91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文
倫理視角下翻譯的異化和歸化論述

論文導(dǎo)讀::并引入翻譯學(xué)研究中。首次提出“異化”和“歸化”兩個(gè)概念。歸化翻譯是一種為了適應(yīng)本國(guó)的價(jià)值取向或本國(guó)讀者群體。異化翻譯是一種保持原有的“異國(guó)情調(diào)”和道德倫理價(jià)值。
論文關(guān)鍵詞:翻譯,異化,歸化,倫理

  1、引言
  勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti, 1953~ )美籍意大利學(xué)者,首次提出“異化”和“歸化”兩個(gè)概念,并引入翻譯學(xué)研究中。異化翻譯是一種保持原有的“異國(guó)情調(diào)”和道德倫理價(jià)值,風(fēng)俗或習(xí)慣,盡量貼近原作者的寫作目的,以及所在國(guó)家的意識(shí)形態(tài)等。歸化翻譯是一種為了適應(yīng)本國(guó)的價(jià)值取向或本國(guó)讀者群體,而采用一種符合本國(guó)的意識(shí)形態(tài)和倫理價(jià)值觀,盡量使用本國(guó)的通俗易懂的本國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)方式翻譯外來(lái)作品,往往這些國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治或軍事上處于霸權(quán)地位,導(dǎo)致文化上也處于權(quán)利優(yōu)勢(shì)。這在20世紀(jì)初尤為明顯,當(dāng)時(shí)英美國(guó)家使用的英語(yǔ)語(yǔ)言處于話語(yǔ)霸權(quán)的位置,所以在全世界范圍來(lái)看,從外文譯成英文書籍?dāng)?shù)量之少,簡(jiǎn)直和英語(yǔ)譯入外文的書籍無(wú)法媲美,只能是望塵莫及。這就體現(xiàn)出翻譯中的文化霸權(quán)地位和話語(yǔ)權(quán)利的問(wèn)題。而在西方一些發(fā)達(dá)國(guó)家,在翻譯外文時(shí)采取歸化翻譯策略,目的就是體現(xiàn)出本國(guó)的價(jià)值觀和倫理觀,讓英語(yǔ)處于絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)地位,體現(xiàn)的是一種“民族中心主義”。一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族甚至一個(gè)譯者,在不同時(shí)期為了不同的目的會(huì)采取不同的翻譯策略,異化或歸化的翻譯策略就是最好的例證。
  2、翻譯與倫理的關(guān)系
  倫理何為?“倫理”一詞在中西方出現(xiàn)的時(shí)間各不相同。從英文詞源來(lái)看,ethics來(lái)自希臘文ethos,是品性、品格以及風(fēng)俗習(xí)慣的意思,內(nèi)在意義是關(guān)于人的行為規(guī)范和原則等。直到公元前4世紀(jì),偉大的哲學(xué)家亞里士多德創(chuàng)立了研究道德品行的學(xué)問(wèn)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,稱之為倫理學(xué)。后來(lái),西方倫理學(xué)看作哲學(xué)的一個(gè)分支,并加以科學(xué)化,主要研究探討什么是好的善的,什么是壞的惡的,及關(guān)于一個(gè)人的行為是正確的或錯(cuò)誤的一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于西方的倫理,可以這樣理解:“言乎風(fēng)俗習(xí)慣,略近吾國(guó)所謂禮,言乎品性氣稟,略近吾國(guó)所謂性;曰倫理學(xué),曰道德哲學(xué),殆猶吾先哲之互理學(xué)道學(xué)。”[1]在中國(guó),倫理思想更是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),倫理思想從先秦開(kāi)始萌芽,到西周時(shí)期中國(guó)倫理思想正式誕生,再到秦漢時(shí)期倫理思想進(jìn)一步強(qiáng)化和發(fā)展,以至于后來(lái)倫理學(xué)又經(jīng)歷了魏晉玄學(xué)、儒道佛相爭(zhēng),宋明理學(xué)等發(fā)展,中國(guó)的倫理思想體系進(jìn)一步深化和系統(tǒng)。以中國(guó)古代儒家為例,從孔子提出的“仁”開(kāi)始關(guān)注道德的原則和規(guī)范,孟子將仁義作為道德的根本準(zhǔn)則,提出“五倫”,到董仲舒的“三綱”等,無(wú)不涉及倫理道德的問(wèn)題,有人說(shuō)中國(guó)的哲學(xué)的核心思想就是倫理,所以也可以說(shuō)中國(guó)哲學(xué)就是倫理哲學(xué)。
