91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
淺論二語習得中的負遷移及其對策

摘要:母語對二語習得有著非常重要的影響,既起著積極的作用,又起著消極的作用,既能幫助第二語言學習者,又能妨礙第二語言學習者。因此,母語在第二語言習得中既存在正向遷移,又存在著負向遷移現(xiàn)象。本文著重對中國的英語學習者在英語學習過程中產(chǎn)生的負遷移現(xiàn)象進行分析,并提出相應的對策。我們認為漢語主要在語音、語法、文化和思維方式等方面對英語習得產(chǎn)生負遷移,而且負遷移對語音的影響超過對其它方面的影響,語法負遷移是最普遍的存在的。
論文關(guān)鍵詞:母語,二語習得,負遷移,對策
  剛學會外國語的人總是要在心里把外國語言譯成本國語言。人們掌握外語經(jīng)常要經(jīng)歷一個“自覺到不自覺”的過程,先要借助本族語的表達方式和思維等等,然后經(jīng)過很長一段時間才能逐步改用外語表達方式和思維。在外語教學課堂環(huán)境下,學習者的母語對外語的習得起到了舉足輕重的作用, 而母語的語言形式和結(jié)構(gòu)經(jīng)常會不知不覺地遷移到學習者的外語學習中。由此我們可以看出, 對于中國的英語學習者來說, 理解漢語對其英語學習的影響并掌握對應的處理方法至關(guān)重要。Odlin(1989) 把語言的遷移定義為“學習者以前所學的任何語言與目標語之間的相似和差異給二語習得帶來的影響”。一般意義上說, 語言的遷移有兩種: 正遷移和負遷移。于善志(2007:XV)認為在二語習得的早期,由于備選項范圍較小,學生對同一命題的句法選擇表現(xiàn)比較單一,句法偏離類型比較少。另外,于善志在兩次調(diào)查中發(fā)現(xiàn),漢語作為主題突出語言,其功能結(jié)構(gòu)遷移在中等英語水平學習者的英語句法中相當普遍,如“零主語”結(jié)構(gòu)。漢語遷移還可以解釋一些偏離句式為什么能在學生的話語中長期存在。在UG模型內(nèi),遷移就是把第一語言參數(shù)設置遷移到第二語言當中。雖然大多數(shù)學者認為L1參數(shù)設置對L2有遷移或制約作用 (Bennett 1994; Hirakawa1990; Thomas 1993), 但有些研究卻沒有顯示出期望中的遷移(Broselow & Finer 1991; Finer 1991; Finer & Broselow 1986)。還有一些研究顯示,二語句法中確實存在L1遷移的證據(jù)(Martohardjono & Gair 1993; Uziel 1993),但有些研究卻沒有顯示出期望中的遷移(Broselow and Finer 1991; Finer 1991; Finer &Broselow 1986)。還有一些研究顯示,二語句法中確實存在L1遷移的證據(jù)(Martohardjono & Gair 1993; Uziel 1993)(轉(zhuǎn)自于善志的課程講義)。第一語言的習慣可能有助于“第二語言習慣”的習得,也可能阻礙它。如果目標語與母語越相似學習起來也越容易;反之,兩者差異越大,學習起來越難。我們認為二語學習的困難和錯誤主要歸因于母語的干擾(主要是負遷移)。本文主要聚焦二語習得中的負遷移現(xiàn)象。
  概念鑒定
  在二語習得研究中,人們從不同的視角、不同的理論框架對二語習得展開討論時,必然會涉及到一些基本概念。對這些基本概念的理解不一樣;有時候同一個概念有不同的術(shù)語來表達,而有時候幾個術(shù)語用于表達相同或相似的概念。我們認為對這些術(shù)語或概念進行鑒定和一些必要的說明是非常必要的,這有利于我們更好地理解和運用這些術(shù)語。接下來我們將對“第二語言/二語(第二語言的簡稱)”、 “語言學習”和“語言習得”進行鑒定。“第二語言”蘊含了語言習得的時間順序和習得水平兩個方面。從語言習得的時間順序來看,第二語言習得的時間要晚于母語,但具體晚多長時間并沒有一個明確的界限。二語習得也可能開始于母語(或第一語言)習得已經(jīng)完成,也可能開始于任何其他階段。另外,“二語”又往往蘊含著人們對該語言的掌握水平,表示人們使用該語言的實際水平比較低。在大多數(shù)情況下,“二語”和較低熟練程度相關(guān)。但也有例外,如“Her native language was Chinese but she now use English as her first language.” 她的母語是漢語,幼年時就移居英國,大學畢業(yè)之后在英國工作。對她來說,漢語是她的母語,但卻不是她的優(yōu)勢語言。
