相關(guān)鏈接: 上海安全網(wǎng) 上海質(zhì)量網(wǎng) 上海論文網(wǎng) 上海資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::英語(yǔ)中的歧義主要可以分為:語(yǔ)音歧義。其中詞匯眾多。句法歧義。詞匯歧義以及語(yǔ)用歧義等等。芻議英語(yǔ)歧義現(xiàn)象。
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)音,詞匯,句法,語(yǔ)用,歧義
何謂英語(yǔ)中的“歧義”?伍謙光在其《語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論》一書中說(shuō)明:“歧義”是指一個(gè)句子或一句話模棱兩可,可以做兩種或多種解釋。在該書中,作者舉了這樣一個(gè)例子:
They sawher duck.
這是個(gè)有歧義的句子。這是一個(gè)因?qū)浞ńY(jié)構(gòu)有不同理解而引起歧義的句子。如果我們把duck看做是不定時(shí)動(dòng)詞,起賓語(yǔ)her的補(bǔ)足語(yǔ)的作用,那么句子的意思是:“他們看見(jiàn)她低下頭來(lái)(或彎下腰來(lái))”。如果把duck看做是名詞,起直接賓語(yǔ)的作用,那么句子的意思則是:“他們看見(jiàn)了她的鴨子”。
我們通過(guò)這個(gè)例子可以得出:語(yǔ)言是一種約定俗成的社會(huì)現(xiàn)象,而不是人們根據(jù)科學(xué)規(guī)律創(chuàng)造出來(lái)的。因此,詞句和語(yǔ)義之間沒(méi)有必然的一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。不同的詞句往往可以表達(dá)同一思想,而同一詞句也可以表達(dá)不同的意思,所以語(yǔ)言中的一語(yǔ)多義現(xiàn)象大量存在詞匯,這就是人們常說(shuō)的語(yǔ)言中的“歧義現(xiàn)象”。英語(yǔ)的發(fā)展史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中詞匯眾多,同義詞豐富,加之其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不很嚴(yán)密,這都給歧義的產(chǎn)生提供了語(yǔ)言條件,所以英語(yǔ)中歧義是很普遍的。
英語(yǔ)中的歧義主要可以分為:語(yǔ)音歧義,句法歧義,詞匯歧義以及語(yǔ)用歧義等等。下面將從語(yǔ)音、詞匯、和語(yǔ)用方面對(duì)英語(yǔ)歧義現(xiàn)象進(jìn)行分析。
一 語(yǔ)音歧義
語(yǔ)音歧義是指借助話語(yǔ)在發(fā)音上的完全相同或相似而構(gòu)成的歧義。該現(xiàn)象主要是由于同音詞造成的。除此之外,同音異義的詞組和短語(yǔ),不同的語(yǔ)音停頓和語(yǔ)調(diào)以及不同的重音都可能導(dǎo)致歧義!
。ㄒ唬┩舢惲x詞:在現(xiàn)代英語(yǔ)的詞匯中,同音而異義的詞數(shù)量很大,為歧義的產(chǎn)生提供了大量的原始素材論文開題報(bào)告。例如rain和reign,sighs和size等,它們發(fā)音完全相同,只是拼寫和意思不同。由同音異義導(dǎo)致的歧義句子屢見(jiàn)不鮮。例如:"When does the baker follow his trade?" "Whenever hekneads the dough."該例就利用了need(需要)和knead(揉面)這一對(duì)同音異義詞,并配上“dough”的多義(既作“生面”,又作為俚語(yǔ)的“錢”講),從而讓讀者或聽(tīng)者難以辨別出面包師到底是需要錢時(shí)就開始了生意,還是在他揉面時(shí)就開始了生意。英語(yǔ)中,由于同音異義現(xiàn)象產(chǎn)生的歧義不勝枚舉,如sow(播種)和sew(縫紉),right(右邊)和wright(造……的人),meet(遇見(jiàn))和 meat(肉)等詞匯,我們都應(yīng)謹(jǐn)慎使用。
