相關(guān)鏈接: 上海安全網(wǎng) 上海質(zhì)量網(wǎng) 上海論文網(wǎng) 上海資訊網(wǎng)
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2015)10-0187-02
前言:將證券英語劃分門類,則其屬于一種專門性用途的盈余,內(nèi)容涉及關(guān)聯(lián)交易、財務(wù)指標(biāo)、基金、利潤分配等多個層面,致使證券英語在進(jìn)行表達(dá)的過程中具備獨(dú)特的語言特點與風(fēng)格。隨著市場經(jīng)濟(jì)的國際化,翻譯逐漸走入我國的證券市場當(dāng)中。基于我國的證券交易所而言,包括上交所與深交所,打開交易所網(wǎng)站首頁可以發(fā)現(xiàn),不單單具備中文的頁面,還包括英語頁面,目的則是為我國證券市場能夠打入國際。但針對證券英語的翻譯方法,本次進(jìn)行具體探究。
一、證券英語翻譯難點
近年來,隨著市場經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,不論是在經(jīng)濟(jì)層面還是在政策方面,都為證券市場的發(fā)展?fàn)I造了良好的環(huán)境,加快了證券市場走向國際化。當(dāng)前,證券市場的熱度空前高漲,經(jīng)歷牛市與熊市之間的相互更替,證券市場也逐漸趨于穩(wěn)定。
人們投資理念的轉(zhuǎn)變,使得證券市場當(dāng)中的股民數(shù)量逐漸龐大,受到國際投資市場的影響也越來越大。當(dāng)然,證券市場是交互的主體,國內(nèi)上市公司對國際證券市場的關(guān)注度也明顯提升。基于這種背景下,國內(nèi)證券市場與國際證券市場的合作必將成為發(fā)展趨勢。股民對證券市場的關(guān)注度提升,使得大量的英語縮略詞成為證券市場的常用語。在總結(jié)與分析證券英語的過程中,包括大量的證券市場縮略詞與金融詞匯,在開展翻譯時,對于專業(yè)程度的要求較高。
證券英語涉及到的層面較為寬泛,包括證券市場運(yùn)作狀態(tài)、股票證券的交易活動以及與證券市場發(fā)展具有相關(guān)性的歷史事件等等。在金融領(lǐng)域同樣有所涉獵,包括銀行、債券等,與股民生活息息相關(guān)。如何優(yōu)化證券英語翻譯方法的專業(yè)性,需要結(jié)合其具體特征展開研究,制定良好的翻譯方法。
二、證券英語翻譯表現(xiàn)出的特征
證券英語具備常用英語的特點,包括突出物稱、結(jié)構(gòu)層面通過述謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)整個證券盈余構(gòu)成,其中的關(guān)聯(lián)詞十分緊密,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。
證券英語:(600895)”Shanghai Zhangjiang Hi-Tech Park Development Co”Ltd."(the Company)―Announcement on Convening 1 st Special Shareholders Meeting of 2011.The Company's directorate has decided to hold the 1st special Shareholders'Meeting of 2011 at 10:30 on August 29,2011 to discuss the proposal of investing in Shanghai Tangyin Investment and Development Co., Ltd. And connected transactions.
