91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文
英漢稱謂語(yǔ)文化差異概述

論文導(dǎo)讀:人際間的相互稱謂語(yǔ)是溝通人際關(guān)系的信號(hào)和橋梁,是人們之間對(duì)相互關(guān)系的一種語(yǔ)言表述,同時(shí)也反映了一定的社會(huì)集團(tuán)規(guī)范。不同的民族有其不同的稱謂系統(tǒng)。因此,在跨文化交際中,了解和掌握英漢語(yǔ)言稱謂語(yǔ)的文化差異,根據(jù)交際語(yǔ)境,恰當(dāng)運(yùn)用能融洽交流雙方關(guān)系的稱謂語(yǔ),能有助于雙方的進(jìn)一步交流,對(duì)順利完成交際,具有十分重要的意義。
關(guān)鍵詞:稱謂語(yǔ),稱謂系統(tǒng),語(yǔ)用機(jī)制,文化差異

  人際間的相互稱謂語(yǔ)是溝通人際關(guān)系的信號(hào)和橋梁,是人們之間對(duì)相互關(guān)系的一種語(yǔ)言表述,同時(shí)也反映了一定的社會(huì)集團(tuán)規(guī)范。前者體現(xiàn)了人類社會(huì)中交際雙方的角色關(guān)系、社會(huì)地位關(guān)系;后者則體現(xiàn)人與人之間的親疏遠(yuǎn)近、情感好惡關(guān)系。不同的民族有其不同的稱謂系統(tǒng)。每種稱謂系統(tǒng)都是這個(gè)民族內(nèi)部社會(huì)交際的產(chǎn)物,反映著該民族獨(dú)特的風(fēng)俗和文化。在人們交際活動(dòng)中,言語(yǔ)交際得以順利進(jìn)行的一個(gè)重要條件之一就是恰當(dāng)、得體的稱謂語(yǔ)。不恰當(dāng)?shù)姆Q謂語(yǔ)會(huì)給言語(yǔ)交際活動(dòng)帶來障礙,會(huì)讓交際雙方感到不快,或留下某種印象,給以后的交往造成不利影響。尤其是在跨文化交際中,了解不同語(yǔ)言的稱謂系統(tǒng)的差異,并遵循對(duì)方語(yǔ)言稱謂系統(tǒng)的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范是成功地進(jìn)行跨文化交流的重要保障之一。
  一、英漢稱謂語(yǔ)之選擇方略
  選擇何種方式稱呼對(duì)方取決于諸多因素。由于不同的文化背景,英漢兩種語(yǔ)言中的稱謂語(yǔ)在數(shù)量上和指稱的范圍上都各有特色。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)來看, 各民族的稱呼行為都具有極其豐富的社會(huì)和文化內(nèi)涵,它可能是該社會(huì)中權(quán)勢(shì)性和平等性的象征。從稱謂語(yǔ)的交際功能上來看,稱謂語(yǔ)選擇之方略則可以分為三大類:親屬稱謂語(yǔ)、社交稱謂語(yǔ)、描述性稱謂語(yǔ)[1]。親屬稱謂語(yǔ)是用來表示家庭結(jié)構(gòu)中家庭成員相互關(guān)系的稱謂語(yǔ)。社交稱謂語(yǔ)則是用來直接反映社會(huì)的政治制度和人際關(guān)系的稱謂語(yǔ),它包括關(guān)系稱謂、職銜稱謂、敬稱稱謂、謙稱等,如漢語(yǔ)中的李局長(zhǎng)、何教授、犬子等,英語(yǔ)中的professor、Your Majesty等。描述性的稱謂語(yǔ)是指在語(yǔ)言的使用過程中,出于刻畫人物性格、塑造人物形象、抒發(fā)說話人或作者的情感、增強(qiáng)語(yǔ)言的藝術(shù)感染力而使用的稱謂語(yǔ)。這類稱謂語(yǔ)主要在漢語(yǔ)中使用較廣泛,而英語(yǔ)中較少使用。它們用詞簡(jiǎn)練、語(yǔ)言生動(dòng)、形式多樣,其主要功能不是起稱謂的指稱作用,而是表示親昵、喜惡、戲謔、諷刺、請(qǐng)求、辱罵等情感意義,這是描述性稱謂語(yǔ)的重要的語(yǔ)用功能。描述性稱謂語(yǔ)包括親昵稱謂、戲謔稱謂、轉(zhuǎn)稱、雅稱、貶稱和罵稱等,如漢語(yǔ)中的乖乖、辣妹子、沒良心的王八羔子等。
  二、稱謂語(yǔ)使用所遵循的語(yǔ)用機(jī)制——會(huì)話含義、禮貌原則和得體性原則
  稱謂語(yǔ)的根本作用是引起受話者注意和保持發(fā)話者同受話者之間的聯(lián)系。稱呼語(yǔ)能夠傳遞與說話情景相聯(lián)系的、有關(guān)發(fā)話者和受話者之間社會(huì)關(guān)系等諸多方面的語(yǔ)用信息。
