-121.