  翻譯是什么?許多學(xué)者曾給出翻譯這樣的定義。尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)和查爾斯·R· 奈伯(Charles R. Taber)將翻譯定義為原語(yǔ)中的信息在譯入語(yǔ)中找到最貼切的自然對(duì)等,首先是意思對(duì)等,其次是風(fēng)格對(duì)等論文格式范文。[2]奧廷格(Oettinger)把翻譯定義為把一些符號(hào)或文字表達(dá)轉(zhuǎn)換為另一些符號(hào)或文字表達(dá)的過(guò)程。[3]約翰·C·卡特福德(John C. Catford)則認(rèn)為翻譯是用一種語(yǔ)言中的對(duì)等文本材料去替代另一種語(yǔ)言中的文本材料。[4] 而這些定義只是從文本層面看待翻譯,沒(méi)有看到翻譯的真正本質(zhì)特征。直到近代,許多學(xué)者發(fā)現(xiàn)翻譯不僅是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更多的是一種文化的交流。翻譯不僅承載著文本意義,更多的是一種倫理的價(jià)值觀的問(wèn)題。翻譯活動(dòng)是一種文化現(xiàn)象,是一種在社會(huì)各個(gè)要素的影響下的社會(huì)活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,承載著不同文化倫理價(jià)值的語(yǔ)言文字不僅僅面臨著意義的轉(zhuǎn)換,也必然面臨著不同倫理價(jià)值體系的沖突和融合。[5]既然翻譯不是簡(jiǎn)單、單純的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,而是在一個(gè)大的社會(huì)文化背景下的文本操作的過(guò)程,包括譯本的選擇、譯者的心理因素、出版者的干預(yù)和讀者的接受與否等等因素。翻譯不是在真空中進(jìn)行的,會(huì)受到文本內(nèi)和文本外各種因素的限制。呂俊曾就翻譯發(fā)表過(guò)這樣的言論,他認(rèn)為,翻譯活動(dòng)必定包含著準(zhǔn)則和規(guī)范,有道德和義務(wù)的要求,所以翻譯是倫理的具體體現(xiàn)。同時(shí)翻譯活動(dòng)還是文化和語(yǔ)言之間的交換活動(dòng),由于涉及語(yǔ)言和文化的差異以及文化地位的差異,使翻譯需要倫理學(xué)的指導(dǎo),也是翻譯活動(dòng)本身對(duì)倫理學(xué)的需要。另一方面,語(yǔ)言本身也存在倫理因素,因?yàn)樵陂L(zhǎng)期使用一種語(yǔ)言過(guò)程中,人們的習(xí)慣和倫理的關(guān)系也必定沉淀在語(yǔ)言當(dāng)中,既然翻譯是以語(yǔ)言為媒介的活動(dòng),那么勢(shì)必要考慮倫理的因素。[6] 伯曼認(rèn)為英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,翻譯要回答三個(gè)問(wèn)題,即為什么翻譯,翻譯什么,如何翻譯,這些問(wèn)題是翻譯理論史最中心的問(wèn)題。[7]既然翻譯是一種在語(yǔ)言信息甚至是文化的交流轉(zhuǎn)換的活動(dòng),勢(shì)必涉及到翻譯什么,為什么翻譯,翻譯采取何種策略,什么決定譯者采取何種策略等等問(wèn)題,上述翻譯概念都是無(wú)法回答的,只有翻譯倫理可以解釋和回答。由此可知翻譯與倫理學(xué)關(guān)系密切,而作為翻譯中的兩種策略方法---異化和歸化,與倫理學(xué)之間的關(guān)系更是千絲萬(wàn)縷。
  3、異化和歸化翻譯中的倫理思想
  異化和歸化作為翻譯的兩個(gè)策略,譯者是翻譯實(shí)施過(guò)程的主體。韋努蒂認(rèn)為必須把翻譯與特定的文化環(huán)境相聯(lián)系,與外國(guó)文學(xué)的接受情況的具體時(shí)期相聯(lián)系,或與本土價(jià)值體系相聯(lián)系,才可以界定“歸化”或“異化”(Venuti,1995a:272)早在德國(guó)浪漫主義時(shí)期,德國(guó)的譯壇就逐漸分化為兩派:一派是歸化派,即路德式翻譯傳統(tǒng),注重譯語(yǔ)的通俗和流暢,以易于被大眾接受為翻譯標(biāo)準(zhǔn);另一派是異化派,即浪漫主義翻譯傳統(tǒng),注重藝術(shù)的理性探討,堅(jiān)持精英主義的立場(chǎng)以“詩(shī)化”和藝術(shù)化為翻譯的最高境界。這個(gè)時(shí)期有許多的理論家提出的理論都涉及到這兩種策略。龐德的自主性翻譯論,龐德認(rèn)為翻譯的自主性一般表現(xiàn)為兩種形式:“闡釋型翻譯”和“其他類型”,前者是異域文本的“伴隨物”,而后者則具有一定美學(xué)獨(dú)立性,這里的“其他類型”是指譯者完全創(chuàng)造出了一首新詩(shī),甚至是某種程度上的原創(chuàng)型的寫作(Pound,2004:86-96)。又如施萊爾馬赫的二元論,1813年,在拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期間,施萊爾馬赫在柏林發(fā)表了“論不同的翻譯方法”的演講,其中提出了著名的二元翻譯論:“翻譯只存在兩種方法:要不譯者盡可能讓作者安居不動(dòng),把讀者領(lǐng)向作者;要不譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),把作者領(lǐng)向讀者。兩種方法可謂完全迥異,譯者采用其中之一時(shí)必須嚴(yán)格遵守。若將兩種混合,則會(huì)產(chǎn)生混淆,則會(huì)產(chǎn)生令人難以置信之后果,作者與讀者可因此而終不得相見(jiàn)(Venuti,2004a:48)下面主要是討論譯者在這兩種翻譯方法中的道德倫理反映。在翻譯的過(guò)程中,采取什么樣的翻譯策略,“異化”或“歸化”,譯者除了受到自己的道德倫理價(jià)值思考的影響外,還受到中間人(贊助人、出版商等)和譯本讀者的影響。