  會(huì)話含義是格萊斯提出的一種語(yǔ)用推理,它以話語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)容和對(duì)一般語(yǔ)言交往的合作本質(zhì)所作的交涉為基礎(chǔ)[2]。交際雙方要正確推斷出話語(yǔ)的會(huì)話含義,必須都具備以下幾個(gè)方面的知識(shí):所說話語(yǔ)的規(guī)約性內(nèi)容、合作原則及其準(zhǔn)則、說話的語(yǔ)境、發(fā)話者和受話者共有的某些背景知識(shí)。對(duì)于文化背景相同的中國(guó)人來說,漢語(yǔ)中的稱謂語(yǔ),可以讓受話者感受到尊重、喜愛和禮遇的特殊含義,因而能縮小交際雙方的心理距離,密切相互關(guān)系,會(huì)話含義自然而然地產(chǎn)生了。而對(duì)文化背景不同的西方人來說,他們就可能無法體會(huì)到這些不同的稱謂語(yǔ)所蘊(yùn)涵的特殊含義。
  無論是漢文化中的稱謂語(yǔ)還是西方文化的稱謂語(yǔ),它們的使用都遵循禮貌原則和得體性原則,讓受話者從發(fā)話者的稱呼中感受到相互之間的親疏遠(yuǎn)近、情感好惡,而這種親疏遠(yuǎn)近關(guān)系將直接影響到以后的交際活動(dòng)是否能夠順利進(jìn)行。要遵循禮貌原則首先使用得體的語(yǔ)言。所謂得體的語(yǔ)言,就是發(fā)話者面對(duì)確定的受話者,能夠選用符合該語(yǔ)言文化背景的,對(duì)當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)貓?chǎng)景來說最合適的稱呼語(yǔ)。因?yàn)槟軌虻皿w的稱呼交際對(duì)象,才能為成功地交際創(chuàng)造有利條件,才能使下面的交際活動(dòng)順利進(jìn)行。在中國(guó),大家庭是社會(huì)的主要組織形式,人們的宗法家庭觀念很強(qiáng),極為重視相互之間的親緣紐帶關(guān)系。在親屬關(guān)系和一般人的關(guān)系上,非常講究名分、輩分、社會(huì)關(guān)系。論文參考網(wǎng)。長(zhǎng)幼有序、尊卑不同、親疏不同、內(nèi)外有別,所以漢語(yǔ)的親屬稱謂系統(tǒng)的稱呼禮儀繁多,名稱區(qū)分非常細(xì)致。人們從小就被教導(dǎo)要在各種場(chǎng)合中要使用準(zhǔn)確、適當(dāng)、得體的稱呼形式,在正式場(chǎng)合中更是不允許出現(xiàn)稱呼錯(cuò)誤。
  三、英漢稱謂語(yǔ)的文化差異比較
  由于英漢語(yǔ)分別體現(xiàn)了兩種不同的社會(huì)結(jié)構(gòu)、血緣關(guān)系以及文化價(jià)值取向,因而使得中英文化中的稱謂語(yǔ)系統(tǒng)存在很大的差異。
  1. 不同的社交稱謂語(yǔ)體現(xiàn)出兩種文化中不同的禮貌原則。
  禮貌是文明的一個(gè)組成部分,是人類文明和進(jìn)步的表現(xiàn)。一個(gè)民族使用什么樣的禮貌稱謂取決于該民族語(yǔ)言的特點(diǎn)和文化的傳統(tǒng)習(xí)慣。
  “講禮貌、尚謙讓”是中華民族的傳統(tǒng)美德。中國(guó)人向來遵從“上下有義,貴賤有分,長(zhǎng)幼有序”以及“卑己尊人”的禮貌原則。要做到以禮待人,稱呼語(yǔ)將起著非常重要的作用。漢語(yǔ)的親屬稱呼也講究長(zhǎng)幼尊卑之分,特別是對(duì)長(zhǎng)輩,交談雙方必須使用恰當(dāng)?shù)姆Q謂,如大哥、二叔、三姨等,這是有禮貌、有教養(yǎng)的表現(xiàn)。同時(shí),除了朋友之間,上級(jí)對(duì)下級(jí)可以直呼其名外,其他人的名字都不能直呼不諱,甚至給孩子起名也要特別注意不要與長(zhǎng)輩之名同字同音[3]。而英語(yǔ)國(guó)家的人們?cè)谌粘I罱煌,同輩孩子之間、兄弟姐妹之間,摯友之間往往直呼其名,以表示親熱隨和,更有甚者孩子對(duì)父母、長(zhǎng)輩老師也都直呼其名。這就使得英語(yǔ)中的親屬稱呼語(yǔ)貧乏而松散,長(zhǎng)幼無別。英美人對(duì)父母親兄弟姐妹的子女共同使用一個(gè)稱謂即cousin,甚至連“祖母(婆婆)”與“外祖母(外婆)”都不予區(qū)別,統(tǒng)稱為grandmother。中國(guó)文化提倡尊老愛幼的傳統(tǒng)美德。人們用“老”表示尊敬愛戴,資深歷練,有威望的意思,如“老教授”、“老丁師傅”等,這些詞是對(duì)老年人的尊稱,顯得親切、文雅有禮。