相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
舟山――國(guó)家知名旅游和休閑城市,城市旅游經(jīng)濟(jì)實(shí)力不容小覷!昂L旆饑(guó)”普陀山,“碧海金沙”桃花島,“列島晴沙”嵊泗,“東海蓬萊”岱山,“歷史名城”定海等[1]旅游區(qū)已形成品牌,同時(shí)隨著“一帶一路”(One Belt and One Way)政策的推出,舟山群島新區(qū)近來更是人氣攀升。眾所周知,要成為一個(gè)優(yōu)秀的國(guó)際旅游城市,在國(guó)際游客絡(luò)繹不絕的同時(shí),旅游景區(qū)服務(wù)和旅游翻譯服務(wù)也應(yīng)同步發(fā)展,這樣城市的整體旅游競(jìng)爭(zhēng)力以及文化軟實(shí)力才能進(jìn)一步提升。然而,通過實(shí)地調(diào)查,筆者卻發(fā)現(xiàn)舟山相關(guān)旅游部門印發(fā)的英文宣傳資料以及懸掛的標(biāo)識(shí)牌錯(cuò)誤現(xiàn)象明顯,景介信息的翻譯內(nèi)涵缺失,如何在國(guó)際化的今天提高翻譯水平,并為提升文化軟實(shí)力打下基礎(chǔ)成了令人關(guān)注的問題。
一、調(diào)研綜述
筆者及研究團(tuán)隊(duì)對(duì)舟山旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯以及宣傳服務(wù)進(jìn)行考察分析,采用問卷調(diào)查、實(shí)地考察以及現(xiàn)場(chǎng)采訪這三種調(diào)研方法對(duì)該問題進(jìn)行研究。
2014年11月,研究團(tuán)隊(duì)對(duì)舟山的外國(guó)游客進(jìn)行了問卷調(diào)查,共發(fā)放問卷92份,回收80份,有效問卷80份。筆者發(fā)現(xiàn),面對(duì)舟山群島新區(qū)隨處可見的景介翻譯,對(duì)此表示真正滿意的人不到10%;接近半數(shù)的外國(guó)游客表示由于該地景介翻譯符合當(dāng)代人的價(jià)值觀,因此對(duì)其較滿意,但也提出有些翻譯缺乏人文關(guān)懷;剩余的40%的游客表示對(duì)此并不滿意或并不關(guān)注。經(jīng)過問卷調(diào)查后,小組又對(duì)桃花島、普陀山、定海古街這三個(gè)旅游景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地參觀調(diào)查,對(duì)內(nèi)部的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌、景區(qū)介紹的相關(guān)信息進(jìn)行筆錄、攝影;之后又收集了舟山市臨城政府、浙江財(cái)富君庭酒店的成文影像旅游宣傳資料,對(duì)此進(jìn)行分析。在此期間,小組走訪了臨城政府的外宣處與文化處。負(fù)責(zé)人表示,由于諸多因素,如舟山的開放程度還未達(dá)到預(yù)期水平,本土歷史文化宣傳還未到位,市民面對(duì)中英合譯的宣傳冊(cè),首先會(huì)看中文,因此英語(yǔ)景介宣傳資料的受眾較少,旅游英語(yǔ)的翻譯、審核、修正工作還存在較大的困難。同時(shí),小組采訪了相關(guān)的景區(qū)工作人員。受訪者表示,景介英語(yǔ)在一定程度上給外國(guó)游客很大的便利,但也有游客反應(yīng),景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌等信息存在一定的翻譯錯(cuò)誤。在修正進(jìn)程中,景區(qū)標(biāo)識(shí)牌信息因受到人力、財(cái)力、物力等資源的限制,修正較慢;而圖冊(cè)宣傳資料的錯(cuò)誤較少,修正也較快。
通過對(duì)調(diào)研數(shù)據(jù)的整理分析,筆者發(fā)現(xiàn)舟山旅游英語(yǔ)體現(xiàn)了與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn),為傳統(tǒng)旅游景介注入一劑活泉,但是其在語(yǔ)言使用與譯文功能方面存在不足,無疑會(huì)給旅游英語(yǔ)發(fā)展帶來一定困難。