證券英語翻譯:(600895)“張江高科”公布關(guān)于召開2011年第一次臨時股東大會的公告上海張江高科技園區(qū)?苑⒐煞縈邢薰?司董事會決定于2011年8月29日上午10:30召開2011年第一次臨時股東大會,審議關(guān)于投資上海唐銀投資發(fā)展有限公司關(guān)聯(lián)交場的議案[1]。
上例則為證券英語及翻譯,其中涉及到的大量的縮略詞與股票詞匯等,特點鮮明。
1.專業(yè)性
專業(yè)性是證券英語的基本特征,證券詞匯是金融證券體系的構(gòu)成要素之一,針對其中的構(gòu)成關(guān)系,語句的構(gòu)成通常包括證券術(shù)語與日常詞匯組成。其中證券詞匯具備較強(qiáng)的專業(yè)性特點,出現(xiàn)在金融領(lǐng)域當(dāng)中,與一般狀態(tài)下所表現(xiàn)出的英語差異性十分明顯。例如Blue chip在證券市場當(dāng)中則表示經(jīng)營業(yè)績狀況良好,具備高穩(wěn)定性的現(xiàn)金股利支付的公司股票,而Red chip則是依據(jù)上例當(dāng)中的結(jié)構(gòu)構(gòu)成以及語法含義得出。同時,能夠表現(xiàn)出證券英語專業(yè)性的詞匯較多,例如Growth Enterprise Market創(chuàng)業(yè)板市場;Mortgage Bond抵押債券;Hedge fund對沖基金。其中涉及到的各項英語詞匯均表現(xiàn)為專業(yè)證券市場詞匯,可見其專業(yè)性。對專業(yè)性特點進(jìn)行分析,需要掌握專業(yè)性的證券知識與證券體系的發(fā)展現(xiàn)狀,滿足證券交易的基本原則。
2.對義性
對義性特點,則是針對詞匯的兩種不同含義以及相互矛盾的詞匯,在證券市場當(dāng)中例如牛市與熊市對立,看漲與看跌對立。當(dāng)然,這一因素在進(jìn)行證券英語翻譯的過程中所表現(xiàn)出的對義性,成為證券英語的主要特點。當(dāng)然,在證券盈余當(dāng)中,由于證券市場的復(fù)雜性,其中涉及到的眾多詞匯也呈現(xiàn)出對義性特點。包括牛市/熊市(bull market/bear market);資產(chǎn)/負(fù)債(assets/liabilities);開盤價/收盤價(opening price/closing price)等詞匯[2]。如果探究對義性出現(xiàn)的本質(zhì)要素,通?梢詫⑵浔憩F(xiàn)為兩個方面,一是證券市場與證券交易過程中存在諸多要素,相對性十分明顯;二是證券盈余當(dāng)中涉及到的詞匯運(yùn)用到證券英語當(dāng)中,存在借用的做法。
3.縮略詞較多
縮略詞在證券英語當(dāng)中較為常見,所涵蓋的層面十分廣泛,并且對于縮略詞自身而言,其中涉及到的主體因素較多,成為廣大股民口中流行的詞匯。縮略詞所能夠直接傳達(dá)的內(nèi)容較多,具備專業(yè)性以及使用便捷的特點。在證券市場活躍的縮略詞包括:EPS(earnings per share)每股收益;FDI(foreign direct investment)外國直接投資;VAT(value added tax)增值稅;NAV(net asset value)凈資產(chǎn)價值[3]。 4.一詞多義
證券英語當(dāng)中的一詞多義現(xiàn)象更是十分常見,特別是針對證券詞匯。單單將股票作為研究對象,具備不要的證券英語詞匯的詮釋,如share;stock;capital stock certificate;equity等等?梢,由于存在一詞多義的狀況,則稍有不慎,將造成在不同語境當(dāng)中的應(yīng)用效果存在明顯的差異。就股票自身而言,則share表示眾多股東自身持有的股票比例;capital stock certificate通常適用在正常的場所當(dāng)中表示股票含義,當(dāng)然一詞多義包含的詞匯較多,存在多內(nèi)容。證券含義下跌,表達(dá)含義詞為plummet、free-falling、dive;下跌,表達(dá)含義詞為skyrocket、rise、up等[4]。
三、有效的證券英語翻譯方法探索
基于證券英語的上述特征分析可以發(fā)現(xiàn),證券詞匯當(dāng)中的不同特征使得證券英語在進(jìn)行翻譯的過程中,存在復(fù)雜性的特點,掌握具體的翻譯方法,則能夠充分的發(fā)揮出證券英語翻譯實效,為證券市場的良好發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
1.直譯法
