相關(guān)鏈接: 中國安全網(wǎng) 中國質(zhì)量網(wǎng) 中國論文網(wǎng) 中國資訊網(wǎng)
一、唐詩《送元二使安西》簡介
《送元二使安西》是唐代著名詩人王維在送別朋友遠赴邊疆觸景生情所做的詩歌。由于該詩朗朗入口,依依惜別之情經(jīng)過28個字的表述躍然紙上。由于該詩的經(jīng)久不衰,后來被編成了樂曲收錄到《樂府詩集》。該詩原文:渭城朝雨?徘岢荊?客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。這是一首七言絕句。大體的意思是清晨的微雨打濕了渭城地面的灰塵,蓋有青瓦的旅店映襯柳樹的枝條顯得格外新鮮。親愛的朋友,請你再干一杯離別之酒吧,因為向西走出陽關(guān)后就再也無法見到老朋友了。
二、《送元二使安西》英譯述評
查閱馮慶華先生的著作《文體翻譯論》,這首詩由不同的作者翻譯可以有如下幾種版本。
譯文 1:TO My Friend Going to the Frontier/The Morning rain has kept the town’s roads clean/And here,dear friend,dry up this other cup/Why,West of Sun pass none will cheer you up.(Tr.王寶童)
譯文 2:Seeing a Friend off to the West/The morning rain has settled the dust/The tavern looks fresh and willows are green/Now please take one more cup of liguor/West of the Yang Pass * no friend will be seen.
* The Yang Pass is in Gansu Province,in northwest China.(Tr.豐華瞻)
譯文 3:Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi
。⊿ong of the Town of Wei)/The fall of morning drops in this Town of Wei/Its dust light doth moisten,/Tenderly green are the new willow sprouts/Of this spring adorned tavern.I pray thee to quench once more full to the brim/This farewell cup of wine,/For after thy departure from this western most pass,/Thou will have no old friend of mine.(Tr.孫大雨)
譯文 4:A Farewell Song/No dust is raised on pathways wet with morning rain,/The willows by the tavern look so fresh and green./I invite you to drink a cup of wine again,/West of the southern Pass no more friend w ill be seen.(Tr.許淵沖)
這四個譯者對于這首詩有著不同的理解和感受,因此在翻譯的過程中風(fēng)格和特點各異。首先從題目的翻譯來看,譯文3采用了直譯法,譯文1、2和4采用了意譯法。由其是譯文4對于題目的翻譯已經(jīng)和詩的原文題目相去甚遠,但是這個翻譯更符合西方讀者的文化和語言思維習(xí)慣,因此更容易被西方讀者所接受。譯文3雖然采用了直譯法,但是其使用的語言為英語的地道表達方式,只不過由于時間和空間不為西方讀者所熟知所以在讀者的接受方面略顯困難。譯文1和2對于題目的字面翻譯都非常好,但是這首詩的離別傷感的“魂”沒有表達出來,容易使讀者茫然。對于第一句的翻譯,所有的翻譯者都完美的翻譯出了“朝雨”和“清塵”。但是,對于“?擰閉飧齠?詞的翻譯,他們采取了不同的策略。譯文1采用了省略的方法,沒有翻譯。譯文2用”settle”一次把“?擰閉飧齟時澩锏牧芾煬≈。译?3和4也采用了省略的方法。從接受美學(xué)角度分析,譯文2更容易為目的語讀者所接受。除了譯文1以外,這首詩第二句翻譯得都非常好。譯者選用了“willow”、“fresh”和“green”三個詞把柳色新能夠活靈活現(xiàn)的表達出來。本詩的第三句話和第四句話是高潮和重點部分,所有四個譯者均翻譯得非常出色。綜上所述,從接受美學(xué)角度來分析,譯文4完美的翻譯了原著的“魂”,能夠被西方讀者所接受,翻譯較好。
三、結(jié)語
側(cè)重的角度不同,詩歌的翻譯沒有孰優(yōu)孰劣之分。但是,從接受美學(xué)角度來分析,譯者能夠建立起原語和目的語共同認知的語境,翻譯才容易為目的語讀者接受,從而易于取得成功。