  譯者是文本選擇中起決定作用的重要環(huán)節(jié)。一個(gè)譯者必須能夠很好的判斷作品;他不僅應(yīng)該確定原文的文學(xué)質(zhì)量,而且也應(yīng)該確定它在道德上的嚴(yán)肅性。[8]譯者本身采取何種翻譯策略也與譯者的倫理觀息息相關(guān)。一方面,譯者出于某種政治心理,一味的迎合、追隨主流意識(shí)形態(tài)的歸化,可以說(shuō)是趨炎附勢(shì)的表現(xiàn),導(dǎo)致瓦解和消除了主體性,以主體性的滅絕為代價(jià),尋求與譯入語(yǔ)體系規(guī)范的一致。但另一方面英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,作為歸化的主體,譯者面臨不至于使文化或意識(shí)形態(tài)沖突表面化的任務(wù)。(孫藝?guó)P:《翻譯規(guī)范與主體意識(shí)》,《中國(guó)翻譯》,2003年第3期,第3-9頁(yè))異化翻譯就是保留異國(guó)情調(diào),但是不可避免的會(huì)有些異域特色與本族語(yǔ)言、文化及倫理價(jià)值觀的沖突和矛盾,也不符合本族讀者的閱讀習(xí)慣,語(yǔ)言習(xí)慣以及道德習(xí)慣。這樣的譯者一般是處于文化劣勢(shì)的地位,屬于弱勢(shì)文化的一方。但是為什么譯者還要采取這樣的翻譯方式呢?而歸化翻譯就是根據(jù)自己的目的和愿望,用一種合乎本族道德倫理價(jià)值觀和符合本族通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)方式,對(duì)原文會(huì)做出刪除或增加,但是勢(shì)必不利于本族文化、社會(huì)的發(fā)展,無(wú)法注入新鮮的活力來(lái)促進(jìn)其發(fā)展。不論是采用異化的翻譯方式還是歸化的翻譯方式,一定有其目的性論文格式范文。
  在我國(guó),翻譯出現(xiàn)過(guò)三大高潮期,即公元2-7世紀(jì)的佛經(jīng)翻譯;16世紀(jì)的西方基督教文化的傳播和19世紀(jì)的西方思想的傳入。這三次翻譯浪潮中都是或是采用異化翻譯法或是采用歸化翻譯法,而譯者、中間人和讀者都是有什么目的呢?在這之中,起到主要作用的當(dāng)屬譯者和中間人。在這個(gè)三個(gè)時(shí)期,第一個(gè)時(shí)期采用的是歸化法,當(dāng)時(shí)的中國(guó)正處于國(guó)盛力強(qiáng)的時(shí)代,對(duì)于周邊的一些小國(guó)無(wú)論在軍事還是文化上都占有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),引譯佛經(jīng)完全是統(tǒng)治者為了禁錮百姓思想,奴役百姓意識(shí),為了更加鞏固國(guó)家的統(tǒng)治,采用歸化法把佛經(jīng)按照本國(guó)的倫理價(jià)值思想,譯者完全也是按照統(tǒng)治者的意愿翻譯佛經(jīng),達(dá)到國(guó)家機(jī)構(gòu)統(tǒng)治民眾的目的。統(tǒng)治者作為中間人,決定了譯者的地位,按照歸化的方法翻譯譯本,按照當(dāng)時(shí)中國(guó)的道德倫理規(guī)范翻譯作品,從而達(dá)到譯者也就是統(tǒng)治階級(jí)的愿望。后兩個(gè)時(shí)期采用的是異化法,當(dāng)時(shí)的中國(guó)處于四分五裂或是處于外憂內(nèi)患的時(shí)代,中國(guó)處于劣勢(shì)地位,一些仁人志士為了挽救國(guó)家存亡,當(dāng)時(shí)的道德倫理要求他們必須這么做,愛(ài)國(guó)情結(jié)激發(fā)他們運(yùn)用手中的筆桿。喚醒人民大眾學(xué)習(xí)西方的反抗精神,團(tuán)結(jié)一致抵御外來(lái)侵略,促進(jìn)國(guó)家的統(tǒng)一富強(qiáng),他們采用異化的方法,保留原文本的異國(guó)情調(diào),讓本族的人們學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)思想和知識(shí),正是引進(jìn)這些異國(guó)的陌生性,讓我們看到了以后的新中國(guó)。又如,當(dāng)代翻譯理論家嚴(yán)復(fù),翻譯《天演論》時(shí),對(duì)于進(jìn)化論的理解和詮釋明顯受制于自己個(gè)人的倫理價(jià)值影響,他認(rèn)為進(jìn)化論可以解釋一切事物的變化發(fā)展,相信只要通過(guò)自己的奮斗和努力,就會(huì)“人定勝天”。