相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
[摘要]:16世紀(jì)隨著中西交往的再次活躍,傳教士再次成為中西交往的主力軍。在報道中國的過程中,以克路士、達(dá)拉、門多薩等人為代表的葡籍、西籍來華傳教士亦對漢語展開研究,不但為西方人了解、認(rèn)識中國語言提供了許多極為重要的信息,而且對、激發(fā)、推動歐洲本土學(xué)者以及隨后來華的耶穌會士的漢語學(xué)習(xí)和研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
論文關(guān)鍵詞:十六世紀(jì),來華傳教士,漢語
然而,西歐諸國經(jīng)濟發(fā)展對東方黃金、香料的渴求,以及宗教改革運動對天主教產(chǎn)生的巨大沖擊,都迫使西方人不得不“另辟蹊徑”前往東方。以1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲,1498年達(dá)•伽馬開辟通往東方的航線,以及1519年麥哲倫環(huán)球航行為標(biāo)志的“航海大革命”將這一夢想變?yōu)楝F(xiàn)實,西方人最終開辟了從歐洲到中國的東、西兩條新通道,沉寂了一百多年的中西交往又一次活躍起來。新航路的開辟為羅馬天主教大規(guī)模的海外布道提供了條件,傳教士再次成為這一時期中西文化交流的主力軍。在探尋海道來華過程中,葡萄牙、西班牙扮演了急先鋒的角色。故而,在耶穌會士來華之前,已有數(shù)批葡籍、西籍傳教士踏上中國土地。在他們的報告、游記或書信中,對中國的報道日趨豐富,其中亦有部分涉及到對中國語言文字的認(rèn)識和思考。
一、克路士與《中國情況詳介專著》
葡萄牙多明我會士加斯帕爾• 達(dá) •克路士,曾于1556年在廣州居住數(shù)月,后被驅(qū)逐出境。1570年其著作《中國情況詳介專著》正式出版。該書以克路士在華親身經(jīng)歷為主,并大量引用參考另一位數(shù)次來華的葡萄牙人蓋略特·伯來拉的著作《中國報道》,詳述中國當(dāng)時的社會風(fēng)貌,內(nèi)容涉及廣泛,被后人看作是“歐洲第一部專門講述中國的著作”,“而且是有史以來有關(guān)中國最值得注意的著作之一”4[P36-37]。
在介紹中國語言文字時,克路士說:“中國人在書寫方面沒有固定的字母,他們用字來寫一切,他們用這些字來組成單詞,他們有數(shù)量極多的文字,用文字來標(biāo)明每件事物;因而只用一個字便可標(biāo)明‘天’或‘地’或‘人’,以及其他的東西。”5[P112]雖然克路士來華時間很短暫,但他卻以其敏銳的觀察力注意到“整個中國有很多方言,用語言彼此不能理解……但他們都能通過文字相互理解。舉個例說,表示‘天’的字,他們寫出來的都一樣,有的發(fā)這個音,有的發(fā)別一個,但‘天’的含義對他們來說是一樣的”5[P112]。對于這種文字相同,但口語不同的情況,起初克路士感到無法理解,直至后來他向船上的中國人實際探詢了一番,才明白到底怎么一回事。除此之外,克路士還發(fā)現(xiàn)中國人書寫的習(xí)慣“不象別國那樣是橫寫,而是從上到下”5[P113]。
盡管和此前元代來華傳教士柏朗嘉賓、魯布魯克、馬可波羅等人的研究相比,克路士對中國語言文字的認(rèn)識雖然并沒有太多的創(chuàng)新和突破,但描述卻具體而微,并且為后來的相關(guān)研究提供重要的資料來源。
二、達(dá)拉的使華報告
馬丁·德·達(dá)拉,西班牙奧古斯丁會士。在菲律賓傳教期間,達(dá)拉聽聞中華帝國的富庶和強盛,“馬上產(chǎn)生極大的愿望和他的同伴前去,向那些有良好資質(zhì)接受福音的人宣講”6[P158]。據(jù)說,為了實現(xiàn)這個愿望,達(dá)拉“開始極認(rèn)真努力地學(xué)習(xí)其語言,不久,他已學(xué)會了這種語言,并寫了一部有關(guān)漢語的書”6[P158]。
1575年7月至9月,達(dá)拉終于實現(xiàn)來華宿愿,獲準(zhǔn)出使福建。返回馬尼拉后,達(dá)拉將這次出使經(jīng)歷以報告的形式記錄下來。這份報告分為兩部:《出使福建記》和《記大明的中國事情》。在報告中,達(dá)拉對漢語的描述和克路士大致相同,但從字里行間中卻明顯表現(xiàn)出一種學(xué)習(xí)受挫的感覺。他認(rèn)為漢語“是最不開化的和最難的,因為那是字體而不是文字。每個詞或每件事都有不同字體,一個人哪怕識得一萬個字,仍不能什么都讀懂。所以誰識得最多,誰就是他們當(dāng)中最聰明的人”5[P211]。值得注意的是,達(dá)拉是最早對漢字進(jìn)行負(fù)面評價的人。另據(jù)方豪先生考證,“達(dá)拉曾據(jù)泉州土音以西文著第一部中文字典,題為Arte y Vocabulario da la lengua China”7[P971],即《華語韻編》。可惜該書沒有被保存下來,但綜合目前史料來看,該書應(yīng)該就是上文所指的“一部有關(guān)漢語的書”。
