91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
淺談由譯者思維模式特征看如何提高學(xué)生漢譯英能力

論文導(dǎo)讀::翻譯過程是譯者的思維行動過程,譯者的思維模式與翻譯過程中出現(xiàn)的矛盾緊密相關(guān);刈g作為一種翻譯策略被應(yīng)用于譯文的檢測以及翻譯教學(xué)與研究中,也可應(yīng)用于語言學(xué)習(xí),幫助學(xué)生開展有效的自主學(xué)習(xí)從而逐漸提高翻譯實踐能力。文章通過分析譯者思維模式在翻譯過程中的對立與統(tǒng)一,提出將回譯應(yīng)用于翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)中,使得英漢思維模式的差異彰顯于翻譯實踐中,從而有效地提高翻譯實踐能力。
論文關(guān)鍵詞:回譯,思維模式,翻譯實踐

  譯者思維習(xí)慣的研究是描述翻譯學(xué)的新視角,是從根本上探究翻譯這一交際活動是如何完成的,是在大量實踐的基礎(chǔ)上由作者內(nèi)化而成的一些思維定勢。這些思維定勢是被反復(fù)灌輸而來,是結(jié)構(gòu)化的,持久的,生成性的以及可變型的(Thompson, 1991:12)。這一定勢習(xí)慣使得譯者充分發(fā)揮其主體性的同時也難免受到固有思維模式的束縛。因此,譯者想要高保真地完成翻譯實踐,需要了解源語作者的思維模式及源語語言的結(jié)構(gòu)特征;刈g是普通翻譯學(xué)的一個概念回譯,它指的是將他人的譯語文本再翻譯回歸源語文本的過程;這一定義包含4個要素:譯語文本,他人,再翻譯,回歸源語文本的過程(王正良,2007)[1]免費論文下載。實踐證明,回譯法是一種行之有效的教學(xué)方法和學(xué)習(xí)方法。在了解譯者思維模式特征的基礎(chǔ)上,回譯法有助于分析兩種語言不同的結(jié)構(gòu)特點及兩種語言持有者各自不同的思維模式特征,從而克服翻譯過程中由譯者思維模式的差異引起的錯譯,誤譯等現(xiàn)象
  1 譯者固有的思維結(jié)構(gòu)特點
  1.1母語本位思維
  任何譯者都是社會文化的產(chǎn)物,是從屬于整個社會,種族文化系統(tǒng)的。譯者一方面從社會,種族文化系統(tǒng)中吸取營養(yǎng),同時也受到它的限制和束縛。劉泌慶認(rèn)為:“中國特定的哲學(xué)思維,語文結(jié)構(gòu),文化心理和審美態(tài)度(或傾向)使流水句這種組合的形式風(fēng)格形成了日久年深的基本表現(xiàn)法傳統(tǒng)”( 2004: 284)[3]因此,譯者的母語本位思維會影響到其對源語文本的理解。如果譯者不能把握源語語言的結(jié)構(gòu)特征和意會源語的意境之美回譯,就極有可能會出現(xiàn)用母語曲盡非母語文本的現(xiàn)象,從而采取異化的翻譯策略。
  1.2對譯語讀者的思維傾向
  翻譯過程的總目的就是以譯語讀者為關(guān)照對象,盡量把源語承載的信息傳達給譯語讀者。而以讀者為中心的思維模式,勢必讓譯者采用歸化的方法來處理源語中的信息。從而導(dǎo)致源語的詞,句,篇章甚至文化意象均發(fā)生較大的變化,最終可能使原作者神韻喪失殆盡,原文在譯語讀者中的理解錯位。
  1.3思維定勢
  思維定勢又稱心向,是指思維活動的一種準(zhǔn)備狀態(tài)。對譯者來講,是譯者對熟詞熟語的臆想,即望文生義,造成對原文的誤解。思維定勢的影響會使源語信息誤傳,導(dǎo)致誤譯免費論文下載。
  2 回譯法在語言學(xué)習(xí)中的應(yīng)用
  2.1 回譯的實踐功能
  實踐證明,回譯法是一種行之有效的教學(xué)方法和學(xué)習(xí)方法。回譯的過程富有戲劇性和挑戰(zhàn)性,能夠解除傳統(tǒng)的順譯的禁錮增強學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。因此,回譯是傳統(tǒng)的漢譯英練習(xí)的一種非常好的補充方式。同時回譯,回譯也是克服以上普遍存在的譯者思維模式影響的行之有效的方法。通過回譯練習(xí),學(xué)習(xí)者一方面可以對比源語和目的語語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣的差異;更重要的是可以了解源語作者的思維模式特征,從而從根本上把握正確的翻譯思路譯出合適的譯文。
