相關(guān)鏈接: 安徽安全網(wǎng) 安徽質(zhì)量網(wǎng) 安徽論文網(wǎng) 安徽資訊網(wǎng)
摘要:《西廂記》是中國古典戲劇中的瑰寶,其絕佳的文字,絕妙的音律給美麗的愛情故事增添了無限的魅力。文中善用疊音迭字,使語言顯得韻律諧適,鏗鏘悅耳,富有音樂之美。本文從翻譯補(bǔ)償理論視角出發(fā),對(duì)許譯本中疊字的英譯進(jìn)行分析探討,指出譯者是如何運(yùn)用異類補(bǔ)償?shù)姆椒▉韽浹a(bǔ)原文的聲音效果的。
論文關(guān)鍵詞:翻譯補(bǔ)償,許譯《西廂記》,疊詞
漢語疊詞就是用重疊語素或音節(jié)構(gòu)成的詞,又叫做重疊詞,疊音詞,或疊字。它是漢語中一種常見的修辭手段,在文學(xué)作品中,尤其是古典詩詞中有著很高的美學(xué)價(jià)值。疊詞具有音、形、義多維美, 既能繪聲繪色,又能瑯瑯上口,使人如聞其聲,如見其形,極易發(fā)生共鳴,從而使文章達(dá)到音韻,形式和意義的完美統(tǒng)一。
雖然英語中有重疊元音或輔音乃至單詞的基本音節(jié)而形成的詞匯,有類似與重疊的單詞連續(xù)反復(fù),以及象聲詞重疊的現(xiàn)象,但于漢語的重疊變化來說相去甚遠(yuǎn)。因此,疊字成為中國古典詩詞翻譯的一個(gè)重難點(diǎn),處理不好,極易造成原詩文體風(fēng)韻的減色和缺失。我國素有“詩用疊字最難”的感慨,而疊字的翻譯更是不易,“不言而喻,治譯疊字,其難更甚”(奚永吉,2001:1005)
作者簡介:朱娉娉(1983-),女,安徽六安人,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。
然而翻譯是一門因難見巧的藝術(shù),如何翻譯古詩詞中的疊字,也由此進(jìn)入了翻譯研究者
的視野。一些語言學(xué)和修辭學(xué)家曾對(duì)英漢疊詞的理論功能、意義,構(gòu)造類型,修辭效果等進(jìn)行了對(duì)比研究,(王佐良,1987;蕭立明:1998;李南國:1999)翻譯學(xué)者在此基礎(chǔ)上總結(jié)了許多英漢疊詞互譯的技巧方法。(于連江,2004;劉愛華,2007;尹衍桐,2000)然而,目前期刊雜志上有關(guān)疊詞英譯的文章大都止步于羅列一大串翻譯技巧,輔以大量翔實(shí)的例子,對(duì)疊詞英譯的理論研究很少,這不能不說是一大缺憾。本文從翻譯補(bǔ)償視角出發(fā),以許淵沖對(duì)《西廂記》中的疊詞英譯為例,對(duì)疊詞英譯進(jìn)行剖析探討,不僅著眼于疊詞的翻譯處理技巧,而且從翻譯補(bǔ)償理論高度,對(duì)技巧本身進(jìn)行分析評(píng)價(jià),點(diǎn)出疊詞翻譯的關(guān)鍵所在。
一,翻譯補(bǔ)償理論簡介
翻譯補(bǔ)償理論是個(gè)說舊也新的理論,說它舊,因?yàn)樗轻槍?duì)翻譯補(bǔ)償而言的。“由于語言文化差異的存在,翻譯損失從翻譯活動(dòng)存在時(shí)起就一直與翻譯相伴”(夏廷德,2006:1)作為減少損失,盡可能完整再現(xiàn)原文必要手段的翻譯補(bǔ)償一直以來為許多譯者所用。然而古人多將補(bǔ)償視為禁區(qū),今人多將補(bǔ)償視為理所當(dāng)然,造成了補(bǔ)償理論研究至今仍處于邊緣地位的局面。
雖然翻譯界至今未就翻譯補(bǔ)償?shù)母拍钸_(dá)成一致見解,然而2006年夏廷德《翻譯補(bǔ)償研究》一書的出版,給國內(nèi)外翻譯補(bǔ)償研究注入了新的活力。他“首次將翻譯補(bǔ)償作為一種明確的翻譯理論形態(tài)提出并進(jìn)行系統(tǒng)性的邏輯演繹,涉及到翻譯補(bǔ)償?shù)纳顚觿?dòng)因,翻譯補(bǔ)償?shù)男再|(zhì)和范圍等理論范疇的界定,翻譯補(bǔ)償?shù)睦碚摍C(jī)理闡釋,翻譯補(bǔ)償?shù)念愋蛣澐趾头旨?jí)應(yīng)用體系的建立,翻譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t性適用范圍探討和翻譯補(bǔ)償?shù)牟呗孕詰?yīng)用層面”。(陳吉榮,2008:38)尤其引人注目的是,他還建立以“八大分類,六項(xiàng)原則和兩個(gè)層面”為主要框架的理論體系,把翻譯補(bǔ)償研究推向了翻譯理論研究史的前沿。
二,疊詞英譯中的損失
翻譯補(bǔ)償理論的一個(gè)理論核心是損失。一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,有些損失是不可避免的、難以補(bǔ)償?shù),有些損失缺失可以而且必須補(bǔ)償?shù)。那么哪些損失是可以而且必須補(bǔ)償?shù)哪??duì)翻譯補(bǔ)償理論做出巨大貢獻(xiàn)的Keith Harvey特別強(qiáng)調(diào)要彌補(bǔ)原文的“效果”。他曾給翻譯補(bǔ)償下了一個(gè)定義“ 補(bǔ)償是通過使用目的語或/和其文本特有的手段,在目的與文本中再造一種類似的效果,以便對(duì)源語文本效果的損失進(jìn)行彌補(bǔ)的一種技巧”(Harvey,1998:37)哈維的定義強(qiáng)調(diào)對(duì)審美效果的補(bǔ)償,對(duì)文學(xué)文本有較強(qiáng)的涵蓋性。如前所述,疊詞是漢語言常見的修辭手段,在文學(xué)作品中尤其是古詩詞中有著很高的美學(xué)價(jià)值,那么究竟疊詞有什么樣的審美效果呢?