二、舟山景介翻譯之優(yōu)點(diǎn):注入新內(nèi)涵
時(shí)代在變化,中西方人的思維,價(jià)值觀念也隨之變化。旅游翻譯也應(yīng)靈活多變,及時(shí)更新,適應(yīng)潮流。在某特定時(shí)段,某些歷史人文應(yīng)該突出強(qiáng)調(diào),某些價(jià)值觀念應(yīng)積極弘揚(yáng);而在有些時(shí)段,又應(yīng)對(duì)其弱化宣傳。因此,旅游翻譯需按時(shí)代的發(fā)展,依據(jù)游客文化觀念進(jìn)行完善,以增加其對(duì)游客的吸引力。
舟山旅游網(wǎng)在宣傳佛教文化時(shí),很好地展現(xiàn)了這點(diǎn)。傳統(tǒng)意義上來看,人們思維僵化,習(xí)慣訴說與佛教文化相關(guān)的傳說故事、建筑特色、佛教藝術(shù)。而旅游網(wǎng)則對(duì)該文化進(jìn)行了引申:“In modern day, life pressures and spirit stress cause many chronic diseases. The practice makes your mind and body relax and healthy.”(在現(xiàn)代的今天,生活壓力和精神壓力引發(fā)了許多慢性病。佛教禪理練習(xí)有助于保持身心放松、愉悅、健康)。當(dāng)旅游景區(qū)將古文化與當(dāng)代的養(yǎng)生熱議話題聯(lián)系起來,同時(shí)作為他的王牌,旅游競(jìng)爭(zhēng)力便大大提升。
三、舟山景介翻譯問題分析
。ㄒ唬┯迷~不當(dāng)
在漢英翻譯時(shí),選詞尤為重要。漢英詞義因?qū)?yīng)程度不等,可分為詞義相符(semantic correspondence)、詞義相異(semantic non-correspondence)以及詞義空缺(semantic zero)[2]。在翻譯時(shí)選擇合適的詞,有助于外國(guó)游客更好地理解中國(guó)文化。
例如,定海旅游網(wǎng)的某板塊對(duì)定海古街進(jìn)行了介紹,其中東、中、西大街被直接音譯成“ Dong, Zhong, Xi Streets”。而若根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣,翻譯人員最好不使用音譯而采用與漢語(yǔ)詞義相符的詞“East, Middle and West Streets”,以展現(xiàn)古街的方向感。
。ǘ┗菊Z(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法是英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),是譯者基本功的體現(xiàn)。語(yǔ)法錯(cuò)誤包括單詞錯(cuò)拼、標(biāo)點(diǎn)誤用、成分殘缺、主謂不一致等,是譯者最容易犯的錯(cuò)誤,也是最應(yīng)避免的錯(cuò)誤。因?yàn)橐坏┏霈F(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,人們對(duì)該景點(diǎn)和其所在城市產(chǎn)生的好感將蕩然無存[3]。
例如,在桃花島上,東海神珠的介紹為:Also named Dragon Peal of East Sea, which is left by Peach blossom dragon daughter on the Dragon Pearl Beach.該句含兩小句,一句作為狀語(yǔ)成分,另一句則作為定語(yǔ)從句,明顯缺乏主語(yǔ),因此,譯者應(yīng)在句子的開頭加上“It is”。譯文存在語(yǔ)法錯(cuò)誤可能是企業(yè)單位為節(jié)省財(cái)力、物力、人力而匆忙翻譯,且未在事后進(jìn)行檢查的結(jié)果。 。ㄈ┚包c(diǎn)人文內(nèi)涵缺失
歷史人文內(nèi)涵是景區(qū)文化的一大靈魂。若譯者僅將焦點(diǎn)集中在文化名詞的淺層意義上,而未適時(shí)補(bǔ)充景物相關(guān)的歷史典故、人文情感,就會(huì)導(dǎo)致譯文難以體現(xiàn)文化的精髓,使得不少外國(guó)游客因觸摸不到中華文化而感到無比掃興。