但這種尊稱在英美人中卻行不通,因?yàn)樵谒麄兊囊庾R(shí)中old乃是“不中用了”的代名詞,因而Elderly和senior常被用來代替old。此外,漢語(yǔ)中的親昵稱謂和擬親屬稱謂語(yǔ),也都頗能體現(xiàn)漢民族的文化內(nèi)涵。他們能讓對(duì)方感到尊重和親近,因而能夠縮短交際雙方的距離,收到良好的交際效果。因此,在日常交往中,我們從小就被告知,要禮貌地運(yùn)用“王叔叔”、“志剛哥”等充滿人情味兒的稱呼語(yǔ)。而在英語(yǔ)國(guó)家,對(duì)于親屬關(guān)系以外的人使用親屬稱謂,即擬親屬稱謂語(yǔ),是不符合西方習(xí)俗的。
     在西方社會(huì)中,由于其文化價(jià)值取向、道德觀、社會(huì)格局、人際關(guān)系等與中國(guó)截然不同,對(duì)相互稱呼語(yǔ)的使用和對(duì)其意義的解釋也自然相差懸殊。一般來講,西方人際交往相互稱呼時(shí),起決定作用的是社會(huì)地位,即交際雙方是“權(quán)勢(shì)”關(guān)系還是“平等”關(guān)系。如果是“平等”關(guān)系,雙方將會(huì)采用對(duì)等式交流,即雙方都直呼其名,或采用親昵稱謂。但當(dāng)交際雙方之關(guān)系是一種“權(quán)勢(shì)”關(guān)系,即雙方社會(huì)地位有距離,或雙方屬于初次交往,那么雙方就會(huì)采用一種“非對(duì)等式交流”,即采用直呼其名、頭銜稱謂和恭敬稱謂。此時(shí),地位較高者所使用的稱呼語(yǔ)無疑是一種權(quán)勢(shì)的標(biāo)志,而地位較低者使用的稱呼方式無疑是一種表示尊敬的手段,如Professor Bloomer、Dr. Stevenson等。不過,由于受平行社會(huì)關(guān)系、個(gè)人本位取向的影響,西方國(guó)家的人們較崇尚對(duì)等式稱呼,這體現(xiàn)出一種平等的文化取向。如對(duì)陌生人,可直接單獨(dú)使用Sir、Madam等,也可以Mr. +姓的方式。但在跨文化交際中,如果一味地稱呼男人為Mr. soand so,女士為Miss soand so,容易使對(duì)方感到不快。因?yàn)橛⒚廊撕茏⒅貍(gè)人的功名與成就,個(gè)人主義較強(qiáng)。在我們不了解對(duì)方的身份時(shí),這樣稱呼是可以的。但如果知道對(duì)方是校長(zhǎng),教授或博士時(shí),就應(yīng)根據(jù)他們的學(xué)銜、職稱來稱呼。
  2. 不同的親屬稱謂語(yǔ)體現(xiàn)出不同的稱謂體系
  中西方文化中不同的親屬稱呼語(yǔ)反映出兩種文化中不同的家庭結(jié)構(gòu)、親屬觀念和文化價(jià)值觀念。
  中國(guó)傳統(tǒng)文化“重名分、講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會(huì)“人為本、名為用”的價(jià)值觀念,使得漢英語(yǔ)言在稱謂體系上存在明顯的差異。
  中國(guó)經(jīng)歷了極為漫長(zhǎng)的封建社會(huì),封建宗族制度和“三綱五常”等封建倫理道德觀念,使中國(guó)形成了一個(gè)以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的親族制度,同姓宗族大家庭構(gòu)成了社會(huì)的基本單位,同族內(nèi)部成員十分重視血緣宗親關(guān)系。因此,在中國(guó),常常用表示血緣或親屬關(guān)系的名詞去稱呼家人、親屬,如大哥、三妹、乃至用其稱呼朋友或陌生人,如伯伯、阿姨、老奶奶等,這種稱謂方式在世界上其他文化中是很少見的。同時(shí)由于中國(guó)的福利制度還不是很健全,各家庭成員,尤其是父母與子女之間在經(jīng)濟(jì)上的相互依賴依然存在。另外,與英美人的個(gè)人主義相比,中國(guó)人則更多地遵從忍讓、敬老、服從和犧牲的文化價(jià)值觀念。