  克拉申對習得和學習作出了五條區(qū)分。
  習得
  學習
  內(nèi)在,下意識
  外在,有意識
  非正式環(huán)境
  正式環(huán)境
  借助語感
  借助語言規(guī)則
  取決于態(tài)度
  取決于語能①
  有穩(wěn)定的習得順序
  從簡單到復雜的習得順序
  在此框架內(nèi),“習得”指的是在自然語境中,通過自然的語言接觸而下意識地掌握一門語言,“學習”指的是有意識的對第二語言規(guī)則的學習、記憶和操作。但目前學者對“學習”和“習得”的關(guān)系尚未有一個最后定論,所以我們在這里僅持一種“謹慎接受”的態(tài)度。在中國學術(shù)圈中,一般將對中國學習者除母語(漢語)外學習的一門外語(大部分情況下指英語)稱為二語習得。
  負遷移
  根據(jù)戴煒華主編的《新編英漢語言學詞典》,語言遷移(language transfer)是指第二語言或外語的學習中一種語言對學習另一種語言的影響。一般會發(fā)生兩種類型的語言遷移。一種是正遷移(positive transfer),是指能促進學生學習,大多數(shù)正遷移發(fā)生在本族語和目的語都有的同樣的語言形式方面。另外一種是負遷移(Negative Transfer )又稱為干擾(interference),是使用目的語時學生學生套用本族語的句型或規(guī)則,這就導致犯錯誤或?qū)δ康恼Z使用不當。例如,一個學第二語言的學生可能會造出不正確的英語句子“* I am here since Monday.”, 而不是“I have been here since Monday.”,這是因為這位學生套用了法語句型 je suis ici depuis lundi(I am here since Monday”).學習者往往根據(jù)他們已經(jīng)掌握的知識(大部分是母語)過度概括目標語的語言規(guī)則,在這種情況下往往容易產(chǎn)生負遷移。由于負遷移在很大程度上對語言學習起著阻礙作用,因此我們必須盡可能地減少其帶來的影響。在英語學習過程中,語言的遷移影響是多方面、多層次的,不同的情況發(fā)生在不同人的身上,所產(chǎn)生遷移的影響也不盡相同。在英語學習,語言遷移影響著語音、語法、文化和思維方式等方面。以下介紹漢語在英語的學習中的負遷移表現(xiàn)及其相應對策。
  (1) 語音遷移( Phonogical Transfer)
  Dulay、Burt 和Krashen(1982)發(fā)現(xiàn)遷移對語音的影響超過對其它方面的影響。漢語和英語在讀音方面存在著很大的差異,由于絕大部分說漢語的人長期生活在本民族語環(huán)境里,因此對英語中某些相近音素的差別敏感度不大。人們在說第二語言(外語) 時所產(chǎn)生的“外國語口音”說明了母語負遷移對二語的影響,也就是“Chinglish”.在初學階段中國的英語學習者常常把 “work” 發(fā)成 “worker”, “blow” 發(fā)成“below”。因為在漢語的發(fā)音系統(tǒng)中并沒有/ p / , / t / , / k / 這樣的輔音位于詞的末尾, 更沒有像/ bl / , / gr / 之類的輔音字母組合。

關(guān)鍵字:其它
About Us - 關(guān)于我們 - 服務列表 - 付費指導 - 媒體合作 - 廣告服務 - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復制
安全聯(lián)盟認證