景點(diǎn)人文內(nèi)涵缺失主要由以下兩個(gè)原因引起:其一,中文景介考慮到國(guó)人已有的知識(shí)儲(chǔ)備,將相關(guān)人文知識(shí)省略,以體現(xiàn)旅游英語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特性,或無意識(shí)地忽視了人文內(nèi)涵,而譯者便直接在中文版本的基礎(chǔ)上進(jìn)行直譯;其二,譯者未對(duì)景區(qū)文化進(jìn)行深入了解,缺乏背景常識(shí),而自身卻未意識(shí)到該不足,不愿翻閱相關(guān)資料進(jìn)行學(xué)習(xí)。
旅游英語(yǔ)文體相比于科技文體、文學(xué)文體有其特殊性,應(yīng)展現(xiàn)景區(qū)特有的文化內(nèi)涵與趣味,因此,譯者在翻譯時(shí)可適當(dāng)使用變譯的方法。變譯是譯者考慮到讀者的接受能力采用的變通手段,如增、減、縮、并、改等,以攝取、體現(xiàn)、突出原著相關(guān)內(nèi)容的符際活動(dòng)[4]。同時(shí),譯者自身也應(yīng)關(guān)注并提升自己的漢語(yǔ)文化素養(yǎng),自我學(xué)習(xí),有意識(shí)地補(bǔ)充文化知識(shí)與背景常識(shí)。
例如,安期峰是舟山群島第一高峰,位于世外桃源――桃花島。神秘色彩濃厚的民間傳說以及幽靜獨(dú)特的自然景觀使其成為風(fēng)景名勝。而景區(qū)這樣介紹:“Anqi Peak is the first peak in Zhoushan Archipelago, bizarre rocks and odd stones spread all over the island……The scenery of peaks, stones, temples and caves on the Anqi Peak Scenic Zone is unique in Zhoushan Archipelago, as well as the good place for holiday.”以上翻譯忽略了安期峰內(nèi)金麟寶塔、龍女閣、煉丹洞等景點(diǎn)相關(guān)的歷史典故、民間傳說、風(fēng)土人情的介紹,也未進(jìn)行任何變譯。因此譯文信息度較低,不像是旅游景介,更像是一段說明性文字。顯然這粗略的風(fēng)景描述和寺廟的修建信息不足以引起游客的興趣。面對(duì)優(yōu)美的景色,單薄的文字,外國(guó)友人難以品出其中的韻味,只能自我想象。這不能不說是一件憾事。
。ㄋ模┤狈θ宋年P(guān)懷
從紐馬克的翻譯目的論角度看,旅游文體中,景介語(yǔ)的信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)往往大于它的美感功能(aesthetic function),同時(shí),其隱含的交際功能(communicative function)對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯來說也至關(guān)重要[5]。然而,由于東西方文化存在差異,跨文化交際缺乏人文關(guān)懷會(huì)影響外國(guó)游客對(duì)我國(guó)文化的理解,阻礙我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播。
。1)未能避開有爭(zhēng)議的意象。
孔孟儒家文化等專有名詞已形成固定表達(dá),內(nèi)涵也無爭(zhēng)議,人們對(duì)此少有異議。而對(duì)于存在爭(zhēng)議的意象,譯者應(yīng)避開或使用其他相關(guān)意象進(jìn)行表達(dá),以防游客出現(xiàn)文化休克(culture shock)。