  英美人的家庭形式主要有兩種,一種是權(quán)威中心型家庭(authority centered);另一種是核心家庭(nuclear family)[4]。前者與中國(guó)傳統(tǒng)的大家庭相似,但在西方,這種類型的家庭大多與富庶、權(quán)勢(shì)之家相連。后者在西方家庭結(jié)構(gòu)中則占據(jù)了主要地位。英美人血緣觀念十分淡薄,親屬關(guān)系相對(duì)松散。一方面,他們的家庭成員居住較分散,流動(dòng)性相對(duì)較大,特別是家庭內(nèi)部子女一旦成年就獨(dú)立門戶,各自謀生。另一方面,由于在西方社會(huì)中,人們崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性,因此個(gè)人是社會(huì)的基本單位,整個(gè)社會(huì)比較注重個(gè)人的功名與成就,很少以父母親屬的成就為榮,這也就更加劇了社會(huì)中人際關(guān)系的冷漠。此外,由于西方社會(huì)多是一些高福利的國(guó)家,家庭成員在經(jīng)濟(jì)上不存在誰依靠誰的問題。所以,一旦子女成年,父母與子女的關(guān)系就開始疏遠(yuǎn),子女只是到了過年過節(jié)才回家看望他們,平時(shí)很少往來。父母與子女的關(guān)系尚且如此,其他的親屬關(guān)系就更加淡薄了。
  漢文化中的親屬稱謂語(yǔ)數(shù)量多,語(yǔ)義明晰,內(nèi)外有別,男女分明;西方文化中的親屬稱謂語(yǔ)數(shù)量較少,語(yǔ)義模糊。漢語(yǔ)語(yǔ)言中的親屬稱謂語(yǔ)不僅數(shù)量眾多,而且語(yǔ)義明晰。在中國(guó)封建社會(huì)大家族中,幾代同堂,少則幾十人,多則幾百人,人員關(guān)系極為復(fù)雜,但指稱卻十分明確。論文參考網(wǎng)。趙元任[5]先生在《中國(guó)人的各種稱呼語(yǔ)》一書中列舉了114種親屬的稱呼語(yǔ)。每種又有正式名稱、直稱與比較文氣的稱呼之分。論文參考網(wǎng)。如父親方面的great grandfather, 在漢語(yǔ)中的正式名稱是“曾祖”,直接稱呼是“老爺爺”,書信中可能用“曾祖父”。相比之下,在西方社會(huì)中,無濃厚的宗族觀念,家庭結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,成員數(shù)量較少,相互關(guān)系明確,因此導(dǎo)致親屬稱謂語(yǔ)不僅數(shù)量較少,而且指稱寬泛,語(yǔ)義模糊,如:grandfather(祖父、爺爺;外祖父、外公)。如果一定要區(qū)分清楚,則加上paternal(父親的)和maternal(母親的)或者用 on the father’s side (父親方面的)和on the mother’s side(母親方面的)這類表達(dá)法附加說明[6]。
  四、結(jié)語(yǔ)
  綜上所述,中西方社會(huì)由于各自的文化取向、社會(huì)格局、人際關(guān)系、價(jià)值觀念等截然不同,導(dǎo)致英漢兩種語(yǔ)言對(duì)稱謂語(yǔ)的使用存在很大差異。因此,在跨文化交際中,了解和掌握英漢語(yǔ)言稱謂語(yǔ)的文化差異,根據(jù)交際語(yǔ)境,恰當(dāng)運(yùn)用能融洽交流雙方關(guān)系的稱謂語(yǔ),能有助于雙方的進(jìn)一步交流,對(duì)順利完成交際,具有十分重要的意義。否則,稱謂失誤,就容易使交際雙方產(chǎn)生心理距離,導(dǎo)致交際失敗。

參考文獻(xiàn):
[1] 包惠南,包昂. 中國(guó)文化與漢英翻譯 [M]. 外文出版社, 2004.
[2] 姜望琪. 當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M]. 北京大學(xué)出版社, 2003.
[3] 田惠剛. 中西人際稱謂系統(tǒng) [M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1998.
[4] 金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003.
[5] 趙元任.Aspects of Chinese Sociolinguistics[M]. selected and introduced by S.D.Anwar, Standford University Press, 1976.
[6] 王拯亞. 語(yǔ)言與文化[[M]. 高等教育出版社,1998.
 

關(guān)鍵字:社會(huì)科學(xué),北京
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號(hào)-4
未經(jīng)過本站允許,請(qǐng)勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證