。ǘ┩舢惲x的詞組和短語(yǔ):這是指兩個(gè)詞組和短語(yǔ),其發(fā)音相同,甚至逐個(gè)音節(jié)都完全一樣,但作為詞組短語(yǔ),兩者的意思卻迥然不同。這種情況多是由于發(fā)音上受連讀(liaison)的影響。例如:a bee feeder / a beef eater 例中,a bee feeder和a beef eater由于音節(jié)界限不明造成歧義,前者/f/在后面音節(jié),后者/f/在前面音節(jié),但說(shuō)話時(shí)往往容易混淆這兩者的界限;而eater中的/t/由于不是在重讀音節(jié)中,又緊跟在元音之后,所以變?yōu)閹в虚W音(/d/),因此也容易與前者feeder混淆。由于語(yǔ)音的相似性,聽(tīng)者難以斷定是“蜜蜂飼養(yǎng)員”還是“食牛肉者”。與此相似的其它例子如:a trained deer / a train,dear / It rainedhere.; gray day / grade A; a nice girl / an ice girl; a name / an aim 等都可能由于連讀而產(chǎn)生歧義。
(三)由于不同的語(yǔ)音停頓(different breathgroups)和不同的語(yǔ)調(diào)(differentintonation),從而導(dǎo)致歧義John said the teacher is a fool. 該句因?yàn)檎f(shuō)話者不同的停頓和不同的語(yǔ)調(diào),便產(chǎn)生意思截然相反的兩句話。
。ㄋ模┯捎谥匾簦╯tress)的不同而導(dǎo)致的歧義。如:That all I know.,根據(jù)強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn)不同,該句可以有不同的含義。
二 詞匯歧義
詞匯歧義指由于對(duì)句子中某一個(gè)詞的意義有不同的理解而產(chǎn)生的歧義。就詞匯歧義而言,具體又可分為以下四種情況
(一)因“一詞多義”或“同形異義”引起的歧義
所謂一詞多義,是指同一個(gè)詞有多個(gè)不同的意義,在詞典中列入同一個(gè)詞條,如bachelor既可指“獨(dú)身”,也可指“學(xué)士”;mad 既指“發(fā)瘋”又指“生氣”。同形異義是指那些拼寫或發(fā)音相同而意義不同的詞詞匯,如:ball,兼有“舞會(huì)”與“球”的意思;bank兼指“銀行”和“河岸”。有時(shí),“一詞多義”與“同形異義”詞是很難區(qū)分開的。由于“一詞多義”或“同形異義”產(chǎn)生的歧義句子如:(1) Mr. Collins, the priest, is going to marry Jane at the church . 該句中,marry屬一詞多義現(xiàn)象,它有兩種解釋。第一 :“與(某人)結(jié)婚”,這樣全句的意思是 :牧師Collins先生將在教堂和Jane 結(jié)婚 ;第二 :“給(某人)證婚”,該句又變?yōu)槟翈烠ollins先生將在教堂為Jane證婚(Jane和另一位男子結(jié)婚)。 (2) The tourists passed theport at midnight. 該句中port屬同形異義現(xiàn)象,當(dāng)“港口”講時(shí),全句的意思是:旅游者半夜里經(jīng)過(guò)了港口。當(dāng)“葡萄酒”講時(shí),句子的意思是:旅游者半夜里傳葡萄酒。若沒(méi)有上下文的提示,我們很難判斷作者到底想指什么。
。ǘ┮蛟~義變化而引起的歧義
因?yàn)樵~是反映客觀事物和現(xiàn)象的,客觀世界在不斷地變化發(fā)展,因此詞義也隨著社會(huì)和自然界的發(fā)展而變化。有些詞,舊義消失了,產(chǎn)生了新義;有些詞,新舊義并存;有些詞,在一定的上下文中產(chǎn)生了詞義的轉(zhuǎn)移,以上情況都可能引起句子的歧義。例如:Please give me a camel.“camel”原意是“駱駝”,可在本句中,其意義發(fā)生了“轉(zhuǎn)移”,指“一支‘駱駝牌’香煙”!
(三)因英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的不同用法而引起的歧義
這種情況并非少數(shù)。如:Tom, my neighbor, is an engineer.句中,engineer有歧義。在美國(guó)英語(yǔ)中,engineer有“工程師”和“火車司機(jī)”兩個(gè)意思詞匯,而在英國(guó)英語(yǔ)中,engineer 僅有“工程師”一個(gè)意思。所以讀者難以判斷Tom到底是工程師還是火車司機(jī)!