“彈指峰”在桃花島可稱上一絕,其景區(qū)標(biāo)識(shí)牌這樣介紹:其如拇指從掌中猛然彈出,又如寶劍倒插在海邊,坐落在“鬼斧觖”的地方,孤峰矗立、懸崖絕壁。中國(guó)人根據(jù)景點(diǎn)名稱“彈指峰”,將其譯成“Finger Peek”;或因民間傳說將其翻譯為“Dragon Pearl Peek”,展現(xiàn)傳奇色彩,但這翻譯卻令外國(guó)游客感到費(fèi)解。在中國(guó)歷史上,龍是祥瑞高雅、法力無邊的瑞獸,因此龍鳳呈祥等詞都代表著美好祝愿。而在西方文化中,任何與龍相關(guān)的都是妖魔鬼怪[6]。在英國(guó)撒克遜人的偉大史詩(shī)《貝奧武夫》(Beowulf)中,巨龍四處搗亂,為非作歹,致使生靈涂炭。之后,龍就一直是邪惡的怪物,罪惡的象征。筆者認(rèn)為,由于“finger”意為指尖,指狀物,與矗立的山峰有幾分相似感,因此譯者應(yīng)舍“Dragon Pearl Peek”而取“Finger Peek”,以避開爭(zhēng)議意象。
(2)缺乏適量關(guān)聯(lián)文化的補(bǔ)充。
跨文化交際中出現(xiàn)的文化斷層現(xiàn)象使游客對(duì)跨國(guó)歷史文化的欣賞和理解存在誤區(qū)。因此,譯者首先應(yīng)強(qiáng)調(diào)我國(guó)獨(dú)特的歷史文化,促進(jìn)優(yōu)秀文化的傳播,其次在保持本土文化的基礎(chǔ)上,使用文化類比法對(duì)內(nèi)容進(jìn)行增補(bǔ),以提升外國(guó)游客的認(rèn)知能力,引起情感共鳴,幫助他們更好地了解中華文化[7]。在Sperber與Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)中,文化類比是依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論中的“最佳關(guān)聯(lián)”原則,對(duì)當(dāng)?shù)孛恕⑹录、?jié)日、地名等采用英語(yǔ)中的相關(guān)文化進(jìn)行類比,跨文化因素限制被打破,譯文自然能傳情達(dá)意,外國(guó)游客也能借助熟悉的文化理解景點(diǎn)內(nèi)涵,從而促進(jìn)文化交流[8]。
舟山因普陀聞名,普陀因觀音而聞名。在普陀山景區(qū)中觀音的英語(yǔ)翻譯為“Guanyin”。而西方人不認(rèn)識(shí)觀音,也不推崇佛教。因此,譯者可將觀音解釋為“Guanyin:the merciful Deity in the Buddhism (Venus in the east)[8]”。這不僅將觀音的特點(diǎn)表現(xiàn)出來,反映出中國(guó)人自己的信仰,又使外國(guó)游客與國(guó)人一樣產(chǎn)生敬畏之情。
四、舟山旅游景介翻譯改進(jìn)方向
20世紀(jì)初,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的PACTE(Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluations)小組提出了體系相對(duì)完整,論述較為清楚的翻譯能力模型,闡述了翻譯能力的區(qū)別性特征。在該模型基礎(chǔ)上,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王振亞教授提出了更為全面的新模型。該新模型包括語(yǔ)言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、使用能力、轉(zhuǎn)換能力和心理一生理機(jī)制五個(gè)成分[9]。這五個(gè)成分緊密聯(lián)系,不可分割,全面解釋了翻譯人員素質(zhì)的構(gòu)成,并對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯實(shí)踐提供了借鑒。因此,筆者結(jié)合該模型,對(duì)旅游翻譯存在的問題進(jìn)行分析,認(rèn)為譯者應(yīng)通過以下四點(diǎn)進(jìn)行改進(jìn): 一是譯者應(yīng)提升語(yǔ)言能力。在翻譯能力模型中,語(yǔ)言能力主要包括語(yǔ)用能力以及語(yǔ)言組織能力如語(yǔ)法使用、語(yǔ)篇銜接等[9]。該能力要求譯者夯實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),把握語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,避免語(yǔ)法錯(cuò)誤,在詞句上,注重合理選詞;同時(shí),在翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮到旅游翻譯文體的特點(diǎn),簡(jiǎn)明扼要,又突出重要信息,展現(xiàn)其信息和召喚的功用。