疊詞在《西廂記》中審美效果主要體現(xiàn)在其韻律美上。“漢語疊詞的功能在于強(qiáng)調(diào),用詞語重疊的方法來突出思想,強(qiáng)調(diào)感情,加強(qiáng)節(jié)奏感,增添音韻美”(陳宏薇,1998:107)陳望道也在《修辭學(xué)發(fā)凡》中指出,“(漢語的疊詞)借聲音的繁復(fù)增進(jìn)語感的反復(fù),借聲音的和諧增大語調(diào)的和諧”。(陳望道,1979:175)
《西廂記》中善用疊音迭詞,使語言顯得鏗鏘鈴錚,情濃味足。有語言研究者考察了整個(gè)戲本,得到了117個(gè)重言詞,其中雙音節(jié)的重言詞52個(gè), 51個(gè),四音節(jié)的重言詞14個(gè)。(嚴(yán)寶剛,2007:36)這些疊詞成雙成對(duì),相互押韻,音節(jié)勻稱,句式整齊,成就了王實(shí)甫“花嬌月媚”的文字和“花間美人”的藝術(shù)風(fēng)格。比如,月夜私會(huì)之處,三音節(jié)的重言詞“撲剌剌”擬鳥飛之聲,“顫巍巍”寫樹動(dòng)之形,“亂紛紛”狀落花之貌,讓人浮想聯(lián)翩,讀來口齒余香。長亭送別之時(shí),四音節(jié)的疊詞“煎煎熬熬”“嬌嬌滴滴”“西西惶惶”等詞,更是將鶯鶯那邊訴邊泣,幽幽咽咽的聲氣口吻,表現(xiàn)的活靈活現(xiàn),獨(dú)具風(fēng)韻。
然而,想讓英語讀者也能和中國讀者一樣體會(huì)欣賞原文的語言特色和藝術(shù)風(fēng)格遠(yuǎn)非易事。疊詞集音形義于一體,翻譯是很難兼顧形式和內(nèi)容。比如,《聲聲慢》開頭的七對(duì)疊字音律考究,字?jǐn)?shù)整齊,意境深邃,一下子就把讀者帶進(jìn)了一個(gè)凄然寡歡,失望冷寂的情緒氛圍中。然而翻譯這七對(duì)疊字卻成了許多翻譯家很費(fèi)思量的事。如果舍棄其形式而譯其意義,則很難再現(xiàn)原文的獨(dú)特風(fēng)韻。因?yàn)閷?duì)于詩歌而言,內(nèi)容和形式是密不可分的整體,損失了形式,也就損失了詩意,損失了審美效果。如果過去拘泥于原作的形式,也會(huì)造成詩意效果的損失。冰心曾將這七對(duì)疊字意譯為:
Forlorn and sad, grieving with hurt;
The season grows warm, despite its chill
Yet hard it is to find any rest.
Clara Candlin女士將其直譯為:
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare;
Grief, grief; cruel, cruel grief.
前一個(gè)譯文翻譯了基本意思,可是譯文讀來卻少有美感和韻味。后一個(gè)譯文生搬硬套原詩的形式,不僅無法再現(xiàn)原文的審美效果,而且“不符合英語的習(xí)慣用法,連忠實(shí)通順的基本要求也達(dá)不到”(許淵沖,2006:38)
三,疊詞英譯中的補(bǔ)償
有了損失,就要盡力補(bǔ)償,翻譯補(bǔ)償在詩歌翻譯尤其是疊字的翻譯中作用得到了凸顯。那么,如何補(bǔ)償呢?圍繞補(bǔ)償?shù)牡攸c(diǎn),方式,有無標(biāo)記,時(shí)間一致 這四個(gè)參數(shù),夏廷德將翻譯補(bǔ)償分為八類。它們分別是原位補(bǔ)償和異位補(bǔ)償,同類補(bǔ)償和異類補(bǔ)償,整合補(bǔ)償和分立補(bǔ)償,同步補(bǔ)償和差異補(bǔ)償。(夏廷德,2006:72-79)
這八種補(bǔ)償方法并不是一個(gè)個(gè)孤立,一成不變的技巧,而是在一定翻譯目的指導(dǎo)下,考慮到多種翻譯因素后所做的變通的總和。它們給譯者極大的運(yùn)作空間去彌補(bǔ)原文的審美效果的損失。
上一篇:現(xiàn)階段國有企業(yè)降本增效措施研究與弊端分析
下一篇:返回列表