他當(dāng)時(shí)翻譯的主要目的就是開(kāi)啟民智,救國(guó)興邦英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,所以采用異化的方式,在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)自己的倫理價(jià)值觀和理解,進(jìn)行了合理的刪減,增添,吸收外來(lái)異域文本中積極的精神,鼓勵(lì)國(guó)民學(xué)習(xí)效仿。類似的還有民國(guó)時(shí)期的洋務(wù)派、維新派的翻譯策略等等。無(wú)不彰顯著不同時(shí)期的譯者采取不同翻譯策略的倫理價(jià)值觀。上述舉例例證了無(wú)論是譯者采取何種翻譯策略,我們都無(wú)法評(píng)論那種是“好”的翻譯或“壞”的翻譯,因?yàn)樗麄兌际且粋(gè)人根據(jù)自己的倫理價(jià)值觀采用不同的翻譯策略,從而達(dá)到一定目的,或有利于國(guó)家民族的發(fā)展,或彰顯自己的思想意識(shí),因此沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)去衡量異化或歸化翻譯的好壞與否。
    4、結(jié)語(yǔ)
  在翻譯過(guò)程中,承載著不同文化倫理價(jià)值的語(yǔ)言文字不僅僅面臨著意義的轉(zhuǎn)換,也必然面臨著不同倫理價(jià)值體系的沖突和融合。[9]譯者處于何種地位何種身份何種國(guó)家意識(shí)形態(tài)決定了其采取相應(yīng)的何種翻譯策略。無(wú)論是異化還是歸化翻譯,當(dāng)中無(wú)不滲透出關(guān)于道德倫理的價(jià)值規(guī)范,譯者或是中間人,甚至是讀者,都會(huì)有不同的道德倫理價(jià)值體現(xiàn)。歸化為了維護(hù)話語(yǔ)權(quán)利,國(guó)家統(tǒng)治穩(wěn)固或文化霸權(quán)地位,異化為了彰顯“異國(guó)情調(diào)”,學(xué)習(xí)外來(lái)先進(jìn)思想,有什么樣的道德倫理規(guī)范決定什么樣的譯者行為規(guī)范及翻譯策略,由此采用不同的異化或歸化翻譯策略從而達(dá)到不同的目的。所以基于這種認(rèn)識(shí),我們對(duì)于異化和歸化這兩種翻譯策略的討論還會(huì)繼續(xù),相信會(huì)有更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):
[1]黃建中:《比較倫理》,濟(jì)南:山東人民出版社,1998年,第18頁(yè)。
[2]E.A. Nida & C.R.Taber: The Theory and Practice of Translation, Brill, 1969, p.12.
[3]A. Oettinger: AutomaticLanguage Translation Lexical and Technical Aspects, with Particular Referenceto Russian, Cambridge Mass: Harvard University Press, 1960, p.104.
[4]J.C. Catford: Alinguistics Theory of Translation, London: Oxford University Press, 1965,p,20.
[5]彭萍:《倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年,第5頁(yè)。
[6]呂。骸犊缭轿幕系K---巴比塔的重建》,南京:東南大學(xué)出版社,2001年,第270頁(yè)。
[7]Antoine Berman: TheExperience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, S. Heyvaert, Albany, trans: State University of New York, 1992, p.41.
[8]劉重德:《英國(guó)彼得·紐馬克談翻譯理論與技巧》,見(jiàn)《西方譯論研究》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年,第15頁(yè)。
[9]彭萍:《倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年,第5頁(yè)。
 

關(guān)鍵字:教育,北京
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見(jiàn)問(wèn)題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號(hào)-4
未經(jīng)過(guò)本站允許,請(qǐng)勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證