二是譯者應(yīng)完善知識(shí)結(jié)構(gòu)。旅游翻譯文體中所涉及的知識(shí)結(jié)構(gòu)主要為社會(huì)文化知識(shí)。由于每個(gè)景觀背后都有一段歷史人文故事,譯者應(yīng)時(shí)刻補(bǔ)充常識(shí)背景、完善知識(shí)結(jié)構(gòu),將景點(diǎn)的文化背景和傳奇故事融入譯文,以提升外國(guó)游客對(duì)本國(guó)歷史文化的興趣,使其更好地了解中國(guó)文化的內(nèi)涵。
三是譯者應(yīng)增強(qiáng)使用能力。使用能力是譯者對(duì)翻譯的遷移能力,即譯者在翻譯時(shí)遇到問題后,尋求最佳解決方法的能力[9]。翻譯人員對(duì)說明性強(qiáng)且信息度不高的中文景介可采用適當(dāng)?shù)淖冏g方法,如對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)增減、改譯,幫助國(guó)外游客理解景點(diǎn)所蘊(yùn)含的中國(guó)文化內(nèi)涵,更好地體驗(yàn)我國(guó)人文歷史,同時(shí)促進(jìn)中國(guó)文化傳播,使其以更積極的姿態(tài)走向世界。
四是譯者應(yīng)注重轉(zhuǎn)換能力。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力主要側(cè)重源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換能力,這要求譯者在景介翻譯中,首先應(yīng)站在游客角度上,分析所選意象是否存在爭(zhēng)議,適當(dāng)刪除不被理解的部分,以避免文化沖突;其次,譯者可以借助文化類比來處理文化斷層的問題,如進(jìn)行增補(bǔ),以體現(xiàn)對(duì)游客的人文關(guān)懷,換言之,譯者在傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上增加西方文化因子,使游客將注意力從專有名詞上轉(zhuǎn)換到歷史和民俗風(fēng)情中。
舟山群島新區(qū)致力于發(fā)展旅游戰(zhàn)略,打造“海洋”,“佛文化”兩個(gè)品牌。旅游業(yè)在新區(qū)快速發(fā)展以及舟山港進(jìn)一步開放的新形勢(shì)下,成為重要產(chǎn)業(yè)。旅游英語(yǔ)在該產(chǎn)業(yè)中具有很強(qiáng)的社會(huì)效益,影響中外文化交流的質(zhì)量,對(duì)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。過去,人們普遍認(rèn)為旅游翻譯是雙語(yǔ)者的活動(dòng),片面強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言能力,而忽視了旅游文體自身的特殊性以及譯者該具備的其他重要能力,從而引發(fā)了譯文內(nèi)涵不足等問題。要解決這些問題,譯者應(yīng)保持嚴(yán)謹(jǐn)。踏實(shí)的態(tài)度,提升語(yǔ)言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、使用能力、轉(zhuǎn)換能力;旅游相關(guān)企業(yè)應(yīng)積極宣傳舟山特色歷史文化,將旅游英語(yǔ)與本土文化對(duì)接,完善旅游景區(qū)翻譯體系;從事翻譯工作的相關(guān)部門應(yīng)定期對(duì)景介進(jìn)行檢查與修正,保證景點(diǎn)文化內(nèi)涵與自然景物、當(dāng)代主題貼合,從而做到與時(shí)俱進(jìn),符合時(shí)代要求,以展現(xiàn)舟山旅游魅力,提升國(guó)際環(huán)境下的舟山文化軟實(shí)力,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。