相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
摘要:本文采集了有關(guān)愛情的中文詩歌,從語言輸入和輸出的角度探討文化理解的本質(zhì)。文章認(rèn)為文化理解是語言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,對二語習(xí)得或者外語習(xí)得起到了重要的作用,因此外語教學(xué)不能脫離所教語言所處的歷史文化環(huán)境。
論文關(guān)鍵詞:語言輸入和輸出,文化理解,外語教學(xué)
外語學(xué)習(xí)或者說是外語學(xué)習(xí)過程中,我們大部分人注重的是語言能力的培養(yǎng),即聽、讀、寫、譯綜合能力的提高,但是沒有跨文化交際的能力我們何談?wù)莆樟苏Z言知識,所以要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,使他們言之有物,言之有理。語言輸入是語言表達(dá)的先決條件,沒有足夠的語言輸入,沒有一定的語言積累,不可能達(dá)到有效的表達(dá)。
二、 二語習(xí)得的輸入和輸出理論
對于目前中國關(guān)于語言的研究,主要是以引進(jìn)先進(jìn)理論,然后有限的結(jié)合其它學(xué)科的應(yīng)用。在國內(nèi)搞二語習(xí)得和隱喻研究的人比比皆是,但是多是通過自己研究相關(guān)學(xué)科證明國外理論的合理性。要么就是站在本國母語的角度研究兩種語言的相同點和異同點。理論無法深入下去,沒有創(chuàng)新。而國內(nèi)發(fā)表的學(xué)術(shù)論文中帶有量化的數(shù)據(jù)文章更容易發(fā)表,但是量化數(shù)據(jù)說明的問題并不全面也不夠客觀。長此以往,學(xué)術(shù)論文中解決實際問題的理論和觀點越來越少,堆砌的數(shù)字越來越多。建設(shè)性的學(xué)術(shù)觀點和假設(shè)越來越少,引發(fā)出的學(xué)術(shù)上的芥蒂和派別越來越多,各個學(xué)術(shù)幫派各拉山頭,形成鮮明的門派。而大學(xué)本應(yīng)該作為科研學(xué)術(shù)平臺的單位,但是由于近些年擴(kuò)招帶來的社會壓力使各學(xué)校無暇顧及學(xué)術(shù)理論的提高,更注重的是學(xué)生的卷面的成績和就業(yè)百分比?蒲欣碚摰漠a(chǎn)出和孵化并帶來實際的作用所需要的時間和人力是普通高校無法承擔(dān)的。很多研究生通過大量的學(xué)習(xí)之后發(fā)現(xiàn)學(xué)無用武之地,所以產(chǎn)生了厭學(xué)的心態(tài)。學(xué)習(xí)的動機(jī)已經(jīng)在三年或六年內(nèi)發(fā)生改變,動力也喪失殆盡。
美國語言學(xué)家克拉申(Krashen)在80年代初期提出的語言輸入假說(Input Hypothesis)把語言學(xué)理論和語言教學(xué)結(jié)合起來,在外語教學(xué)界產(chǎn)生了廣泛的影響。這一理論認(rèn)為語言是通過理解信息,即通過接受可理解輸入產(chǎn)生的[1]。Krashen認(rèn)為,成年人學(xué)習(xí)第二語言可能經(jīng)過相同的創(chuàng)造性過程。按照這一假設(shè),在語言教學(xué)中,學(xué)習(xí)者在運(yùn)用新習(xí)得的語言時,須置身于可理解語言信息輸入和反饋的學(xué)習(xí)環(huán)境中。為了增強(qiáng)可理解語言信息,須創(chuàng)造出多樣化真實的語言材料或現(xiàn)實的學(xué)習(xí)環(huán)境。我們不得不承認(rèn)克拉申的輸入假說有一定的局限性,他的輸入僅限于語言本身,而事實上語言學(xué)習(xí)是一項非常復(fù)雜的綜合工程,學(xué)會了句子和結(jié)構(gòu)并不代表真正學(xué)會了一門語言, 說一個學(xué)生學(xué)會一門語言是指這個學(xué)生能夠正確應(yīng)用該語言。在無外語環(huán)境下我們對學(xué)生增進(jìn)跨文化知識的要求:
(1)了解生詞和短語的文化內(nèi)涵;
。2)了解在一般情況下國際語言文化的行為準(zhǔn)則;
。3)培養(yǎng)對目標(biāo)文化的興趣并加深對目標(biāo)文化的了解;
。4)了解文化內(nèi)部的習(xí)俗與區(qū)別;
(6)了解類似科研的課題;
。7)學(xué)會設(shè)身處地對待目標(biāo)文化和目標(biāo)文化國家的人;
上述7項目標(biāo)并非是每位學(xué)習(xí)者都要達(dá)到的,對于不同的學(xué)習(xí)者應(yīng)有不同的目標(biāo),除了極少數(shù)學(xué)習(xí)涉外專業(yè)和將來從事涉外工作的學(xué)習(xí)者要加強(qiáng)對目標(biāo)文化的行為規(guī)范和情感學(xué)習(xí)外,大部分學(xué)習(xí)者只需掌握和了解目標(biāo)文化的一般知識即可。
三、可理解性的跨文化輸入
