摘要:詞語的異常搭配是為了語言的某種語用修辭效果而刻意創(chuàng)造的,正確地把握這種偏離常規(guī)所創(chuàng)造的修辭效果,就必須根據(jù)語言的內(nèi)部語境和外部語境。語言之所以表情達(dá)意,是和語境不相分離的。本文就語境方面討論如何理解在人腦中產(chǎn)生新鮮刺激的異常搭配。
關(guān)鍵詞:語境 異常搭配
語言作為一個全民的交際工具,具有一套明確一致的規(guī)范,使語言使用者在這種共同遵守習(xí)慣化的語言規(guī)范下,順利清楚地表達(dá)接受,才能交流思想感情達(dá)到相互了解,但是說話者或言語的創(chuàng)造者往往故意違反這種語言規(guī)范,創(chuàng)造性地?fù)p壞習(xí)以為常的標(biāo)準(zhǔn)的東西,從而達(dá)到某種“陌生化”效應(yīng)。人往往具有“獵奇”的心理特征,對語言也是如此。常見的,出現(xiàn)頻率高的語言形式常會失去“注意價值”和“記憶價值”,很難再引起人們的興致,而言語的發(fā)出者為了吸引接受者的注意力,有意識地采用一些“不合情理”“不合語法規(guī)則”而又耐人尋味的新鮮語句,使接受者體驗(yàn)最初表面的模糊不解到思路回轉(zhuǎn),遷引聯(lián)系后的“豁然開朗”的過程,使語言取得好的修辭效果,“把我們從語言對我們的感覺所產(chǎn)生的麻醉效力中解脫出來。”(特倫斯.霍克斯:《結(jié)構(gòu)主義和符號學(xué)》)這種可稱為“突出”(foregrounding)語言現(xiàn)象可發(fā)生在語言的各個層面,如語音層,字音層,句法層,詞匯層,語義層,甚至是在方言,語域中出現(xiàn)。(胡壯麟,《語言學(xué)教程》)本篇集中討論是詞匯層面上的詞匯的異常搭配現(xiàn)象。這是從詞與詞之前的橫向組合來看。我們知道,詞與詞之間的搭配是受到語法限制和語義限制的。合乎語法規(guī)則和語義規(guī)則的是常規(guī)搭配,反之,則是異常搭配。在一首經(jīng)典流行歌曲中有這么一句歌詞:“……愛過你的愛,痛過你的痛,所以快樂著你的快樂,幸福著你的幸!闭б豢,這樣的動賓搭配似乎都不符合常規(guī),違反了選擇限制條件,無論從語法上看還是從語義上看。但這樣的異常搭配反而給人以陌生感新鮮感,耐人回味,引起人們興趣,進(jìn)一步思考“愛過……愛,痛過……痛,快樂著……快樂,幸福著……幸!钡纳盍x,也是這首歌傳唱至今的“秘方”之一。
我們會認(rèn)為異常搭配是用詞不當(dāng),會影響到語言交際,但實(shí)際上把這種有意沖破搭配規(guī)則放在特定的語境中理解,則產(chǎn)生了“別有洞天”的修辭效果。我們知道,語言環(huán)境對理解語言至關(guān)重要。早在20世紀(jì)30年代,波蘭人類學(xué)家Melinowski首度提出術(shù)語“context of situation”,他認(rèn)為,語言是“行為的方式”即“言有所為”,不是“思想的信號”即“言有所述”!霸捳Z和環(huán)境相互緊密地結(jié)合在一起,語言環(huán)境對于語言來說是必不可少的!焙髞碛Z言學(xué)Firth繼承和發(fā)展了他的觀點(diǎn),把“context”的含義加以引申,認(rèn)為不僅一句話的上句或下句,一段話的上段或下段是“context”而且語言與社會環(huán)境之間的關(guān)系也叫“context”。結(jié)合語境來詮釋語言,這對如何理解詞語的異常搭配似乎更為重要。接受者借助語言環(huán)境,包括所提供的上下文聯(lián)系和非語言環(huán)境,包括社會場合情景,文化語境等,發(fā)揮想象和聯(lián)想,將這些看似令人費(fèi)解的組合重新加以詮釋。所謂異常組合的“異常修辭效果”也只有建立在語境的基礎(chǔ)上才能得到認(rèn)可。反之,它們也只能保持語法或語義的“不合常理”“不合邏輯”而無深義。下面就分別從語言語境和非語言語境來闡釋詞語的異常搭配是如何做到“無理之妙”的。
1.語言語境和詞語的異常搭配
語言語境,也可說是對語境的狹義理解,它指言語內(nèi)部環(huán)境,既是口頭上的前言后語的關(guān)系,書面上的前后文的關(guān)系。孤立的詞語只有詞典意義,不能表示信息的豐富內(nèi)涵。某些詞語,看似文不對題,或某些詞語組合搭配看似矛盾,但聯(lián)系了一定的上下文理解,其深層含義往往比“常規(guī)搭配”更具有注意價值和記憶價值。
(1) I had no outlook, but an uplook rathe. My place in society was at the bottom.
我沒有人生觀,倒是有“向上爬觀”。我在社會上處于底層地位。
(Jake London: What Life Means to Me)
uplook是從前面的outlook仿造而來的,沒有outlook,uplook無從理解,這個nonce word 是語言顯得非常生動,表現(xiàn)出詼諧幽默的意味,取得了新奇別致的效果。
(2)I temped all His servitors, but to find my own betrayal in their constancy,
In faith to Him their fickleness to me.
Their traitorons trueness, and their loyal deceit.
(Francis Thompson, The Hound of Heaven)
我考驗(yàn)了他所有的侍從,結(jié)果發(fā)現(xiàn)
他們對我不講信義而對他一如既往,
他們對他忠心耿耿而對我反復(fù)無常,
他們奸詐的忠實(shí),忠實(shí)的狡詐。
如果我們單看traitorons trueness 和loyal deceit 是兩組語義矛盾的搭配,是異常搭配。但結(jié)合上文,便不難看出,侍從對外人不講信義反復(fù)無常,對主人忠心耿耿,一如既往,不正是一種“奸詐的忠實(shí),忠實(shí)的狡詐”嗎?這樣的組合搭配不僅在形式上以超常新穎的面目吸引我們,而且對語言所表達(dá)的內(nèi)容也起了積極作用,使我們在詮釋其異常性的同時,更好的理解了作者“如此用心”的深意。
(3)《中國青年報》(1990年某日)上一篇報導(dǎo)登出“最長壽的青年李亞飛……”“最長壽”和“青年”在沒有任何語境的提示下是一組完全不相容的兩個詞語:既然是“最長壽”的又何來“青年”呢,這就引起讀者的好奇心,于是在下文中揭開這個迷:“這個李亞飛……從水中救起了30個人的生命,俗云,救人一命,延年益壽,30個生命的延續(xù),你說李亞飛的壽命有多長呢……”讀到這里,我們才恍然大悟。作者用這樣不合邏輯的矛盾搭配,使讀者對李的英雄事跡記憶更深刻,也更突出文章所要宏揚(yáng)的舍己為人之崇高品質(zhì)。
[1] [2] 下一頁