三、門多薩與《中華大帝國史》
除克路士與達(dá)拉的著作外,這一時期還有一部應(yīng)當(dāng)引起重視的著作,便是門多薩的《中華大帝國史》。胡安·岡薩雷斯·德·門多薩,西班牙奧古斯丁會士。1580年,西班牙國王菲利普二世曾派遣一使團出使中國,門多薩亦是其中一員。但不巧的是,該團在到達(dá)墨西哥后,受到阻撓,被迫取消中國之行,門多薩也于1582年返回西班牙。后受教皇之托,門多薩歷時兩年,于1585年編輯完成了一部關(guān)于中華帝國的通志,即《中華大帝國史》。雖然門多薩未能親臨中國,且其本人亦不懂中文,但他在編輯、寫作時卻廣泛搜集、整理了此前來華人士的報告、游記、信札、著作,其中就包括伯來拉的《中國報道》、克路士的《中國情況詳介專著》、達(dá)拉的使華報告及其帶回歐洲的中文書籍,以及葡萄牙史學(xué)家巴洛斯的《亞洲數(shù)十年》、西班牙傳教士艾斯卡蘭蒂的《葡萄牙人航行世界東方及中國記》等。該書一經(jīng)出版便很快被譯成歐洲多種文字,風(fēng)靡整個歐洲漢學(xué)界,滿足了歐洲人迫切了解中國的愿望,“成為繼馬可波羅游記之后歐洲人了解中國的重要門徑”8[P154]。中國學(xué)者對該書評價亦頗高。莫東寅認(rèn)為“此書為歐西東方史上重要文籍之一,實西洋關(guān)于中國專籍之嚆矢,包括評述中國禮儀之西書也”9[P46];方豪則認(rèn)為“即后出利瑪竇之著作亦不能及”7[P971]。
正因為《中華大帝國史》融合百家之長,因此門多薩對中國語言文字的看法,在很大程度上代表了當(dāng)時西方漢學(xué)界的最高水平,亦可看作這一時期西方人對漢語的普遍認(rèn)識和總結(jié):首先,漢字作為一種表意文字與西方表音文字有本質(zhì)區(qū)別。門多薩發(fā)現(xiàn),中國人“沒有跟我們一樣的字母,只有用圖形書寫”,例如,“國王,他們叫做皇帝(Bontay), 寫作皇,繼之如地、海及其他詞莫不如此”。其次,大概受達(dá)拉影響,門多薩也認(rèn)為學(xué)習(xí)漢字非常艱辛,即使中國人也要“長時間,很困難地學(xué)會它,因為幾乎每個詞都有一個字”,更不用說對西方人而言,并且中國人“一共有六千多彼此不同的字”。再次,中國人的書寫順序與西方人截然相反,“他們是從上往下寫,…… 從右邊開始朝左寫,跟我們的相反。他們的印刷保持同樣的順序”。最后,中國各地的方言各異,使用不同方言的人只能通過書面語來溝通。例如“表示城的這個字,在他們的語言中有的做Leombi,另一些做Fu,但兩者都意思是城”,“原因在于,一個圖形或字,對他們說都表示一件事物,盡管讀音不同”。6[P111-115]
四、影響及意義
綜觀克路士、達(dá)拉、門多薩等人研究,雖然“從中國人的觀點來看,這種研究存在不少錯謬、附會之處,但畢竟是那個時代的‘泰西之人’研究中國語言文字,開風(fēng)氣之先,功不可沒”2[P115] ,不但為西方人了解、認(rèn)識中國語言提供了許多極為重要的信息,而且對、激發(fā)、推動歐洲本土學(xué)者以及隨后來華的耶穌會士的漢語學(xué)習(xí)和研究熱潮的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,并由此揭開了這一時期東學(xué)西漸的序幕。
參考書目:
[1] 江文漢. 明清間在華的天主教耶穌會士[M].北京:知識出版社,1987年.
[2] 吳孟雪、曾麗雅. 明代歐洲漢學(xué)史[M].北京:東方出版社,2000年.
[3] 道森編,呂浦譯. 出使蒙古記[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1983年.
[4] 雷蒙•道森著,常紹民、明毅譯.中國變色龍——對于歐洲中國文明觀的分析[M].北京:中華書局,2006年.
[5] 博克舍編著,何高濟譯. 十六世紀(jì)中國南部行紀(jì)[M].北京:中華書局, 1990年.
[6] 門多薩著,何高濟譯.中華大帝國史[M].北京:中華書局,1998年版.
[7] 方豪. 中西交通史(下冊)[M].長沙:岳麓書社,1987年.
[8] 張國剛. 從中西初識到禮儀之爭——明清傳教士與中西文化交流[M].北京:人民出版社,2003年.
[9] 莫東寅. 漢學(xué)發(fā)達(dá)史[M].鄭州:大象出版社,2006年.