  2.2增強英漢對比意識
  潘文國(1997)[5]認(rèn)為英語中名詞占優(yōu)勢,漢譯卻是動詞占優(yōu)勢,英語中使用名詞,形容詞等表達的概念漢語中經(jīng)常是直接使用動詞;在句子結(jié)構(gòu)上,英語句子是樹式結(jié)構(gòu),漢語句子是竹式結(jié)構(gòu);在話語組織上,漢語以意合為主,形合為輔,英語以形合為主,而以意合為其補充。英漢語結(jié)構(gòu)上的差異遠不止這些,譯者應(yīng)善于在實踐的基礎(chǔ)上總結(jié)概括。針對英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異,在漢譯英過程中,譯者應(yīng)當(dāng)通過大量的回譯練習(xí)克服母語本位思維,思維定勢等固有思維模式的影響回譯,從而高保真地完成翻譯過程。
  2.3明晰譯者思維差異
  在漢譯英的過程中,譯者思維經(jīng)歷了由意合到形合,由螺旋型向直線型,由主客體混溶變?yōu)閰^(qū)分主客體,由形象思維變?yōu)槌橄笏季S等等一系列的思維模式特征的轉(zhuǎn)變。這些思維模式的轉(zhuǎn)變正是英漢兩種語言結(jié)構(gòu)特征差異的體現(xiàn)。譯者在翻譯實踐中應(yīng)當(dāng)在掌握英漢語語言結(jié)構(gòu)差異的同時,轉(zhuǎn)變思維模式,克服固有思維模式的束縛順利完成翻譯過程免費論文下載;刈g能夠幫助譯者分析比較漢英譯者的思維差異,并將源語文本以符合譯語文本的語言形式表現(xiàn)出來。
  2.4選取合適材料進行回譯練習(xí)
  學(xué)習(xí)者將經(jīng)典漢譯例重新譯回英文,找出兩者之間的差距以對英文的特點有更加深入的認(rèn)識,對漢英之間的差異特別是源語作者的思維特征有更深刻的體會,為譯出地道的譯文打好基礎(chǔ)同時夯實英漢語的語言基本功并提高語言綜合能力。在回譯過程中,要重點關(guān)注源語語言特征及源語作者的思維模式特征,從而學(xué)會用更地道的語言表達詞義,語法,句法,語篇回譯,修辭,文體,文化等,并最終實現(xiàn)準(zhǔn)確合適的翻譯。
  3 結(jié)語
  譯者思維結(jié)構(gòu)普遍存在其固有的一些特征,包括母語本位思維,思維定勢,以讀者為中心等等;刈g就是對譯文進行再次翻譯,把自己或者別人的譯文翻譯回原文。通過回譯練習(xí),源語與目的語的語言結(jié)構(gòu)差異及源語作者的思維模式特征就會非常明了化,譯者思維結(jié)構(gòu)中固有的一些特征就會凸現(xiàn)出來并能夠得以有效的克服,從而幫助譯者順利完成翻譯任務(wù)。
  文獻
  [1]王正良. 回譯研究[M]. 大連:大連海事大學(xué)出版社, 2007.
  [2]錢冠連. 漢語文化語用學(xué)(第二版)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2002.
  [3]劉宓慶. 口筆譯理論研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
  [4]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2004.
  [5]潘文國. 漢英語對比綱要[M]. 北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.
  [6]王琦. 運用回譯法提高學(xué)生英語語言能力[J] .寧波大學(xué)學(xué)報, 2009(4).

關(guān)鍵字:教育,北京
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證