。ㄋ模┮蛟~態(tài)變化而引起的歧義。對(duì)某種形態(tài)變化形式的理解不同便會(huì)產(chǎn)生歧義“unlockable”這個(gè)詞,可能指“not able to be locked”,也可能指“able to beunlocked”。這是由于粘著語(yǔ)素(bound morphemes)有兩種un-前綴論文開題報(bào)告。第一種與第一個(gè)形容詞結(jié)合,形成一個(gè)新的形容詞,意思是not ;第二種與一個(gè)動(dòng)詞相結(jié)合,組成一個(gè)新的動(dòng)詞,意思是to do the reverse of (做相反的事)。
三句法歧義
句法歧義指句子的表層結(jié)構(gòu)不變,但有兩個(gè)或更多的深層結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),其結(jié)構(gòu)表面上相同,但實(shí)際上存在幾種不同的理解。修飾范圍和語(yǔ)法功能的差異度可能造成語(yǔ)法歧義。如:
He asked the man who Jack confronted.
He asked the man that Jack confronted.
“Who did Jack confront?” he asked the man.
由于“ask”位移地點(diǎn)的不同,從而產(chǎn)生了兩種截然不同的意義。
四 語(yǔ)用歧義
語(yǔ)用歧義是復(fù)雜多樣的,既有說(shuō)話人和聽(tīng)話人主客觀上的原因,又有語(yǔ)境中種種客觀因素的原因:說(shuō)話人的選材不當(dāng)、伴隨符號(hào)的使用不當(dāng)、說(shuō)話人的交際意圖、聽(tīng)話人信息接收和理解的失誤、聽(tīng)話人在交際時(shí)心理狀況和主觀意圖及語(yǔ)境的不恰當(dāng)?shù)榷加锌赡茉斐善缌x。其中,語(yǔ)境又是最為關(guān)鍵的,所有歧義現(xiàn)象,可以說(shuō)都是由于語(yǔ)境不充分或不恰當(dāng)造成的,只要放入恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中,都可以消除?傊,歧義就是語(yǔ)用的,也就是語(yǔ)境的,只有把語(yǔ)境納入歧義的研究范圍,才能真正掌握歧義產(chǎn)生的原因及狀況。有時(shí)候故意的語(yǔ)用歧義可以達(dá)到意想不到的效果:例如下面這一則廣告:
More sun and air for your son and heir.
我們這兒有充足的陽(yáng)光和新鮮的空氣,對(duì)您的兒子和事業(yè)和財(cái)產(chǎn)的繼承人—大有好處。這是寫在一幅海濱浴場(chǎng)的廣告宣傳畫上的一句話,寫這句話的目的顯然是要把廣大度假者全家大小都吸引到海濱浴場(chǎng)來(lái)。這句話利用“sun”陽(yáng)光和“son”兒子 ,“air”空氣和“heir”繼承人的同音異義打動(dòng)父母的愛(ài)子之心,頗有號(hào)召力,從而收到了理想的宣傳效果。
這樣的例子生活中還有很多,在這里就不一一列舉了。
小結(jié)
通過(guò)以上幾個(gè)主要方面的介紹,可以看出歧義是任何一種語(yǔ)言都不能避免的,這是由于語(yǔ)言本身的局限所導(dǎo)致的。從另一個(gè)角度講,語(yǔ)言的歧義在一定程度上也反應(yīng)了人類認(rèn)知上的模糊性。語(yǔ)言是人為創(chuàng)造的一種表意符號(hào),所以語(yǔ)言的不完善也可以追溯到人類的認(rèn)知上。希望以后的研究者可以在這個(gè)方面做進(jìn)一步的努力。
參考文獻(xiàn):
[1]伍謙光.語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論[M]. 湖南教育出版社 1987.
[2]周淑清.英語(yǔ)結(jié)構(gòu)歧義的類型、理解與翻譯J. 佛山大學(xué)學(xué)報(bào).1996, 6 .
[3]黃家修,趙彥春.論語(yǔ)言變異及其語(yǔ)用效果J.現(xiàn)代外語(yǔ).1996, 4 .
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]范宜,英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法.[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
[6]林汝昌,李曼玨.語(yǔ)義學(xué)入門[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,1993.
[7]陸國(guó)強(qiáng),現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,1986.