Swain在1986年提出了“可理解輸出假說”。Swain指出僅僅靠可理解輸入還不能使二語習(xí)得者流利地使用語言,成功的二語習(xí)得者既需要大量可理解輸入,又需要有可理解輸出。Swain指出,在某種程度上輸出可以促進(jìn)二語的習(xí)得,其方式不同于輸入,但可以增強(qiáng)輸入對二語習(xí)得的作用[4]。其理論依據(jù)是Swain對加拿大的法語沉浸式教學(xué)(Immersion programmer)所做的調(diào)查研究。在學(xué)校,英語為母語的學(xué)生數(shù)學(xué)等理科課程全部是用法語授課,這些對于他們來說是“可理解輸入”,因為這些課程他們學(xué)得都很好。接受了如此大量的“可理解輸入”后,這些學(xué)生的法語水平仍不夠理想,并沒有達(dá)到“輸入假說”的好結(jié)果。因此,Swain得出結(jié)論,學(xué)習(xí)者要全面發(fā)展自己的語言水平,“可理解輸出”是一個必要的過程。
3.1本土化適應(yīng)模式
Anderson(1983)針對Schumann的文化適應(yīng)理論又提出了第二語言本土化的模式。這一模式特別強(qiáng)調(diào)了人的認(rèn)知因素的作用 。這一模式認(rèn)為第二語言的習(xí)得過程中要經(jīng)歷四個過程從開始的簡單了解到慢慢的熟識,最后接近于母語的水平,所以筆者認(rèn)為要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識也要分為四個層次:第一個層次,學(xué)習(xí)者通過旅游、雜志、教科書等對于表面的明顯的文化特征有所了解;第二個層次,學(xué)習(xí)者通過文化沖突的某些場合,對于一些細(xì)微而有意義的與自己的文化明顯不同的文化特征有所識別;第三個層次與第二個層次近似,但是在第三個層次,學(xué)習(xí)者通過理性的分析,認(rèn)為那些細(xì)微而有意義的文化特征從認(rèn)知角度是可以理解的;第四個層次,學(xué)習(xí)者通過深入體驗其文化,能夠做到從對方的立場出發(fā)去感受其文化,從而達(dá)到移情的境地。其中前幾個層次就是我們上文提到的文化輸入階段,而后一層次則是我們所說的文化輸出階段。這里我們提出可理解文化輸出假說,即在理解和評價所得到的文化輸入的基礎(chǔ)上,通過文化吸收和文化對比,進(jìn)而進(jìn)行文化輸出——學(xué)習(xí)者積極參與跨文化交際的實踐,在實踐中加深對文化差異的理解并檢驗自己對文化差異的評價是否正確,而只有正確理解和評價文化差異才能在實踐中達(dá)到成功的跨文化交際。
3.2 圖式理論中的文化結(jié)合與教學(xué)
圖式是在以往經(jīng)驗的舊知識與新信息相互聯(lián)系的基礎(chǔ)上,通過“同化”與“順應(yīng)”而形成的,是以往經(jīng)驗的積極組織。皮亞杰的圖式理論認(rèn)為 “同化”和“順應(yīng)”是的兩個重要概念。“同化”就是把外界的信息納入已有的圖式,使圖式不斷擴(kuò)大。“順應(yīng)”則是當(dāng)環(huán)境發(fā)生變化時,原有的圖式不能再同化新信息,而必須通過調(diào)整改造才能建立新的圖式[3],F(xiàn)代外語學(xué)習(xí)過程中不可缺少的一個重要環(huán)節(jié)就是兩種文化圖式相融合,使之成為自己的語言知識有一個完整的結(jié)構(gòu)。中文有關(guān)愛情的特色表達(dá)由于文化和思維的差異,中文又有不同于英語的描述愛情的方式。在翻譯的教學(xué)過程中我們就應(yīng)該注意到這種圖式的作用,如:在天愿為比翼鳥,在地愿為連理枝。(Is it make pair of love birds in wish for trees whose branches interlock or join together one to wish in it)(《長恨歌》白居易),例子印證了中國人的一種思維模式,那就是我們傳統(tǒng)哲學(xué)說講求的對立統(tǒng)一前提下的和諧觀。在中國人看來,大自然是一個由萬物生靈,包括人在內(nèi)的和諧家庭。在描述愛情這一美好情感時,人們不忘記聯(lián)想起自然界天然一體的和諧美來。比翼鳥、連理枝、雙飛燕、魚和水都是和諧美的象征。這些都屬于漢語文化特有的,要了解其背后暗含的深刻寓意,讀者必須先了解相關(guān)的歷史文化背景。由此說明,不同文化傳統(tǒng)的民族對同一事物可能有不同的表達(dá)。如何將其“化”是我們外語教學(xué)中最應(yīng)注意的地方,錢鐘書在對翻譯中的“化”(sublimation)做過精彩的評論,在給《林紓的翻譯中》寫到:
文學(xué)翻譯的“化”無非于兩種:一種是漢化,另一種是歐化,但是無論你采用哪一種方法都要記得關(guān)鍵一點,要么讓外面的人走進(jìn)來(漢化),我們安居不動,讓其理解中國文化。要么走出去(歐化),讓外國人安居不動,讓我們了解外國文化。
四、結(jié)束語
文化輸出,即參與跨文化交際的實踐,從而真正達(dá)到最終目標(biāo)——跨文化交際能力?缥幕浑H能力可分為交際能力(包括語言能力和語用能力)和文化創(chuàng)造力兩大部分,而語用能力和文化創(chuàng)造力又合稱為社會文化能力,所以,跨文化交際能力是語言能力和社會文化能力的總的動力[2]。
參考文獻(xiàn)
[1]胡壯麟 姜望琪, 高級語言學(xué)教程[M]北京:北京大學(xué)出版社,2002(453).
[2]何兆熊,新編語用學(xué)概要[M]上海:上海外語教育出版社,2005(256).
[3]趙艷芳,認(rèn)知語言學(xué)概論,[M]上海:上海外語教育出版社,2002(188).