直譯主要通過詞語的套用,實現(xiàn)與證券市場表達(dá)內(nèi)容相一致的譯文,不論是在漢譯英還是在英譯漢中,都應(yīng)該注重該方法的運(yùn)用。紐馬克在《翻譯方法》一書當(dāng)中,已經(jīng)對直譯進(jìn)行解釋,則“語義翻譯師徒要求譯文盡可能的在語義與句法結(jié)構(gòu)上接近原文。”基于此,直譯方法的運(yùn)用,是開展證券英語發(fā)展運(yùn)用的首要方法。例如:annual major financial indicators在翻譯的過程中,則需要具體的分解與詮釋,annual譯為年度的,每年的;major譯為主要的;financial譯為財政的,財務(wù)的;indicators譯為指標(biāo)。依據(jù)直譯方法完成翻譯之后,則該短語則可以被翻譯為“年度主要財務(wù)指標(biāo)”?梢,直譯法的運(yùn)用,效果良好。但運(yùn)用該翻譯方法也應(yīng)該注意,對詞語分解之后的翻譯準(zhǔn)確性,避免對證券英語專業(yè)性產(chǎn)生影響。
2.音譯法
音譯法主要是指對證券縮略詞的翻譯,該方法應(yīng)用十分快捷,操作簡便,在證券市場引用較為廣泛。例如音譯法最為常見的包括美國納斯達(dá)克綜合指數(shù)(NASDAQ:National Association of Securities Dealers Automated Quotation)則該英語的具體翻譯為,全美證券交易商協(xié)會自動報價系統(tǒng)。雖然音譯方法的運(yùn)用十分快捷,但無法真正的詮釋詞匯當(dāng)中根本的含義。
3.意譯法
意譯法與音譯法相比較而言,存在較大的差異,受到音譯法的局限性,意譯法的運(yùn)用效果十分明顯,滿足對證券市場縮略詞的翻譯。例如“ST”,原文Special Treatment,被翻譯為“特別處理”,符合我國的語義以及環(huán)境方面的表達(dá)。又如,“IPO”,其英文原文為Initial Public Offerings,在翻譯成含義之后,其表達(dá)的具體意義為“首次公開發(fā)行股票”,符合意譯特點[5]。基于此,意譯法在運(yùn)用的過程中,對證券市場縮略詞的翻譯效果十分明顯。
4.語序變換法
由于證券英語與普通英語存在一定的差異性,證券英語當(dāng)中的語義構(gòu)成通常能夠被表現(xiàn)為“名詞A+介詞+名詞B”的結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)在證券英語翻譯中運(yùn)用十分的廣泛。并且在證券英語當(dāng)中,介詞多為of,in,on等的,進(jìn)而用來表示漢語當(dāng)中的“屬于”、“關(guān)于”以及“在……方面”的基本含義[6]。在進(jìn)行翻譯這一類別的證券短語的過程中,可以通過對介詞前后的名詞進(jìn)行調(diào)換順序,即通過“名詞B+介詞+名詞A”的翻譯結(jié)構(gòu)得出譯文。例如,“approval of a significant project”,在該短語的翻譯中,首先將名詞進(jìn)行確定,即approval,表示“批準(zhǔn)”以及a significant project表示“重大項目”,介詞根據(jù)語義可以翻譯為“關(guān)于”。主要是在介詞的前后。在進(jìn)行翻譯的過程中,將這兩個名詞進(jìn)行順序的調(diào)換,則可以被直接翻譯為“重大項目批準(zhǔn)”。又例如,“shareholding lessening in the secondary market”等,其中shareholding lessening表示為“股份減持”,the secondary market表示為“二級市場”其中介詞in表示為“在……方面”[7]。通過名詞變換法的運(yùn)用,介詞被省略,其可以被翻譯為“二級市場減持”?梢姡Z序變換法的運(yùn)用,效果同樣十分明顯。
5.名詞轉(zhuǎn)換法
上述的語序轉(zhuǎn)換法當(dāng)中,主要是針對證券英語當(dāng)中介詞兩側(cè)的名詞交換位置,實現(xiàn)名詞與名詞之間的交換。但此次名詞轉(zhuǎn)換法,則主要是改變名詞的性質(zhì),將其變?yōu)閯釉~,實現(xiàn)名詞轉(zhuǎn)換為動詞進(jìn)行翻譯。例如notice of right issue可以被譯為配股提示,其中notice譯為通告、公告,在該短語當(dāng)中可以被表示為名詞?蓪⑵浞g為動詞“提示”。modification to performance prediction被譯為業(yè)績預(yù)測更正,而其中的modification表示為修正、修改,在該短語當(dāng)中為名詞,而翻譯完成之后,則變?yōu)閯釉~,表示“更正”[8]?梢,名詞轉(zhuǎn)換法,則主要是將證券市場的名詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~,用以表述證券詞匯的翻譯內(nèi)容,符合證券市場的要求。
結(jié)論
綜上所述,證券市場的快速發(fā)展,使得證券英語翻譯得到應(yīng)有的重視。此次研究在充分闡述證券英語的特征之后,最終得出翻譯的具體方法。當(dāng)然,針對不同的證券英語翻譯的過程中,還需要注重詞匯特征的同時,選擇合適的翻譯方法,確保證券英語翻譯的準(zhǔn)確性,為證券市場全球化目標(biāo)的實現(xiàn)奠定基礎(chǔ)保障。